Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
561803 |
Дата создания |
2021 |
Страниц |
70
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 14:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты исследования специфики языка рекламы в межкультурной коммуникации
1.1. Реклама как объект межкультурной коммуникации: сущность и коммуникационное содержание
1.2. Подходы к изучению языковых особенностей рекламных сообщений в сфере межкультурной коммуникации
1.3. Прагматические и когнитивные аспекты рекламы как межкультурной коммуникации
Глава 2. Исследование специфики межкультурной коммуникации в рекламных сообщениях
2.1. Организация и методология анализа
2.2. Результаты анализа специфики межкультурной коммуникации в рекламных сообщениях
2.3. Рекомендации по учету языковых аспектов рекламных сообщений в сфере межкультурной коммуникации
Заключение
Список использованных источников
Фрагмент работы для ознакомления
18. Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации : учеб. пособие / В. Б. Кашкин. - М. : Флинта, 2013. - 224 с.
19. Кишина Е.В. Когнитивные основания конфликта интерпретаций // Когнитивные исследования языка. Вып. XXIII: Лингвистические технологии в гуманитарных исследованиях: сборник научных трудов / отв. ред. вып. В.З. Демьянков ; отв. секр. вып. Е.М. Позднякова. 2015. С. 368-378.
20. Коновалова Т.А. Когнитивные основы изучения поликодового текста // Когнитивные исследования языка. 2018. № 34. С. 646-649.
21. Котлер Ф. Основы маркетинга. – Диалектика, 2018. – 418 с.
22. Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка: когнитивные исследования / Ин-т. языкознания РАН. - М. : Знак, 2012. - 208 с.
23. Кузьмина О.Д., Янгулова Е.В. Особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский // Terra Linguae. 2016. №1. С.190-192.
24. Куницына Ю.С. Особенности перевода англоязычных рекламных текстов // Иностранная филология.
...
1.3. Прагматические и когнитивные аспекты рекламы как межкультурной коммуникации
Общепризнанным является утверждение о том, что процесс трансляции текстов международной рекламы во многом ориентирован на внеязыковую реальность. В данном случае становится очевидной проблема вариативности смысловой нагрузки как оригинального контента рекламы, так и ее адаптированных версий для адресатов, имеющих различную культуру, менталитет, говорящих на разных языках. Сложность этих сфер не позволяет выделить единственно верный подход к реализации межкультурной коммуникации – ее аудитория, различающаяся по языковым и культурным характеристикам, имеет закономерно разные механизмы и аспекты восприятия одной и той же информации. Индивидуальность восприятия коммуникаций и вариативность массовых особенностей коммуникационного взаимодействия свидетельствуют о возможном наличии очень многих вариантов адаптации такого контента, в разной степени отражающих первоначальный замысел.
...
2.1 Организация и методология анализа
Растущая активность международной рекламной деятельности приводит к интенсификации межкультурной коммуникации в экономической среде: всё больше межкультурные аспекты коммуникационного взаимодействия, затрагивающие как языковые, так и внеязыковые компоненты рекламных сообщений, выступают предметом междисциплинарного характера и простираются в области знаний лингвистики, культурологии, социологии, психологии, филологии. На практическом этапе работы был проведен Исследование специфики межкультурной коммуникации в рекламных сообщениях.
Цель анализа: выявление особенностей языка рекламных сообщений с точки зрения их межкультурного коммуникационного характера.
Задачи анализа:
1. Сформулировать критерии направления и критерии анализа специфики межкультурной коммуникации в рекламных сообщениях;
2. Осуществить выбор материалов для анализа – печатной (журнальной) рекламы;
3.
...
2.2 Результаты анализа специфики межкультурной коммуникации в рекламных сообщениях
Особенности языкового содержания рекламных сообщений с точки зрения межкультурного аспекта
В сфере первого направления анализа были изучены особенности языкового содержания рекламных сообщений, а именно - англоязычных и русскоязычных рекламных сообщений в журналах.
Для структуризации сравнительного анализа были выделены несколько направлений (рис. 6).
Рисунок 6 – Виды особенностей языкового содержания рекламных объявлений с точки зрения межкультурного аспекта
Согласно представленной схеме, были проанализированы фонетические, лексические, морфологические, оценочные и экспрессивные, художественные и синтаксические особенности англоязычных и русскоязычных рекламных объявлений.
1) Фонетические особенности рекламных объявлений
Рассмотрим выявленные фонетические особенности рекламных объявлений, представленных в англоязычной и русскоязычной журнальной рекламе.
...
Список литературы
.....
28. Мосягина М.С. Локализация и интернационализация в переводе текстов рекламы // Постулат. 2018. № 6. С.111-113.
29. Мусина А.А. Лингвистические особенности рекламного дискурса в английском языке // Современные научные исследования и разработки. 2019. № 1. С. 757-760.
.....
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00345