Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
562122 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
90
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования лингвокультурной семантики фразеологических единиц с компонентом-цветообозначением в испанском языке 8
1.1. Лингвоцветовая картина мира как составляющая национального менталитета 8
1.1.1. Цветовая картина мира в аспекте лингвистических исследований 8
1.1.2. Лингвоцветовая картина мира испанского народа в сравнении с универсальной цветовой символикой 13
1.2. Лингвистическая и лингвокультурологическая характеристика фразеологических единиц 35
1.2.1. Фразеологические единицы в аспекте лингвистических исследований 35
1.2.2. Фразеологические единицы с компонентом-цветообозначением как фрагмент испанской лингвоцветовой картины мира 39
1.2.3. Место фразеологических единиц с «цветовым» компонентом в испанской публицистике 43
Выводы по 1 главе 46
Глава 2. Лингвокультурный и семантический анализ испанских фразеологических единиц с компонентом-цветообозначением (на примере публицистических статей) 47
2.1. Фразеологические единицы с компонентом negro 47
2.2. Фразеологические единицы с компонентом blanco 51
2.3. Фразеологические единицы с компонентом verde 59
2.4. Фразеологические единицы с компонентом azul 62
2.5. Фразеологические единицы с компонентом amarillo 64
2.6. Фразеологические единицы с компонентом rojo 66
Выводы по 2 главе 71
Заключение 73
Список использованной литературы 75
Приложение 79
Введение
Введение
Изучение культуры и национального мышления народа через язык, а именно через исследование языковой модели мира того или иного этноса, является относительно новым и перспективным направлением современной лингвистики. Развиваясь по законам духа, язык является своеобразным «промежуточным миром», находящимся между народом и окружающей действительностью, определяя собой особенности мировоззрения народа, его психический склад, образ мыслей, философию, науку, искусство и литературу.
В последние годы внимание многих лингвистов привлекает исследование особенностей цветового восприятия представителями различных этнокультур. Отечественные и зарубежные ученые (А. Вежбицкая, Л.А. Голубь, А.П. Василевич, Н.Б. Бахилина и др.) на базе различных языков (английского, немецкого, русского, французского, испанского и т.п.) активно изучают семантику и стилистические функции лексических единиц цветового спектра, описывая их в контексте особенностей национального мышления и национальной культуры.
Среди языковых единиц-цветонаименований особая роль в раскрытии национально-языковой картины мира принадлежит фразеологическим единицам, в структуру которых входят номинации цвета. Фразеологизмы с компонентом-цветообозначением, являясь продуктом языкового народного сознания, не только передают национальный колорит языка, но и составляют своеобразные суждения о жизни народа, дают систему точных характеристик его менталитета и национального самосознания.
Возрастающий интерес лингвистов к семантике и лингвокультурологической специфике фразеологических единиц, раскрывающих цветовую картину мира, привел к появлению ряда работ, в которых поднимаются проблемы этнокультурной значимости подобных фразеологизмов, взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в структуре их значений, описывается их способность отражать специфику национального восприятия действительности.
Обращение нами к исследованию цветовой символики фразеологиче-ских единиц, играющей заметную роль в формировании языковой картины мира испанского народа, продиктовано малой изученностью данной темы. Несмотря на то, что испанский язык принадлежит к наиболее распространенным языкам мира, подобных исследований на материале испанского языка очень мало (работы Н.М. Фирсовой, Т.В. Писановой, О.С. Чесноковой, А.В. Вернер, В.В. Яковлевой, Е.А. Рогулиной). А ведь особенности исторического развития Испании, как и любой другой страны, ее специфические природные условия, географическое положение, экономика, общественное устройство, быт, нравы, традиции и т.д. находят свое отражение во фразеологическом фонде испанского языка, в том числе и во фразеологизмах с «колоративным» компонентом. Можно утверждать, что лингвоцветовой фрагмент языковой картины мира помогает раскрыть особенности национального менталитета менталитета и выявить специфичные черты испанской лингвокультуры.
Но следует отметить, что в последние годы на арену лингвистических исследований вышло изучение лексических и фразеологических единиц не в общем ключе, а в контексте исследования определенного дискурса. Как показали лингвистические исследования, чаще всего фразеологические единицы с «колоративным» компонентом встречаются в художественной и публицистической литературе. Мы решили провести наше исследование на материале газетно-публицистических статей испанской прессы.
Актуальность выбранной нами темы связана с тем, что «колоратив-ная» фразеология наиболее полно отражает эмоционально-экспрессивные оттенки публицистического текста, разбавляя его шаблонность и клишированность.
Приступая к исследованию «колоративных» фразеологических единиц в публицистическом дискурсе, необходимо иметь в виду, что тематически газетно-публицистический стиль отличается огромным разнообразием. Он представлен целым спектром текстов, относящихся к различным жанрам и видам (локальные новости, события, происшествия, тенденции; очерки о людях, небольших коллективах, социальных группах и т.п.), каждому из которых присущи свои структурно-типологические особенности. Но чтобы тот или иной публицистический материал был воспринят читательской или зрительской аудиторией, он, с одной стороны, непременным образом должен быть представлен образно и эмоционально, а с другой стороны, он должен быть «вписан» в культуру страны, которую представляет. Использование фразеологизмов в текстах газетно-публицистических статей позволяет автору не только добиться выражения различных эмоций и реакций со стороны адресата, побуждая его к действию, но и раскрыть иноязычному читателю особенности национального мышления испанцев, специфику их языковой картины мира.
Новизна выбранной темы состоит в том, что, несмотря на довольно большое количество работ, посвященных специфике функционирования фразеологических единиц в различного типа текстах, цветовым фразеологизмам, которые встречаются в публицистических текстах, не уделяется должного внимания. А если говорить об испанской публицистике, то фразеологические единицы с «колоративным» компонентом, которые используют журналисты испанской прессы в своих публикациях, не становились еще предметом исследования.
Объектом исследования являются фразеологические единицы испан-ского языка с компонентом-цветообозначением.
Предмет исследования ‒ лингвокультурная специфика фразеологических единиц с компонентом-цветообозначением, участвующих в создании образа мира испанского народа.
Цель данной работы – выявить анализа историко-культурные и национально-специфические особенности испанских фразеологических единиц, в состав которых входят цвета основного спектра.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, сле-дующие:
- раскрыть понятие «национально-языковая картина мира» в аспекте лингвистических исследований;
- дать определение фразеологической единицы и описать признаки фразеологических единиц;
- рассмотреть различные подходы к классификации фразеологических единиц;
- выявить роль фразеологических единиц в формировании «цветового» фрагмента языковой картины мира испанского народа;
- провести семантический и лингвокультурологический анализ испан-ских фразеологических единиц с компонентами-цветообозначениями и на его основе выявить особенности испанской лингвоцветовой картины мира.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование испанских «колоративных» фразеологизмов на материале современной прессы помогает глубже проникнуть в особенности национального мышления испанского народа, определить его культурную идентичность. Данное исследование может послужить основой для дальнейшего изучения испанской фразеологии в лингвострановедческом аспекте на базе более широкого языкового материала.
Практическое значение работы заключается в том, что результаты исследования могут найти применение в теоретических курсах лексикологии и стилистики испанского языка, а также на уроках испанского языка в средней школе.
Эмпирической базой исследования являются фразеологические единицы с компонентами-цветообозначениями общим числом 58 единиц, собранные методом сплошной выборки из публицистических текстов испанской прессы.
В качестве методов исследования мы использовали: метод сплошной выборки языкового материала, описательный метод, метод компонентного анализа, метод контекстологического анализа, статистический метод.
Научно-теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей, как Е.Ф. Арсентьева, Н.Б. Бахилина, А.П. Василевич, В.В. Виноградов, Л.А. Голубь, В.П. Жуков, Н.А. Завьялова, О.А. Корнилов, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.
Структура работы включает: введение, две главы, заключение, список использованной литературы и два приложения.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет исследования, формируются цель работы и ее задачи, описываются основные теоретические положения исследования.
В первой главе представлена исходная теоретическая база для изучения фразеологического фрагмента лингвоцветовой картины мира испанского народа.
Вторая глава посвящена исследованию испанских фразеологических единиц с «колоративным» компонентом и выявлению их общих (универсальных) и национально-специфичных особенностей.
В заключении подводятся итоги и делаются общие выводы по всему изложенному материалу.
В Приложение помещены испанские фразеологические единицы с компонентом-цветообозначением, обнаруженные нами в газетно-публицистических испанских текстах.
Фрагмент работы для ознакомления
Заключение
Проведенное исследование позволило определить общее и специфическое в символике и семантике фразеологизмов с «цветовым» компонентом в испанском языке (по сравнению с другими языками ‒ как родственными, так и типологически различными).
Что касается общих черт, то здесь следует отметить, прежде всего, факт существования во фразеологии значительного количества фразеологизмов с компонентом белый. Основной причиной этого служит то факт, что данный цвет выступает как относительно простое и одновременно с этим очень значимое для нашего человеческого подсознания неотъемлемое составляющее окружающего мира. Однако фразеологизмов с колоративом черный в испанском языке немного, хотя в других языках данный цвет тоже превалирует, являясь бинарной оппозицией колоративу белый. Но поскольку испанцы относятся к жизнерадостной нации, которая предпочитает смотреть на мир с позитивной стороны, то данный цвет в испанской публицистике представлен небольшим количеством фразеологических единиц.
Немного фразеологизмов мы выявили и с компонентом azul (синий/голубой), который также имеет негативную коннотацию в испанской лингвокультуре. Следует отметить, что это та специфичная черта, которая отличает испанскую фразеологию от фразеологических систем других языков, в которых голубой цвет имеет не только негативную, но и позитивную коннотацию. В испанском языке те фразеологизмы с компонентом azul, которые имеют позитивную оценочность, как правило, являются интернационализмами.
Среди особенностей ФЕ с «цветовым» компонентом следует отметить высокую степень их эмоционального воздействия и особую образность.
Уникальные, специфические черты в семантике испанских ФЕ с «цветовым» компонентом объясняются особенностями ассоциаций, возникающих в связи с особой «цветовой» картиной мира, в которой, например, синий/голубой цвет большей частью имеет отрицательную оценочность, хотя в других лингвокультурах этот цвет имеет «двойное прочтение».
В испанском языке мы находим много фразеологизмов с «цветовым» компонентом, которые не встречаются ни в одном из других языков. Это можно объяснить следствием специфики ряда лингвистических и экстралингвистических факторов – историческими, реалиями, традициями, менталитетом, особенностями географического положения страны.
Исследованный материал раскрывает историю происхождения испанских фразеологизмов с «цветовым» компонентом, особенности употребления ФЕ, связанные с верованиями, традициями, обычаями, религией, реалиями сегодняшнего дня, разнообразием культурных, исторических традиций, социально-экономическими, географическими особенностями, а также менталитетом испанского народа.
Но проведенный анализ позволяет говорить о некотором количестве испанских ФЕ с «цветовыми» компонентами, которые имеют параллели с полной или частичной эквивалентностью в других языках. Такая эквивалентность может быть вызвана двумя причинами: универсальностью каких-либо понятий или же приходом какой-либо ФЕ из другого языка путем калькирования или заимствования. Однако, полученные результаты исследования раскрывают преобладание специфических черт в испанских фразеологизмах с «цветовым» компонентом.
В целом анализ испанских фразеологизмов с «цветовым» компонентом показал, что исследуемые фразеологизмы представляют антропоцентричные образования, отражающие предметы и явления материального мира. Вместе с тем фразеологизмы с «цветовым» компонентом несут на себе и большую аксиологическую нагрузку, давая, в первую очередь, оценку окружающей действительности ‒ как позитивную, так и негативную.
Список литературы
Список использованной литературы
1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – 1995. ‒ № 1. – С. 37 – 62.
2. Астахова Е.В. Цвет в образе Испании // Вестник МГОМО. ‒ 2012. ‒ № 3. ‒ С. 142 - 147.
3. Атаджанян С.А. Первоисточники цветонаименований. Фоносемантика и этимология (на материале русского и испанского языков): Дисс. … канд. филолог. наук. ‒ Пятигорск, 2014. ‒ 2014 с.
4. Багана Ж., Еркова Д.Н. Некоторые особенности происхождения испанских фразеологизмов с компонентом цвета // С. 35 - 38.
5. Базыма Б.А. Цвет и психика. – Х.: ХГАК, 2001. – 172 с.
6. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. ‒ М.: Наука, 1975. ‒ 287 с.
7. Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – С. 231 – 291.
8. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). – М.: Высшая школа, 1972. – 613 с.
9. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. ‒ М.: Высшая школа, 2003. ‒ 244 с.
10. Волкова Г.И., Дементьев А.В. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник. ‒ М.: Высшая школа, 2006. ‒ 656 с.
11. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М., 1997. –331 с.
12. Голубь Л.А. Сквозные мотивы «цвета» в английской и русской лексике цветообозначений // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». – 2006. – № 2. – С. 41 – 46.
13. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. – 400 с.
14. Давидян З.О. Семантика цветообозначения bleu/azul во французском и испанском языках (универсальное и национальное) // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. ‒ 2009. ‒ № 1. ‒ С. 185 - 188.
15. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
16. Завьялова Н.А. Фразеологические единицы с колоративным компонентом как составляющая дискурса повседневности Японии, Великобритании и России. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2011. – 320 с.
17. Козлова Н.Н. Цветовая картина мира в языке // Ученые записки Забайкальского государственного университета. ‒ 2010. ‒ № 3. ‒ С. 82 -88.
18. Корнилов О.А. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии. // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. ‒ № 2. – С. 53 - 66.
19. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
20. Красных В.В. Этнопсихолигнвистика и лингвокультурология: Курс лекций. ‒ М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с.
21. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. Термины цвета. Термины цвета в польском и русском языках. ‒ М. : Московский Лицей, 2001. ‒ 470 с.
22. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
23. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 c.
24. Онищенко Ю.А. Место фразеологических оборотов в языке прессы // Наукові записки. Серія “Філологічна”. – Острог: Видавництво Національного університету “Острозька академія”, 2009. – Вип.11. – С. 316 - 323.
25. Охрицкая Н.М. Лингвокультурологический аспект цветонаименований в испанских фразеологизмах // Вестник Челябинского государственного университета. ‒ 2010. ‒ № 29 (210). Филология. Искусствоведение. Вып. 47. ‒ С. 110-115.
26. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира;отв. ред. Б.А. Серебренников. – М.: Наука, 1988. – С. 8 - 86.
27. Праченко О.В. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках: Дисс. … канд. филолог. наук. ‒ Казань, 2004. ‒ 273 с.
28. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976. – 514 с.
29. Сафина З.М. Концептосфера цвета во фразеологических единицах (на материале русского и английского языков) // Композиционная семантика. Материалы третьей Международной школы – семинара по когнитивной лингвистике 18-20 сентября 2002 года в 2 частях. – Тамбов. Часть 1, 2002. – С. 104 – 105
30. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
31. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. – Вып. 1. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. – С. 135 – 168.
32. Цветкова К.А. Цветовая гамма в испанской фразеологии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. ‒ 2012. ‒ № 14. ‒ С. 171 - 177.
33. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 1972. – 328 с.
34. Kamen H. The Spanish Inquisition. A Historical revision. ‒ London; Orion Publishing Group, 2000. ‒ 234 p.
35. Walsh A.L. Arturo Pérez-Reverte: narrative tricks and narrative strategies. London: Tamesis Booksб 2007.
Лексикографические источники
36. Левинтова Э.И., Вольф Е.М., Мовшович Н.А., Будницкая И.А. Испанско-русский фразеологический словарь. ‒ М.: Русский язык, 1985. ‒ 1080 с.
37. Alkona: Испанский толковый словарь общеупотребительной лексики // URL: http://www.diclib.com
38. Corominas, J. Breve diccionario etimológico de la lengua castellano. – Madrid, 2011.
39. Diccionario de la lengua Española. ‒ Madrid: Espasa, 2012. ‒ 1074 p.
40. Diccionario de la lengua española ‒ Real Academia Española: Edición del Tricentenario. // URL: http://dle.rae.es.
41. Vales J. C. Dichos y Frases hechas. ‒ Madrid: Ed. Libsa, 2001. ‒ 320 p.
Список источников цитируемого материала:
42. ABC // URL: http://www.abc.es.
43. El Mundo // URL: http://www.elmundo.es.
44. El País // URL: http://elpais.com.
45. 20 Minutos // URL: http://www.20minutos.es.
Приложение
Испанские фразеологические единицы с «цветовым» компонентом
в публицистическом тексте
Amarillo (8)
1. en amarillos - в очень трудном, стесненном положении
«El interior de la península ‒ Castilla La-Mancha, Castilla y León y Extremadura-- se encuentra ahora sin avisos especiales, excepto zonas de Burgos, Soria y Ávila donde está activado la alerta amarilla por vientos y nevadas; Guadalajara, Cuenca, Albacete y Ciudad Real también en amarillo por vientos» [El Pais. 10.02.2014].
2. fiebre amarilla - желтая лихорадка
«La fiebre amarilla es una enfermedad vírica que se transmite por las picaduras de mosquitos aedes, los mismos que transmiten el zika, el dengue y el chikunguña» [El Pais. 18.05.2016].
3. tormenta amarilla - песчаная буря
«Amarillo es aquí el color del odio. Hasta los más optimistas creen que Israel vive la continuación peligrosa de una larga tormenta amarilla. Breaking the Silence nació para romper el silencio que ha alentado ese odio. E insiste en querer romper el origen de esa tormenta» [El Pais. 19.06.2016].
4. alerta amarilla - желтая тревога (угроза)
«La cornisa cantábrica sigue pendiente de los efectos del temporal. La mayor incidencia se está produciendo en Galicia y en el ostes de Asturias, pero las previsiones para el País Vasco de cara a este fin de semana obligan a situar la alerta amarilla» [El Pais. 15.02.2014].
5. envidia amarilla - желтая зависть
«Hay un fragmento en Palais de Justice en que el narrador recuerda que hace ya un tiempo una mujer lo abordó en una ciudad de frontera y que, tras mirarle las rayas de la mano, le dijo: “Guárdate de lo amarillo”. Enseguida se refiere a “los perros amarillos del rencor” y apunta: “Había el amarillo de la envidia, el amarillo del falso testimonio, el de la cobardía y el de la traición”. Es la sala C del Palacio de Justicia de París, se está celebrando un juicio y lo que aquella mujer había anunciado se materializa en una suerte de pesadilla espectral» [El Pais. 5.09.2014].
6. amarillo como un lirio - «желтый как ирис»
“Los amigos ... me dieron el último adiós, porque estaba hecho un esqueleto y amarillo como un lirio. Con trabajo llegué a la Puerta de Foncarral y al respirar el aire libre del campo me animé mucho y ya podía sufrir el trote del caballo”. [El Mundo. 15.11.2015].
«Друзья сказали мне последнее «прощай», так как я выглядел как скелет и был жёлтым как ирис. С трудом я добрался до Пуэрта дэ Фонкарраль и, вдохнув свежего деревенского воздуха, я ожил и уже мог ощущать рысь коня».
7. amarillo como un pergamino - «желтый как пергамент»
“De su último viaje, Marcos regresó en un ataúd. Había muerto de una misteriosa peste africana que lo fue poniendo arrugado y amarillo como un pergamino”. [El Pais. 18.09.2012].
8. amarillo como un canario - «желтый как канарейка»
“Del parto mi madre quedó con fiebre, y fue cuando papá, auxiliado por mí, sostuvo vivo el hogar. Pero ... aquel cabeza de familia tan lleno de virtudes, pero psicopáticamente colérico, hizo ... un berrinche tan fuerte, que enfermó al grado de ponerse amarillo como un canario”. [El Pais. 13.10.2016].
Azul (5)
1. bancada azul - министерская скамья (в испанских Кортесах)
«Feijóo había prometido recientemente que a finales del mes de enero daría a conocer su decisión. En domingo, y a tres días de iniciar febrero, el presidente gallego comunicó que cinco integrantes —no uno, ni dos— de su Gobierno le acompañarían en la bancada azul en su doble condición (conselleiro y diputado)»
[ABC. 30.01.2017]
2. diablos azules - белая горячка
«La familia, residentes en Manchester y seguidores del United, no han dudado en cambiarlos por diablos azules de Guardiola tras recibir la llamada» [ABC. 21.09.2016].
3. príncipe azul - сказочный принц
«Y es que nuestra querida Leticia Sabater pensó al escuchar esta propuesta que... ¡Este fan podría ser el hombre de su vida! Una sensación que llevó a la catalana a embarcarse en esta aventura de la que espera salir a lomos de un corcel blanco junto a su príncipe azul. ¿Acabará así su noche?» [El Mundo. 03.08.2015].
4. sangre azul - голубая кровь (благородное происхождение)
«El único peso específico reseñable, para bien o para mal, le viene a Tatiana por línea paterna. No será la primera vez que la sangre azul europea (o semiazul, solo principesca) se cruza con los potentados del Nuevo Mundo» [El Pais. 23.08.2013].
«El presunto linaje aristocrático de Letizia Ortiz no sería un caso aislado más. Según Cordero, es bastante común encontrar antepasados de sangre azul a poco que se tome uno las molestias adecuadas. "En mi caso", afirma Cordero, "de cada dos trabajos que realizo en uno la encuentro"» [20 Minutos. 14.03.2009].
«Felipe VI sabe muy bien que no habla ante una asamblea de grandes de la nobleza, sino ante representantes de los ciudadanos. No es necesario que Pablo Iglesias recuerde que él y los suyos no están aquí "por ser hijos de nadie ni por tener sangre azul". Ninguno la tenemos, ni tan siquiera el Rey» [El Mundo. 17.11.2016].
5. tiempos azules - трудные (тяжелые) времена
«En sus caminatas, Wayne bromeaba con los vendedores y reía con los papagayos; ya por la tarde, antes del dry martini,era fácil verle cortar la línea del horizonte con sus esquíes acuáticos. Tiempos azules para Acapulco. Gary Cooper, Johnny Weissmüller, Elizabeth Taylor, Richard Widmark e incluso la babilónica Ava Gardner se dejaban querer por su cálida arena» [El Pais. 4.04.2016].
Blanco (21)
1. arma blanca - холодное оружие
«Un hombre ha resultado herido por arma blanca en un bar de la localidad ciudadrealeña de Tomelloso, en cuyo hospital tuvo que ser ingresado» [ABC. 31.01.2017].
2. bandera blanca - белый флаг (знак капитуляции, готовности вступить в переговоры; знак миролюбия)
«Convergència ha sacado la bandera blanca. Lo hizo en la cadena SER Francesc Homs, candidato a las elecciones generales» [El Pais. 19.11.2015].
3. armado de punta en blanco - в полном вооружении, снаряжении, во всех доспехах; вооруженный до зубов
«Barceloneta, frente por frente del puerto. ¿Cómo imaginar ahora, viendo la playa llena de turistas, de chiringuitos, de tenderetes, y rodeada de rascacielos, a don Quijote “armado de todos sus armas”, que con todas había salido a pasear según Cervantes (“porque, como muchas veces decía, ellas eran sus arreos”), mirando venir hacia él a un hombre a caballo “armado asimismo de punta en blanco, que en el escudo traía pintada una luna resplandeciente”?» [El Pais. 29.08.2015].
4. caballo blanco
1) человек, финансирующий сомнительное предприятие;
«El juez de la Audiencia Nacional Eloy Velasco investiga si el ex secretario general del Partido Popular (PP) madrileño Francisco Granados y su mujer, Nieves Alarcón, recibieron como regalo un "caballo blanco" por parte de los empresarios que formaban parte de la trama de corrupción 'Púnica'» [20 Minutos. 26.02.2016].
2) богатый покровитель, дойная корова
“Partió para un entrenamiento de unos 19 kilómetros, posiblemente poca cosa para quien cubre con frecuencia distancias superiores a los 80, pero en su camino esta vez encontró la muerte y “Caballo blanco” (que así se hacía llamar) ya no correrá más” [El Pais. 2.04.2012].
5. caballero (de) blanco - рыцарь на белом коне, благородный человек, меценат
«Hay algo sugerente en el nombre que escogió el cineasta belga Joachim Lafosse para su última película, Los caballeros blancos, que llega ahora a las pantallas españolas. La historia trata de una ONG que pretende sacar a 300 niños de Chad, un país africano en permanente conflicto, para darles eso que llamamos un futuro mejor» [El Mundo. 25.08.2016].
«Y Von Sydow ha llegado al Festival Internacional de Cine Fantástico de Sitges como un caballero de blanco que ha sobrevivido a esa partida con la muerte, ha sobrevivido a Bergman y su leyenda, incluso ha sobrevivido a Hollywood» [El Mundo. 07.10.2016].
«Internacional de Cine Fantástico de Sitges como un caballero de blanco que ha sobrevivido a esa partida con la muerte, ha sobrevivido a Bergman y su leyenda, incluso ha sobrevivido a Hollywood» [El Mundo. 07.10.2016].
6. convertir en blanco lo negro - извратить истину, выдать черное за белое
«La crisis no puede, como pretenden, ocultar esta realidad, convertir lo blanco en negro o servir de manto para ocultar los desastres de un sistema laboral que no sabe ni quiere salir de la mentalidad del siglo XIX» [El Pais. 28.02.2015].
7. día blanco - счастливый день, знаменательный день
«En su día blanco dominaron el mercado las alegres tonalidades rojas» [El Pais. 2.11.2014].
8. elefante blanco - «дорогостоящая и никчемная причуда, дорогое удовольствие»
«De lo contrario, el aeropuerto de Madrid podría acabar convirtiéndose en un elefante blanco con mucha capacidad y pocos aviones en una Europa donde precisamente lo que faltan son instalaciones como la de Barajas» [El Pais. 20.09.2015].
«Fue concebido como un rutilante transatlántico y ahora parece un enorme pecio naufragado por el tsunami de la crisis, a la espera de ser rescatado. El impacto visual es tremendo. Es otro elefante blanco de la crisis» [El Pais. 21.07.2013].
9. en blanco - «чистый, ничем не заполненный»
«Se considera un voto en blanco aquel sobre que no contiene papeleta y, en el caso del Senado, es también la papeleta en la que no se ha marcado ningún candidato» [20 Minutos. 20.06.2016].
10. mano blanca - «женщина»
Una de las singularidades de esta campaña es que el fenómeno Trump está impulsado, sobre todo, por el miedo de los blancos a perder, aunque el poder de la economía y de la política reside mayoritariamente en manos blancas» [El Pais. 24.10.2016].
11. noche en blanco - «ночь без сна, бессонная ночь»
«La Noche en Blanco la eliminó la anterior alcaldesa de la capital, Ana Botella (PP) , en el año 2012 argumentando razones de escasez presupuestaria, aunque el evento no se celebra desde el año 2010 debido a que el exalcalde Aberto Ruiz-Gallardón convirtió la fiesta en bianual en 2011» [20 Minutos. 14. 03. 2016].
12. distinguir lo blanco de lo negro - отличить белое от черного
«Tras saludar a las autoridades presentes, el monarca alauí ofreció a su invitado dátiles y leche, pero ninguno de los dos probó bocado porque a esa hora, las 17.30 en Marruecos, las 19.30 en España, aún era perfectamente posible distinguir un hilo blanco de uno negro, el momento a partir del cual se rompe el ayuno durante el Ramadán» [El Pais. 13/07/2016].
13. servir de blanco - быть предметом внимания, толков, пересудов, быть притчей во языцех
«Los euroescépticos, por el contrario, han disfrutado de la gloriosa irresponsabilidad de la oposición, y Dios sabe que las instituciones de Bruselas proporcionan infinito material para servir de blanco fácil a los escépticos y los comentaristas satíricos» [El Pais. 16.10.2011].
14. blanco como el papel - бледный (от страха)
«Su estado sí era conocido por el presidente, Carlos Arias - blanco como el papel-; el ministro de la Gobernación, José García Hernández; el de Exteriores, Pedro Cortina Mauri, y quizá algún otro sin concretar» [El Pais. 20.11.2015].
15. сarta blanca - иметь неограниченные полномочия
«La sacaba a subasta un coleccionista australiano. Me puse en contacto con el presidente Walesa. «Tenemos este problema, ¿nos respalda?», le pregunté. Me dio carta blanca. Estuvimos litigando 6 años hasta que al final la devolvieron. También recuperamos un tapiz islámico, que entregó el LACMA (un museo de Los Ángeles); un relicario y otro objeto» [ABC. 29.01.2017].
16. tiro al blanco - стрельба в цель, тир, камешек в чей-л. огород
«Aunque su propósito original era la contestación de las “mentiras” de los medios comerciales, pronto derivó — después de que Silva se deshiciera de sus otros dos contertulios iniciales — a una suerte de tiro al blanco contra la reputación de líderes opositores, periodistas y figuras empresariales» [El Pais. 20.05.2013].
17. votar en blanco - воздержаться при голосовании, оставить биллютень незаполненным
«No es lo mismo abstenerse que votar en blanco. Y, dependiendo de la Comunidad Autónoma, no es lo mismo votar en blanco que votar nulo. Cada autonomía regula sus sistema electoral» [El Pais. 19.05.2011].
«A modo de ejemplo, sobre 1000 votos emitidos, la existencia de 250 votos en blanco haría que el porcentaje para obtener representación tuviera como base 1000, mientras que si los 250 votos fueran nulos, la base sobre la que se aplica el índice sería de 750, con lo que los minoritarios obtendrían representación con más facilidad» [El Pais. 19.05.2011].
18. peste blanca - туберкулез, чахотка
«Fue el 8 de agosto de 1944 cuando ingresaron los primeros 96 pacientes con tuberculosis, comúnmente conocida como “peste blanca”, en el entonces Sanatorio-Enfermería Antituberculoso de Ofra, hoy Hospital del Tórax, construido a 350 metros sobre el nivel del mar, a siete kilómetros de Santa Cruz y con una estructura arquitectónica en forma de T, un hospital construido con “planta de avión”» [ABC. 21.12.14].
19. plata blanca - наличные деньги
«Por suerte, la parte trasera de iPhone 5 ya no es exclusivamente de cristal, sino principalmente de aluminio de color grafito en el modelo negro y plata en el blanco» [El Pais. 22.09.2012].
20. política de guante blanco - политика послаблений, терпимости, либеральности
«Tengo para mí que la verdadera maleta de Portbou no es la de los pasajes de Walter Benjamin, ni la de viejos políticos de guante blanco que persiguen con más pena que gloria una silla oficial hasta después de su jubilación forzosa ni la de pensadores habituales que especulan con el pistón bajo, sino la de tantas buenas y malas personas, tantos familiares y amigos, que han tenido que hacerla muy a su pesar» [El Pais. 14/09/2014].
21. poner los ojos en blanco - поднять глаза к небу, закатив глаза
«Pongo los ojos en blanco. No me refería a esto. Vos no debéis hacer de caballero, sino de dragon» [El Pais. 22.04.2013].
Negro (7)
1. día negro - неудачный, роковой день
«Un día negro para México, el que peor se comportó de todos los emergentes, que vaticina jornadas tormentosa» [El País. 3.06.2016].
2. páginas negras - сложное время, эпоха
«El sectarismo político ya ha escrito suficientes páginas negras en España a cuenta de las tragedias, fueran terroristas, como el 11-M o accidentales, como el Yak-42» [ABC. 23.01.2017].
3. futuro muy negro - безрадостное будущее
«Otros vecinos se lo toman con el mismo humor y declaran que «si no descubren petróleo» a Cazurra le espera «un futuro muy negro, como el de la mayor parte de los municipios del oeste de Castilla y León» [ABC. 29.01.2017]..
4. sentir una sombra negra - беспокоиться
«Una sombra negra se sentó en mi corazón, sentí que mis ojos se nublaban de lágrimas, pero hice un esfuerzo para que no asomaran, me mordí el labio y seguí tejiendo»[El País. 26.10.2005]
5. por la negra honrilla - из (болезненного) самолюбия; из страха перед тем, что скажут люди; чтобы быть не хуже людей
«En el entremés cervantino, todos se deslumbran ante la verborrea y seducción de los cómicos, menos el Gobernador, un barbado como Rajoy, que dice: «todos ven lo que yo veo; pero al fin habré que decir que lo veo, por la negra honrilla» [ABC. 02.05.2006].
6. leyenda negra - изображение в черном цвете, сгущение красок, очернительство
«La Brevísima relación de la destrucción de las Indias», que fue usada como uno de los puntales de la leyenda negra que los enemigos del Imperio vertieron a nivel internacional» [ABC. 14.10.2015].
7. una mano negra - человек, который руководит злыми делами, руководитель преступной группировки
«El siguiente episodio fue el 18, cuando agredió a Luisa Soto, 40 años, a mediodía sin gente alrededor. La asesina –madre perturbada, travesti o brazo ejecutor de una mano negra– volvió a fallar» [El País. 30.10.2015].
Verde (8)
1. a buena (s) hora(s) mangas verdes - «помощь с опозданием, когда она бесполезна и не нужна»
«Son gestos para recuperar el crédito político, pero tardíos y blandos. A buenas horas mangas verdes, que alecciona el refrán. El nefasto legado de Francisco Camps y su muchachada demanda una catarsis más enérgica y la recuperación de las constantes democráticas mediante un terapéutico tránsito por el ostracismo» [El País. 19.04.2013].
2. dar luz verde - разрешить, содействовать осуществлению чего-либо
«Este martes, el Congreso de los Diputados dará luz verde al aumento del despliegue español en Irak, de los 300 efectivos actuales a los 450, con 25 agentes de la Guardia Civil entre ellos. El PSOE ya ha anunciado su voto favorable a esta petición de la Coalición Global contra el Daesh que lidera EE.UU. y de la que forman parte 65 países» [ABC. 20.12.2016].
3. lomo verde - кредитка в 5 песо, зелененькая
«Posteriormente, bordeando el lomo verde del cerro del Guichón, la ruta llega a La Roda de Andalucía, en la frontera con la provincia de Málaga, conocida por sus imágenes de Cristo Nazareno y Virgen de la Esperanza, cuya hermandad data de 1654». [20 minutos. 31.01.2017]
4. el libro verde - хроника, семйеная хроника, частная хроника
"Este es el código penal libio", ha dicho, señalando un libro verde. "Quien atente contra el país, será ejecutado, así como quien facilite la entrada en el país de los enemigos de la patria" [20 minutos. 31.01.2017]
5. viejo verde - молодящийся старик, ретивый не по годам; мышиный жеребчик
«Por eso mismo. Sheila no lo podía ni ver. Era un viejo verde, que nunca paraba de molestarla. Me lo contó todo ella misma» [El País. 15.10.2015].
«En Yo dice: “dejé el Facebook porque me estaba convirtiendo en un viejo verde, y ahora el Twitter está haciendo de mí un viejo borde”» [El País. 1.06.2016].
«Se trataría de una mujer relevante de la política o de la empresa que, de forma implícita, lanzara al electorado femenino el mensaje de que Berlusconi ya no es el viejo verde que organizaba fiestas de bunga bunga —“cenas elegantes con espectáculos de burlesque”, según sus declaraciones—, sino un verdadero estadista» [El País. 14.08.2015].
6. finanzas verdes - деньги, предназначенные на экологические нужды
«La definición inicial, esencialmente, es que las finanzas verdes son productos financieros innovadores que tienen en cuenta su impacto en el medio ambiente. Y como "verde" entendemos muchas cosas: en China, la preocupación fundamental es el problema nacional de la contaminación; en Europa, el cambio climático; en otros países puede ser la falta de agua y el estrés hídrico» [El País. 18.02.2016].
7. activos verdes - «зеленые» активы
La banca de inversión, especialmente la institucional, es posiblemente el área más dinámica y más avanzada: hay fondos de inversión, de pensiones, pequeños y grandes, que suman alrededor de 60 billones de dólares en activos verdes. [El País. 18.02.2016].
8. verdes de envidia - «зеленый от зависти»
«Es un privilegio que pondrá verdes de envidia a otros magnates de Silicon Valley, pues ningún otro jet privado tiene derecho a aterrizar allí» [El País. 13.09.2017].
Rojo (9)
1. (un) piel roja - индеец, краснокожий
«Juan Gracia Armendáriz (Pamplona, 1965) es al fin un piel roja <…> El piel roja escribe diarios, “barridos de hojarasca”, donde detalla sus altibajos, desvela sus fobias, confiesa sus desamores. Memorias de un riñón» [El. Pais. 29.08.2012].
2. rojо como el vino - красный как вино
«En el 1928, el zoólogo Ditlef Rustad que formaba parte de una expedición noruega para proclamar Bouvet como un base para la caza de ballenas capturó un pez asombroso: no tenía escamas, era muy pálido (incluso translúcido en algunas partes) y con una mandíbula prominente como la de un cocodrilo. Pero sobretodo, lo más insólito fueron sus branquias. En vez de ser rojas como el vino, eran blanquecinas como la vainilla. Cuando Rustad diseccionó el pez, vio que su sangre era transparente. "Farvelöst Blood", escribió en su libro de notas. "Sangre incolora."» [El. Pais. 10.12.2016].
3. más rojo que el fuego - краснее огня
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00524