Вход

Перевод с английского языка на русский интервью незнаменитых музыкантов с англоязычных интернет-сайтов с переводческим комментарием

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 559845
Дата создания 2019
Страниц 77
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………......
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СТАТЕЙ МУЗЫКАЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ………………………………………...............................
1.1. Общая характеристика жанра интервью…………………………...
1.2. Предпереводческий анализ ………………………………………..
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА МУЗЫКАЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ ……………………………...
2.1. Тексты оригинала и перевода……………………………………...
2.2. Переводческий комментарий………………………………………

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………....
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………………
ПРИЛОЖЕНИЕ …………………………………………………………..

Введение

Интервью — это разновидность разговора, беседы между двумя и более людьми, при которой интервьюер задаёт вопросы своим собеседникам и получает от них ответы.
В интервью участвуют два собеседника: интервьюер и интервьюируемый. Они обмениваются информацией для того, чтобы насытить аудиторию (она является третьим участником коммуникации).
Сведения, которые получены в итоге интервью, могут быть предназначены как для удовлетворения любопытства, так и ради профессиональных, личных или корпоративных целей.
Из всех информационных жанров интервью при всей кажущейся простоте является одним из самых трудоемких. Это обусловлено, прежде всего, тем, что видов интервью достаточно много, и у каждого из них свои цели и задачи, а отсюда и ходы построения разговора с интервьюируемым.
Интервью - самый распространенный метод получения информации, который применяется журналистами во всех странах мира. К общепринятым в этой профессиональной деятельности относят не менее важные - наблюдение и работу с документами. При этом, как показала практика, интервью в качестве контакта с «живым» источником чаще других методов дает материал для публикаций.
Также разговор с компетентным собеседником может не только представлять интерес с точки зрения метода получения сведений, но и быть самоценным как текст, жанр.
Интервью - специфический метод исследования, характерный для социального познания. М. Вебер назвал этот метод сбора информации «королевским». Он недоступен естественным наукам, ибо «скалы не разговаривают».
Его преимущества перед письменным опросом заключаются в следующем:
1. При интервьюировании появляется возможность учесть уровень культуры, образования, степень компетентности респондента;
2. Этот метод дает возможность следить за реакцией интервьюируемого, его отношением к проблеме и поставленным вопросам; в случае необходимости социолог имеет возможность менять формулировки, ставить дополнительные, уточняющие вопросы.
Существуют несколько разновидностей интервью:
• Информационное интервью;
• Оперативное интервью;
• Интервью-расследование;
• Интервью-портрет (персональное интервью);
• Беседа (диалог);
• Флеш-интервью.
Предметом исследования своей работе я сделала особенности перевода интервью – беседы (диалога).
Беседа (диалог) — разновидность интервью, когда журналист не просто посредник между героем и зрителем, а становится с собеседником на равных благодаря совместному творчеству.
В то же время разновидность беседа (диалог) разделяется на две свои особенности, исследователь А.И. Соков определяет их так:
Интервью-диалог представляет собой изложение вопросов и ответов на них героя публикации. Ход беседы активно направляется журналистом с помощью всевозможных вопросов. Начиная разговор с простых, так называемых «общих» вопросов, автор постепенно готовит почву для самых важных и актуальных. В соответствии с правилами ведения беседы уже в вопросах должен заключаться элемент знания обсуждаемой темы, необходимо сочетать единство позиций с дискуссионностью, с постановкой проблемы. Важно сразу сориентировать разговор на тему наиболее значимую для собеседника и читателей. К интервью-диалогу советуют прибегать в двух случаях: если требуется лишь проинформировать читателя о каком-либо событии, либо когда журналисту не удалось разговорить героя, добиться превращения диалога в беседу.
Интервью-беседа - пик жанра, вершина журналистского мастерства. Это вид интервью, в котором журналист не только задает вопросы собеседнику, но и излагает свою позицию, отношение к той или иной проблеме, в чем-то соглашаясь или не соглашаясь со своим героем. У журналиста есть четкая позиция, собственное видение проблемы. Читателям предлагается открытая полемика двух знающих определенную тему людей, в основе которой - как сходство, так и различие взглядов собеседников. В этом виде интервью максимально используются правила ведения беседы, все жанрообразующие признаки. К интервью-беседе следует прибегать в том случае, если автор максимально к нему подготовлен, если есть что сказать не только собеседнику, но и самому журналисту. Аудитория в данном случае получает возможность соотнести взгляды, позицию публициста с взглядами его героев.
1.2. Предпереводческий анализ статей для перевода
Исследуемые тексты для перевода являются статьями на английском языке из американского веб-сайта «Bandcamp».
Лингвопереводческая характеристика переводимых статей:
• источник: индивидуальный; авторы статей – журналисты и музыканты бравшие интервью для сайта «Bandcamp»;
• реципиент: статья адресована широкому кругу читателей – людям, которые интересуются музыкой, деятельностью интервьюрируемых музыкантов.
• Статьи, используемые для перевода, относятся к научно-популярному и публицистическому стилям.
Коммуникативное задание. Авторы текстов имеют схожие коммуникативные задания – предоставить читателю информацию о деятельности того или иного музыканта, о его очередном проекте, его мировоззрении, интересах.
Рассматриваемые тексты созданы в рамках публицистического стиля. Жанр публицистических текстов – интервью.
Публицистические тексты характеризуются информативностью и стремлением к воздействию на адресата текста (читателя). Тексты жанра интервью, в частности, представляют собой репрезентацию акта коммуникации, в котором участвуют авторы текста (интервьюер и интервьюируемый) и читатель публикации. Такая коммуникация характеризуется экспрессивностью; здесь напрямую выражается мнение того, кто дает интервью, и косвенно (выраженное в вопросах) мнение того, кто интервью берет.
В связи с этим тексты обладают такими языковыми особенностями, как наличие экспрессивной, оценочной лексики (выражающей преимущественно субъективную оценку); наличие абстрактной лексики; наличие изобразительных средств.
Текст интервью всегда жестко структурирован: он выстроен в вопросно-ответной форме; ход беседы задает интервьюер.
Свойствами публицистического стиля обладают тексты такого жанра, как статья, рецензия, корреспонденция, обзор, репортаж, фельетон и др.
Лексическое наполнение текста интервью зависит от его темы, от характера деятельности собеседника. В данной работе рассматриваются тексты интервью с музыкальными деятелями, в связи, с чем тексты содержат множество имен, названий, музыкальных терминов и т.д.

При выполнении перевода необходимо учитывать такие особенности языка данных текстов, обладать определенным кругозором в музыкальной сфере. Кроме того, переводчик должен учитывать, что люди искусства используют различный сленг, который касается направления их деятельности.
Ведущими функциями жанра интервью являются денотативная (передача информации интервьюеру, который затем передает ее читателю), экспрессивная (передача эмоций и чувств интервьюрируемого), фатическая (поскольку происходит контакт между тем, кто берет интервью, и тем, кто его дает).
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ): диалог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ). В интервью совмещаются такие КРФ, как повествование, описание и рассуждение. Во вступительной части, где автор рассказывает о интервьюируемом, ведущей КРФ является повествование, а в основной части – рассуждение, которое совмещается с повествованием.

Фрагмент работы для ознакомления


ВВЕДЕНИЕ
Произведения изобразительного искусства считаются важной частью культуры народа, его духовного богатства. Благодаря языку накапливаются и фиксируются сведения о культурных ценностях. Именно терминологии принадлежит важнейшая роль в закреплении результатов данной деятельности. Благодаря ей мы можем формировать единое информационное пространство, а также достичь взаимопонимания на национальном и межнациональном уровне.
Актуальность темы обусловлена тем, что в настоящее время терминологический аппарат современного искусства постоянно пополняется новыми терминами, прежде незнакомых обществу. При переводе текстов данной тематики около 75% времени, уходит на перевод терминов. Понимание специфики перевода таких терминов позволяет сделать наиболее адекватный перевод, а также помогает познакомить людей с достижениями в различных сферах культурной жизни.
Предмет исследования - способы перевода искусствоведческих терминов с английского на русский язык.
Объектом исследования в данной работе являются тексты искусствоведческой тематики, в частности рецензии на выставки.

Материалом исследования послужили статьи с интервью с неизвестными музыкальными исполнителями американской компании «Bandcamp» (https://daily.bandcamp.com). Интервью проводили Тоби Вейл, Брэд Коэн, Ник Фалтон, Нэд Раггетт, которые сами являются частью музыкальной индустрии.

Целью данной работы является выявление способов и специфики перевода слов, терминов жанре интервью в особенности в музыкальной сфере, а также выполнение переводческого анализа самого текста.
На основе поставленной цели в процессе исследования были поставлены следующие задачи:
1. Выявить особенности и проблемы, которые возникают при переводе интервью;
2. Рассмотреть факторы, влияющие на перевод терминов;
3. Провести стилистический анализ статей-интервью на английском языке и выявить основные характеристики.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты дают представление об особенностях и трудностях перевода текстов интервью и музыкальной тематики, которые могут возникнуть при переводе.
Практическая значимость заключается в том, что концепцию данного исследования можно использовать в качестве материала для лекций и семинаров по данной тематике, а также в практике обучения устной речи.
Данная работа содержит в себе Введение, две главы, Заключение, Библиографический список и Приложение.
Во введении, фиксируется проблема, устанавливается ее актуальность; определяются объект и предмет исследования; указываются цель и задачи исследования; а также определяются практическая и теоретическая значимость исследования.
В первой главе «Общая лингвостилистическая характеристика текстов искусствоведческой тематики» приводятся общие особенности текстов искусствоведческой тематики, а также выполняется предпереводческий анализ статей для перевода.
Во второй главе «Стратегии перевода текстов искуссвоведческой тематики» даются тексты оригинала и перевода, а также переводческий комментарий, в котором дано описание переводческих решений по преодолению трудностей, возникших при переводе.
В Заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.

Список литературы

БИБИЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Интервью: виды, этапы проведения, особенности применения. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://studopedia.ru/14_68003_intervyu-vidi-etapi-provedeniya-osobennosti-primeneniya.html
2. Актуализация речевых стратегий в интервью как средства построения диалога. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://vuzlit.ru/417243/aktualizatsiya_rechevyh_strategiy_intervyu_sredstva_postroeniya_dialoga.
3. Соков А. Интервью: Такой легкий и трудный жанр // Сельский журналист, 2002.
4. Шостак М.И. Журналист и его произведение: Практическое пособие. - М.: ТОО «Гендальф», 1998.
5. Музыкальные термины. Список самых известных музыкальных терминов. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://fb.ru/article/150292/muzyikalnyie-terminyi-spisok-samyih-izvestnyih-muzyikalnyih-terminov.
6. Валгина Н.С. Теория текста: электронное учебное пособие. - М.: Изд-во Логос, 2003.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М: URSS, 2011. – С. 8-17
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. —М. : Изд-воМоск. Ун-та, 2004 3.
9. Гуревич В.В. Стилистика английского языка. –М: Флинта, 2005. – С. 72
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Санкт-Петербург: Издательство «Союз», 2005. – 320 с.
11. Коваленко Г.Ф. Стилистика английского языка для студентов-переводчиков – Х: Из-во ТОГУ, 2009. – С. 83
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие - М. : ЭТС. - 2001.
13. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английскому на русский. – Москва: Высшая школа, 2005. – 279 с.
14. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. / Р.К. Миньят-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980 – 237с.
15. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996 – 208с.
16. Морова О. Л., Шаталина Д. Д. Стилистические средства реализации экспрессивности в научном тексте // Язык и мир изучаемого языка. 2017. № 8. С. 79-84.
17. Нешумаев, И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. / И.В. Нешумаев. – М., 1991 – 126с.
18. Никуличев Н.Ю. Стилистика английского языка. – М: МГПУ, 2009. – С. 187Арнольд И.А. Стилистика. Современный английский язык. – М: «Флинта», 2002. – С. 290-291
19. Новосельцева Л.А. Курс лекций по стилистике английского языка. – Елец, 2005. – С. 87
20. Попова Н.В. Стилистика английского языка. – СПб: Изд-во Политехнического ун-та, 2006. – С. 186
21. Розина Р.И. Стилистика английского языка: Программа курса. – М: Российский государственный гуманитарный университет, 2009. – С. 35-39
22. Семенова Е.М. Основы стилистики английского языка. – СПб: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2012. – С. 52
23. Стройков С.А. Стилистика английского языка. – С: Поволжская государственная социально – гуманитарная академия, 2009. – С. 85
24. Тимофеева Е.В. Стилистика английского языка. – К: ГОУ ВПО «Сиб. гос. техн. ун-т», 2004. – С. 64
25. Тихонов, А.А. Английский язык. Теория и практика перевода: Учеб.пособие для вузов (гриф) – М.: Проспект, 2005 – 120 с.
26. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983 – 303 с.
27. Филиппова С.Г. Стилистика. Английский язык. – СПб : «Лема», 2012. – С. 40
28. Фирсов, О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий./ О.А. Фирсов – М.: Компания Спутник, 2003 – 198 с.
29. Харитонова В. Ю. Стилистические средства реализации персуазивного эффекта в женской популярной прессе // В мире науки и инноваций: сборник статей международной научно-практической конференции: в 5-ти ч. Уфа: ООО «Аэтерна», 2017. Ч. 2. С. 225-228.
30. Хэллидей М.А.К. Лингвистическая функция и литературный стиль. /Новое в зарубежной лингвитике. М. «Прогресс», 1980. Вып.9.
31. Цатурова, И.А., Каширина, Н.А. Переводческий анализ текста. Учебное пособие с методическими рекомендациями. - 2-е изд., испр. и доп. / И.А. Цатурова, Н.А. Каширина – СПб.: Перспектива, Изд-во "Союз", 2008 –296 с.
32. Чаплыгина Ю.С. Функциональная стилистика современного английского языка. – С: Из-во Самарского гос. экономического ун-та, 2012. – С. 83
33. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. / А.Д. Швейцер. – М.: Наука. 1998 – 215с.
34. Шушарина Г.А. Стилистика английского языка. – П: «Академия естествознания», 2011. – С. 122-123


Список источников практического материала
35. Bandcamp [Electronic resource] – Электрон. дан. – Режим
доступа: https://bandcamp.com/.
36. Bandcamp daily. [Electronic resource] – Электрон. дан. – Режим
доступа: https://daily.bandcamp.com/2019/10/14/ka-baird-respires-interview/.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00659
© Рефератбанк, 2002 - 2024