Вход

Translation of Economic Metaphor

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 562162
Дата создания 2016
Страниц 71
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 июня в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

Table of contents

Introduction 3
Chapter 1. Nature of Metaphor 6
1.1. Definition of the notion “metaphor”, its nature and functions 6
1.2. Problem of classification of metaphor 10
1.3. Linguistic means of creation of metaphor 14
Summary of Results 20
Chapter 2. Essence and Functions of Economic Metaphor 21
2.1. Classification of economic metaphor 21
2.2. Functioning of economic metaphor in economic discourse 23
2.3. Economic metaphor in the aspect of translation 28
Summary of Results 33
Chapter 3. Problem of Translation of Metaphor in the Economic Discourse 35
3.1. Practical application of metaphor in the English economic discourse 35
3.2. Means of translation of economic metaphor 46
Summary of Results 53
Conclusion 54
Bibliography 57
Appendix 65




Введение

Introduction

Metaphor and its functioning in different discourses attract the scientists’ attention long ago, and the quantity of the scientific researches devoted to the notion of metaphorization is still growing. But in spite of the great amount of investigations in this field, some problems of the metaphor’s functioning in speech are still unsettled. For example, there is not any unique definition of the notion “metaphor”. Metaphor can be understood either narrowly as an expressive trope, or broadly as a two-dimensional indirect reflection of the reality. More over, the reflection of different concepts (in this case, economic concepts) with the help of metaphors is also of great interest today, because in this connection metaphor is considered to be not only an expressive stylistic means but also a definite means of the reality expression in the economic discourse.
The process of metaphors’ translation is very difficult in every functional style. Concerning the economic discourse, we can state that here metaphors have some additional functions (for instance, a nominative function) which are not observed in other styles of speech.
Based on the above, the theme of the present research is today very topical.
According to the topicality of the theme, we can define the aim of the research which consists in the analysis of means of translation of economic metaphors.
In order to achieve this aim, the following tasks must be solved:
1. To study the definition of the notion metaphor, its nature and functions.
2. To examine the problem of classification of metaphor and linguistic means of its creation.
3. To cite classifications of economic metaphor and its functions in the economic discourse.
4. To reveal the essence of economic metaphor in the aspect of translation.
5. To make an analysis of practical application of metaphor in the English economic discourse.
6. To investigate the means of translation of economic metaphor.
The object of the present research is economic metaphor.
The subjects of the research are the means of translation of economic metaphor.
The theoretical basis of the work consists in the scientific researchers of foreign and Russian investigators such as I.V. Arnold, N.D. Arutyunova, E. Black, M. Black, R. Bradford, S. Bratoz, A.A. Bykova, A. Deignan, R. Dirven, T. Dobrzynska, I.R. Galperin, V.V. Gurevich, R. Hoffman, L. Jeffries, Yu.N. Karaulov, G. Lakoff, T. Langer, N. Mandelblit, D. Mccloskey, V.P. Moskvin, M. Nader, P. Newmark, N. Norgaard, G.N. Sklyarevskaya, G. Steen, Yu.S. Stepanov, P. Verdonk, K. Wales and others.
The research is held on the material of articles taken from the popular newspapers of the USA and Great Britain, such as “The New Yorker”, “Project Syndicate”, “Bloomberg”, “The Washington Post”, “New Statesman”, “Watch”, and “Forbes”.
In the present research the following methods of investigation are used:
• observational method;
• quantitative method;
• method of empiric observation of the material of the research.
Theoretical relevance of the present research consists in the fact that the research of economic metaphor can be used in writing tutorials and different training materials on linguistics of English and the theory of translation.
Practical relevance of the present paper consists in the fact that the results of the present research can be relevant to the practical activities of translators and interpreters.
The structure of the present paper: the work consists of introduction, three chapters, conclusion, bibliography and appendix.
The introduction contains information about the topicality of the theme of the present work, the aim and the tasks, material and informational basis, theoretical and practical value of the research.
In the first chapter “Nature of Metaphor” the definition of the notion “metaphor” is studied, its nature and functions are analyzed, the problem of classification of metaphor is discussed and linguistic means of creation of metaphor are characterized.
In the second chapter “Essence and Functions of Economic Metaphor” the classification of economic metaphor is cited, its functioning in the economic discourse is characterized and the essence of economic metaphor is investigated in the aspect of translation.
The third chapter “Problem of Translation of Metaphor in the Economic Discourse” is devoted to the practical research of economic metaphor used in the English economic discourse. Here we analyze the practical application of metaphor in the English economic discourse and make a research of the means of translation of economic metaphor.
In the conclusion we summarize the information given above and make suggestions for future research.
In the bibliography there is a list of scientific works used in the present research.
Appendixes include the contexts of economic metaphors which are not mentioned in the text of the present paper.


Фрагмент работы для ознакомления

Conclusion

The aim of the present research was to analyze the means of translation of economic metaphors. In order to achieve this aim, we, first of all, have studied the definition of the notion “metaphor”, its nature and functions. We have revealed that metaphor is understood in modern Russian and foreign linguistics in two ways: as a purely stylistic means of expressiveness and as a means of modeling the surrounding reality. According to its two-dimensional character, metaphor performs different functions. It can be a source of nomination and additional information. In other reflections metaphors have the functions of evaluation and symbolism. They express emotions and feelings of the speaker.
The problem of classification of metaphor is very topical today, because linguists suggest different types of metaphors grouped in various ways. The most common aspects for metaphor’s classification are its semantics, structure, relations between main and secondary object of metaphorical comparison, its functions, relation towards time and space. The means of formation of metaphors in the English language are also various. Metaphor reveals some common features with other stylistic tropes (simile, metonymy, synecdoche, personification, irony, etc.). Metaphor can be formed with the help of analogy, reference extension, transfer of denotation or imagistic paraphrase.
The problem of economic metaphor is also examined in the present paper. First of all, we have drawn a conclusion that economic metaphors can be grouped differently, dependent on the aspect of their investigation. Metaphor’s types are revealed according to their donor and recipient domain, novelty or functional level. There are several binary oppositions of economic metaphors which are built on the basis of contradictions. A type of an economic metaphor influences its functions in the economic discourse. Some figurative functions of economic metaphors are just the same as the other metaphors used in different functional style. Besides, economic metaphor can perform a nomination and explanation function, it helps to make a composition of an economic text.
Multifunctional character of economic metaphor leads to the appearance of different classifications of the means of its translation to the other languages. The most common law for the translation of economic (and other) metaphor is its preservation, or the usage of its equivalent or word-for-word translation. Sometimes it can be replaced by the metaphor of the other type or by the other trope, or just omitted in the text.
Practical analysis of economic metaphors used in the English newspaper articles on the economic theme and their translations to the Russian language helped to confirm the theoretical backgrounds of the present research. Having analyzed the types of economic metaphors, we have disclosed ten groups of metaphors according to their donor domain: inanimate objects, objects of nature, anthropomorphisms, healthcare, transport, biblical / mysterious objects, sport object, colour symbols, war objects and zoomorphisms. The most frequent types of economic metaphor are metaphors with the donor domain of inanimate objects and objects of nature.
Semantic classification of economic metaphors showed the usage of dead and original metaphors with the little prevalence of original metaphors. Classification of economic metaphors according to the level of semantic remoteness of the main and secondary objects showed the domination of external metaphor, while internal metaphor is used only once in the analyzed material.
Investigation of the means of translation of economic metaphors used in the English newspaper articles and translated to the Russian language helped to understand the main means of its translation in the modern Russian language – equivalent or word-for-word translation. The dominating character of this means of translation is stipulated by the main law of the metaphor translation – the law of its preservation. Translators use also other metaphors (metaphors with other donor domains) for the transmission of the English economic metaphors. In some cases an economic metaphor is replaced by the other stylistic trope (for example, epithet). The usage of description is rare, but still sometimes it is necessary to use it during the translation of economic metaphor in order to fully depict the economic situation in the country. Occasional authorial metaphors are translated, as a rule, with the help of analogous occasional word-combinations or neologisms with metaphorical meaning. In one case we have observed the integration of a commentary.
















Список литературы

Bibliography

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
2. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 1990. – 688 с.
3. Арутюнова Н.Д., Журинская М.А. Теория метафоры: Сборник. — М.: Прогресс, 1990. — 512 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
5. Балашова Л.В. Русская метафора: прошлое, настоящее, будущее. - М.: Языки славянской культуры, 2014. - 496 с.
6. Баско Н.В. Национально-культурная семантика в языке делового общения // Язык, сознание, коммуникация: сб.статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Филология, 1997. – Вып.2. – с. 87-98.
7. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. – М., 1990. – с. 153-172.
8. Быкова А.А. Образная интерпретация явлений психической сферы: метафоры с семантикой температурных изменений // Вестник Томского государственного университета. – 2011. - №348. – с. 11-14.
9. Вежбицкая А. Сравнение – градация – метафора // Теория метафоры: Сб.: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск.яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – с. 133-153.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. – 462 с.
11. Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка. - 2-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 72 с.
12. Данюшина Ю.В. Бизнес-дискурс. – М.: ГУУ, 2009. – 167 с.
13. Казакова О.А., Серебренникова А.Н., Филиппова Е.М. Деловая коммуникация: учебное пособие. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. – 132 с.
14. Караулов Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 678 с.
15. Каширина Н.А., Клименко Д.И. Особенности перевода метафор в экономической публицистике // Успехи современного естествознания. - 2012. - №5. - с. 153-154
16. Квятковский А. Поэтический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 378 с.
17. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
18. Козырев В.А. Гуманитарная образовательная среда: языковая культура. – СПб, 1999. – 107 с.
19. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 216 с.
20. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 184 с.
21. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. – Изд. 4-е, испр. и доп. – М.: Издательство ЛКИ, 2012. – 200 с.
22. Неретина С.С. Тропы и концепты. - М.: ИФ РАН, 1999. - 277 с.
23. Низкодубов Г.А. Декомпозиция некоторых видов устного делового общения с позиций теории речевых жанров // Вестник ТГПУ. - 2011. – Вып.1. – с. 73-79.
24. Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор. – Кемерово: КемГУ, 1987. – 68 с.
25. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993. – 152 с.
26. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца XX века. – М., 1995. – с. 7-34.
27. Титова Л.Г. Деловое общение: учеб. пособие для студентов вызов, обучающихся по специальностям экономики и управления. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006. – 271 с.
28. Фрейденберг О.М. Античные теории языка и стиля. - М.; Л.: ОГИЗ, Соцэкгиз, 1936. – 344 с.
29. Хазагеров Г.Г. Риторический словарь. - 2-е изд., стереотип. - М.: ФЛИНТА, 2011. - 200 с.
30. Цинковская Ю.В. Виды художественных метафор в современной русской прозе // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. – 2010. - №3. – с. 154-158.
31. Ширяева Т.А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Ставрополь, 2008. – 50 с.
32. Bargiela-Chiappini F., Nickerson C., Planken B. Business Discourse. - Palgrave Macmillan, 2006. – 282 p.
33. Black E. Pragmatic Stylistics. - Edinburgh University Press, 2005. -184 p.
34. Bradford R. Stylistics. - Routledge, 2013. – 240 p.
35. Bratoz S. A Comparative Study of Metaphor in English and Slovene Popular Economic Discourse // Managing Global Transitions. - 2004. - №2(2). - p. 179-196.
36. Dagut M. Can Metaphor be Translated? // Babel. - 1976. - №32. - p. 21-33.
37. Deignan A. Metaphor and Corpus Linguistics. - John Benjamins Publishing, 2005. – 235 p.
38. Dirven R., Pörings R. Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. - Walter de Gruyter, 2003. – 605 p.
39. Dobrzynska T. Translating Metaphors: Problems of Meaning // Journal of Pragmatics. - 1995. - №24. - p. 595-604.
40. Durovic T., Silaski N. Lost or Found in Translation - Metaphor Comprehension by ESP Economics Students // In: Languages and cultures across. - Time and Space III/1, 2015. - p. 301-309.
41. Fogelin R.J. Metaphors, Similes amd Similarity // Jaakko Hintikka. Aspects of Metaphor. - Springer Science & Business Media, 1994. - pp. 23-41.
42. Ho Y. Corpus Stylistics in Principles and Practice: A Stylistic Exploration of John Fowles The Magus. - A&C Black, 2011. – 272 p.
43. Hoffman R. Some implications of metaphor for philosophy and psychology of science. // In: The ubiquity of metaphor. – Amsterdam, 1985. – 201 р.
44. Jeffries L., McIntyre D. Stylistics. - Cambridge University Press, 2010. – 226 p.
45. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. – Chicago, 1980. – 420 p.
46. Langer T. Metaphors in Economics: Conceptual Mapping Possibilities in the Lectures of Economics // Procedia Economics and Finance. - 2015. - № 25. - p. 308-317.
47. Mandelblit N. The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory. // Translation and Meaning. Part 3. - Maastricht: Universitaire Press, 1995. - p. 483-495.
48. Mason K. Metaphor and Translation // Babel. - 1982. - №28. - p. 140-149.
49. Mccloskey D.N. Metaphors Economists Live By // Social Research. - 1995. - Vol. 62. - № 2. – p. 217-218.
50. Nader M. Translation of War Metaphors in Economic Texts from English into Arabic // Sayyab Translation Journal (STJ). – 2013. - Volume 5. - p. 1-22.
51. Newmark P. A Textbook of Translation. - Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - 292 p.
52. Norgaard N., Busse B., Montoro R. Key Terms in Stylistics. - A&C Black, 2010. – 269 p.
53. Pulaczewska H. Aspects of Metaphor in Physics: Examples and Case Studies. - Walter de Gruyter, 1999. – 309 p.
54. Ricoeur P. The Rule of Metaphor: The Creation of Meaning in Language. - Routledge, 2004. – 392 p.
55. Semino E., Culpeper J. Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis. - John Benjamins Publishing, 2002. – 333 p.
56. Sotirova V. The Bloomsbury Companion to Stylistics. - Bloomsbury Publishing, 2015. – 672 p.
57. Steen G. Finding Metaphor in Grammar and Usage: A Methodological Analysis of Theory and Research. - John Benjamins Publishing, 2007. – 430 p.
58. Van den Broeck R. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation // Poetics Today. – 1981. - v. 2 (49). - p.73- 78.
59. Verdonk P. The Stylistics of Poetry: Context, cognition, discourse, history. - A&C Black, 2013. – 216 p.
60. Wales K. A Dictionary of Stylistics. - Routledge, 2014. – 496 p.

Resources of Practical Material

61. Американская экономика на 3 триллиона долларов сильнее, чем кажется? // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160310/235669455.html
62. Благодаря 50 миллиардам путинских нефтедолларов Россия может позволить себе игнорировать ЕЦБ // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160315/235716140.html
63. Государство — движущая сила зеленой революции // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160313/235696520.html
64. Дешевая нефть как двигатель губительной политики // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160206/235308273.html
65. Если цены на нефть достигли дна, то, возможно, скоро они взлетят вверх // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160316/235732152.html
66. Китай: новая эпоха экономических тревог // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160317/235755997.html
67. Крах-2016? // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160213/235389909.html
68. Новый разрыв между поколениями // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/social/20160317/235747183.html
69. Падение цен на нефть грозит банкротством России и Саудовской Аравии // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160211/235363876.html
70. Приватизация в России, и почему ее не будет // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160216/235427126.html
71. Простите, ненавистники, экономика России переживет нефть по $30 // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160203/235267070.html
72. Российская экономика тонет. Так почему же улыбается Путин? // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160302/235591178.html
73. Сомнительные попытки России заморозить предложение на рынке нефти // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160310/235661551.html
74. Фактор страха на мировых рынках // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160312/235692406.html
75. Чрезвычайная приватизация в России // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160302/235601656.html
76. A Russian Fire-Sale Privatization? // Project Syndicate. URL: http://www.project-syndicate.org/commentary/russia-deficit-privatization-plan-by-sergei-guriev-2016-03
77. A State-Powered Green Revolution // Project Syndicate. URL: http://www.project-syndicate.org/commentary/green-innovation-public-funding-by-mariana-mazzucato-2016-03
78. Brexit британских банков // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160225/235527032.html
79. China’s New Age of Economic Anxiety // The New Yorker. URL: http://www.newyorker.com/news/daily-comment/chinas-new-age-of-economic-anxiety
80. From Iran to Nigeria, cheap oil means perilous politics // The Washington Post. URL: https://www.washingtonpost.com/opinions/from-iran-to-nigeria-cheap-oil-means-perilous-politics/2016/02/04/aefcdbb8-cb76-11e5-a7b2-5a2f824b02c9_story.html
81. If Oil Prices Have Hit Bottom, the Top May Not Be Too Far Away // Bloomberg. URL: http://www.bloomberg.com/news/articles/2016-03-15/if-oil-prices-have-hit-bottom-the-top-may-not-be-too-far-away
82. Is the U.S. economy $3 trillion stronger than we think? // The Washington Post. URL: https://www.washingtonpost.com/opinions/is-the-us-economy-3-trillion-stronger-than-we-think/2016/03/09/5917b96a-e60c-11e5-bc08-3e03a5b41910_story.html
83. Opinion: Falling oil prices will bankrupt the likes of Russia, Saudi Arabia // Watch. URL: http://www.marketwatch.com/story/falling-oil-prices-will-bankrupt-the-likes-of-russia-saudi-arabia-2016-02-10/print
84. Privatisation in Russia? Here’s why it won’t happen // New Statesman. URL: http://www.newstatesman.com/politics/economy/2016/02/privatisation-russia-here-s-why-it-won-t-happen
85. Putin's $50 Billion Oil Cache Gives Russia Luxury to Ignore ECB // Bloomberg. URL: http://www.bloomberg.com/news/articles/2016-03-13/putin-s-50-billion-oil-cache-gives-russia-luxury-to-ignore-ecb
86. Russia's Economy Is Tanking, So Why Is Putin Smiling? // Bloomberg. URL: http://www.bloomberg.com/news/articles/2016-03-01/as-russia-s-economy-contracts-putin-s-preferred-indicator-is-up
87. Russia’s Slushy Oil Freeze // Bloomberg. URL: http://www.bloomberg.com/gadfly/articles/2016-03-08/russia-s-oil-production-freeze-looks-slushy-at-best#footnote-1457469711231
88. Sorry Haters, Russia Survives $30 Oil // Forbes. URL: http://www.forbes.com/sites/kenrapoza/2016/02/01/sorry-haters-russia-survives-30-oil/#6ecf406d4c6f
89. The Brexit of UK Banking // Project Syndicate. URL: http://www.project-syndicate.org/commentary/brexit-british-banks-european-rules-by-howard-davies-2016-02
90. The crash of 2016? // The Washington Post. URL: https://www.washingtonpost.com/opinions/the-crash-of-2016/2016/02/10/91870716-d012-11e5-b2bc-988409ee911b_story.html
91. The Fear Factor in Global Markets // Project Syndicate. URL: http://www.project-syndicate.org/commentary/fear-and-market-volatility-by-kenneth-rogoff-2016-03
92. The New Generation Gap // Project Syndicate. URL: http://www.project-syndicate.org/commentary/new-generation-gap-social-injustice-by-joseph-e--stiglitz-2016-03



Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00511
© Рефератбанк, 2002 - 2024