Вход

Употребление английских фразеологических каламбуров в текстах СМИ и трудности их перевода (на примере текстов СМИ)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 560417
Дата создания 2016
Страниц 50
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 860руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ КАЛАМБУР КАК ВИД ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ СЛОВ
1.1. Фразеологический каламбур к определению термина
1.2. Современные классификации фразеологических каламбуров
1.3. Особенности фразеологического каламбура
ГЛАВА 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАЛАМБУРОВ В ТЕКСТАХ СМИ
2.1. Специфика употребления и функционирования английского фразеологического каламбура в рекламных слоганах
2.2. Особенности перевода фразеологических каламбуров
Заключение
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Тема дипломной работы была выбрана автором, поскольку на сегодняшний день рекламный бизнес является самым динамичным в развитии, специфике и разнообразии. Реклама появилась как результат деятельности британского предпринимателя и с тех пор является неотъемлемой частью бизнес среды в каждом социуме. В английском языке употребление фразеологического каламбура носит особенный характер и специфику, что находит свое отображение и в рекламных слоганах. Англоязычная реклама является самым ярким примером целесообразности использования фразеологического каламбура повсеместно, что собственно и обуславливает актуальность данной дипломной работы. Каламбур универсальный троп, который применяется в художественных текстах, рекламе, стихотворениях и т.п. Сегодня яркие рекламные слоганы являются основой успешности рекламы, именно поэтому созданию рекламного слогана уделяется большое внимание и применяются различные художественные средства для его уникальности. В рекламном бизнесе каждый раз лаконичность и оригинальность слогана все более совершенствуются, чтобы на самом деле стать таким себе “catchy tunes”.

Фрагмент работы для ознакомления

Актуальность темы данного исследования обусловлена увеличением количества обращений рекламщиков к художественным средствам выразительности, в частности каламбуру, как одного из основ создания современного рекламного слогана.
Цель данного исследования – выявить и проанализировать особенности применения фразеологического каламбура в англоязычной рекламе.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
- изучение понятия «каламбур»;
- изучение классификаций каламбуров;
- анализ особенностей и специфики каламбуров;
- особенности применения каламбура в рекламных текстах;
- анализ специфики применения каламбура в англоязычной рекламе.
Практическое значение дипломной работы заключается в том, что на основе проведенного анализа можно разработать пособие по особенностях перевода фразеологического каламбура и рекламных текстов в частности. Так в рамках курса теория и практика перевода можно отдельно разработать углубленный тематический блок «Особенности и специфика перевода фразеологических каламбуров с английского на русский язык» в частности на примере рекламных слоганов.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Lund J.V. NewspaperAdvertising / J.V. Lund. –   N .-Y.: Prentice-Hall, 1947. –   р.63.
2. Абдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках. Казань. 2007. – с.23.
3. Абрамичева, Е.Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц (на материале англоязычных газет) / Е.Н.Абрамичева // Вiсник СевНТУ, вип. 102. – Севастополь, 2010.
4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки» / И. В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – Л. : Просвещение, 1981. – с.158.
5. Большая советская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1969–1978. – с.324
6. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_90
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Москва: Международные отношения, 1980. – 292-295.
8. Вороничев О.Е. О лингвостилистических особенностях каламбура и каламбурной рифмы. http://www.school2100.ru/upload/iblock/02d/02def6084b31112ef4cb83433a878c47.pdf
9. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта перево­дчика и редактора / Н. И. Галь. – М. : Сов. Писатель, 1981. – 241с.
10. Габыдуллина А.Р. Фразеологизмы как средство создания иронического эффекта в произведениях современных сатириков. // Языковедение. Вып.183. Том 195. – с.9-16.
11. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике руського языка. – М.: Просвещение, 1965. – С. 57
12. Головлева Е.Л. Основы рекламы / Е.Л. Головлева. – М.: Моск . гуманитарный ин-ут ; Ростов-н /Д.: Феникс, 2005. – 256 с.
13. Гончар А.В. Специфика перевода каламбуров в рекламных текстах. 2011. http://www.confcontact.com/20111118/specifika-perevoda-kalamburov-reklamnih-textov.php
14. Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: дисс. канд. филол. наук / Т. С. Гусейнова. – Махачкала, 1997. – 200 с.
15. Заходер Б. Но есть один Поэт… Неопубликованное наследие в 2-х томах. – М.: ГАЛА-Издательство, 2008
16. Зубкова О. С. Метафора в профессиональной семиотике. Курск: Изд-во КГУ, 2011. – с.55.
17. Константинова Д. Ирония в фразеологии. Сийка Спасова- Михайлова. – София: академичное издательство «Проф. Марин Дринов», 2011. - С. 151–162.
18. Медведская О.В. Виды и классификация каламбуров на примере Британского сериала «Black Book». http://www.rusnauka.com/16_NPRT_2012/Philologia/6_112154.doc.htm
19. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Современная русская фразеология (семантика – структура – текст): монография. – Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2011. – с.11.
20. Моисеева Ю.М. Каламбур как вид языковой игры слов в англоязычной наружной рекламе. Москва. 2014. – 29с.
21. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словар русскогоя зыка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русскогоя зыкаим. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. – 630.
22. Попова А.Н. Коды литературных прозвищ и перифразов. Тамбов: Грамота, 2013. № 5 (23): в 2-х ч. Ч. II. C. 164-168.
23. Приходько В. К. Выразительные сред- ства языка. М., 2008. 256 с.
24. Рамазанова, Л.Г. Приемы видоизменения фразеологизмов в текстах газет / Л.Г. Рамазанова, З.А. Алимирзаева // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме. Четвертые Жуковские чтения. – Великий Новгород, 2009. – С. 352–355.
25. Санников В. З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры // Вопросы языкознания. 2005. № 4. - С. 6.
26. Санников В.З. Русская языковая шутка: от Пушкина до наших дней / В.З. Санников. – М.: Аграф, 2003. – с.66.
27. Словарь лингвистических терминов / [авт.-уклад. Ахманова О. С.]. – Москва, Советская энциклопедия, 1964. – 608 с.
28. Тараненко О.О. Игра слов // Культура слова. – 1997. – №50 – С.37.
29. Cтенпень К. Фразеологические трансформации в русскоязычных печатных СМИ. http://www.elib.bsu.by/bitstream/123456789/106123/1/Stenpen.PDF
30. Тараненко О.О. Игра слов // Культура слова. – 1997. – №50 – С. 37.
31. Третьякова И. Ю. Окказиональная фразеология: монография // И. Ю. Третьякова. – Кострома: КГУ им. Некрасова, 2011. – с.38.
32. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка // Н. М. Шанский. – 3-е изд. – М. : Высш. шк., 1985. – 160 с.
33. Уразметова А.В. Каламбур как стилистический прием при образовании фразеологизмов с топонимами. // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. №10. – с. 159-161.
34. Якименко Н. В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе: автореф. дис. на соискание науч. степениканд. филол. наук: спец. 10.02.04, 10.02.20 / Николай Васильевич Якименко; Киевск. пед. ин-т иностр. яз. – Киев, 1984. – с.6
35. http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru
36. http://www.timeout.com/london/comedy/londons-funniest-punniest-shop-names
37. http://www.bbc.co.uk/theoneshow/gallery/gallery_shop_sign_puns.shtml
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00448
© Рефератбанк, 2002 - 2024