Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
560264 |
Дата создания |
2020 |
Страниц |
57
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Оглавление.
Введение. 3
Глава I. Феномен языковой локализации рекламного текста и сложности этой сферы 4
1.1. Понятие рекламного текста и его функции 4
1.2. Понятие «Локализация» и переводческие проблемы в данной области 9
1.3. Переводческие трансформации 22
Глава II. Особенности англоязычных и русскоязычных рекламных текстов 29
2.1. Корпоративные ценности мировых компаний, практикующих активную маркетинговую деятельность. Лингвокультурологический анализ. 29
2.2. Анализ процесса локализации на примере рекламных текстов на английском и русском языках 31
Заключение. 51
Библиография. 53
Введение
Введение.
За последние десятилетия рекламный дискурс стал тем типом текста, с которым сегодняшнее общество взаимодействует ежедневно. Несмотря на то, что были проведены многочисленные исследования рекламных текстов, специалисты все еще обладают недостаточной информацией о проблемах в сфере локализации англоязычных рекламных текстов для русскоязычной аудитории. Целью нашего исследования является анализ исходных рекламных текстов на английском языке и текстов на русском языке, ставших результатом процесса локализации, на предмет эффективных в сфере локализации переводческих трансформаций, средств художественной выразительности, способов адаптации рекламного текста под иную культурную среду. Для достижения этой цели мы выбрали те отрасли (косметическая, продуктов питания, гигиенических товаров), которые практикуют рекламные кампании в своей деятельности наиболее активно по сравнению с другими областями промышленности, с целью выявления переводческих трансформаций и других техник, использованных переводчиком в процессе локализации. Кроме того, нам важно определить, как переводчик решает проблему разницы культур, которая является неизбежной в сфере локализации. Значимость правильного выбора переводческих трансформаций, подбора тех или иных средств художественной выразительности, обращения к культурным ценностям реципиентов текста продемонстрирована в данном исследовании.
Задачами исследования являются выявление параметров успешно локализованного рекламного текста, определение проблем в сфере локализации и переводческих ошибок, возникающих в процессе локализации, выявление способов избегания таких ошибок и, наконец, определение значимости сферы локализации рекламного текста.
Объектом данного исследования стали лингвокультурологические свойства рекламных текстов на английском языке. Предметом исследования являются переводческие приемы для локализации англоязычных рекламных текстов.
Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные рекламные тексты.
В процессе исследования применялись такие методы, как дискурсивный анализ, сравнительный анализ, метод аналогии, метод сплошной выборки.
Теоретической значимостью данного исследования является определение локализации как необходимого этапа в процессе перевода рекламного текста и выявление переводческих проблем, возникающих на данном этапе. Практической ценностью исследования является возможность использования специалистами результатов данной научной работы в своей переводческой деятельности, а также возможность дальнейшего более глубокого изучения проблематики локализации рекламного текста.
Результаты этого исследования могут послужить прогрессу в области локализации рекламных текстов, поскольку обратят внимание на проблемы, существующие в этой достаточно изученной, но все же имеющей ряд лакун сфере.
Фрагмент работы для ознакомления
Добрый день! Уважаемые студенты, Вашему вниманию представляется дипломная работа на тему: «Проблемы локализации англоязычных рекламных текстов для русскоязычной аудитории»
Оригинальность работы 93%
Список литературы
Библиография.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. Пособие для студ. Филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений / И. С. Алексеева – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. Отношения, 1975. – 240 с.
3. Баскакова, Е.С. Особенности перевода рекламного текста с английского языка на русский [Текст] / Е.С. Баскакова, Н. П. Буйновская // Вестник Челяб. гос. пед. ун-та. – 2015. – № 7. – С. 194-202.
4. Дурицкая, Н.К. Лексические особенности англоязычных рекламных текстов [Текст] // Вестник Чувашского университета. – 2009. – № 4. – С. 5.
5. Ильясова, С.В. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы [Текст] / С.В. Ильясова, Л.П. Амири. – 2-е изд. – М.: Флинта, 2012. – 296 с.
6. Колокольцева, Т.Н. Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография [Текст] / Т.Н. Колокольцева. - М.: ФЛИНТА, 2011. - 296 с.
7. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров – М.: Международные отношения, 1980.
8. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст]: учебное пособие / В.Н. Комиссаров – М.: ЭТС, 2001. – 450 с.
9. Кулёмина, К.В. Прагматическое воздействие текста (на примере стихотворения В. В. Маяковского) [Текст] // Вестник Астраханского государственного технического университета. – 2006. - № 5.
10. Ладыженская, Т.А. Педагогическое речеведение: Словарь-справочник [Текст] / Т. А. Ладыженская – М.: Флинта, 1998. – 184 с.
11. Матасова, И.Н. Проблема адаптации при переводе англоязычной рекламы на русский язык [Текст] // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2020. – № 5. – С. 36-38.
12. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Изд-во «Московский лицей», 1996. – 208 с.
13. Митягина, В.А. Англицизм в рекламном тексте: знак глобализации? [Текст] // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2012. – № 9. – С. 169 - 177.
14. Моррис, Ч. Значение и означивание // Семиотика. - М., 1983.
15. Парасоцкая, А. А. Проблемы локализации текстов рекламы [Текст] // Вестник Волгоградского Государственного Университета. – 2017. – № 15. – С. 57-61.
16. Рахманова, И. Ю. Особенности перевода англоязычной рекламы [Текст] // Инновационная наука. – 2016. – № 2-5 (14). – C. 85-87.
17. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер – М.: Международные отношения, 1974. – 237 с.
18. Рожков, И.Я. Реклама: Планка для «профи» [Текст] / И.Я. Рожков. – М.: Юрайт, 1997. – 34 с.
19. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст]: пособие для учителя / Д. Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 2000. - 399 с.
20. Рябова, М.Э. Специфические характеристики рекламного звучащего текста в контексте перевода [Текст] // Вестник Российского нового университета. – 2019. – № 1. – С. 139-146.
21. Сдобников, О.В. Теория перевода. [Текст] / О.В. Сдобников, В.В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2006. – 444 с.
22. Сычева, Е. В. Понятие дискурса масс-медиа и методы его изучения [Текст] // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2011. – № 2 (22). – С. 92-97.
23. Теркулова, Д.Р. Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста [Текст] / Д.Р. Теркулова. – М.: 2004. - 194 с.
24. Тюрина, С. Ю. О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст [Текст] // Вестник Ивановского Государственного энергетического университета. – 2009. – № 1. – С. 27.
25. Уэллс, У. Реклама: принципы и практика [Текст] / У. Уэллс, Дж. Бернет, С. Мориарти. – СПб.: Питер, 2001. – 736 с.
26. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы) [Текст] / А.В. Федоров. – М.: Филология три, 2002. – 416 с.
27. Фесенко, Т.А. Концептуальные основы перевода [Текст]: учеб. пособие / Т. А. Фесенко. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001.
28. Фесенко, Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода [Текст] / Т.А. Фесенко. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002.
29. Химунина, Н. А. Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе [Текст]: автореф. дис. канд. филол. Наук / Химунина Н.А.; СПбГУ. – СПб., 1998. – 16 с.
30. Чистанова, С.С. Иллокуции в теории речевых актов Джона Остина [Текст] // Гуманитарный вектор. – 2017. – № 10.
31. Ярцев, В. Н. Языкознание: Большой энцикл. слов [Текст] / В.Н. Ярцев. - М.: Большая Рос. эн-цикл., 2000 - 686 с.
32. Chubarova, Y., Rezepova, N. Discourse elements in English academic discourse // Journal of Language and Education – 2014. – 272 p.
33. Furner, E. Cultural differences in Russian and American Magazine Adverising: A pragmatic approach // Russian Language Journal. – 2018. – № 68. P. 101-130.
34. Hatim, B., Mason, I. Discourse and the Translator / B. Hatim I. Mason. – London: Routledge, 2014. – 272 p.
35. Kenzhegulova, A., Akisheva, A. Pecularities of translation aspect // Scientific Heritage. – 2020. – № 44-5 (44). – 65-68 p.
36. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Oxford University press, 1997.
37. Newmark, P. A Textbook of Translation. / P. Newmark. – New Jersey: Prentice Hall, 2008. – 292 p.
38. Ringrow, H. The Language of Cosmetics Advertising / H. Ringrow. –London: Springer Nature, 2016.
39. Sidiropoulou, M. Cultural Encounters in Advertisement Translation // Journal of Modern Greek Studies. – 2008. - № 26.
40. Smith, K. The Translation of Advertising Texts / K. Smith. – Sheffield: University of Sheffield, 2002.
41. Volkova, I.D., Novikova, T. B. Text Localization as a task of translation // Vestnik baltiyskogo federalnogo universiteta – 2018. – № 3.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00981