Вход

Вопрос переводческой эквивалентности избранных словосочетаний на материале романа Катажины Грохоли Никогда в жизни! и его русского перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 559838
Дата создания 2019
Страниц 38
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 июня в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 880руб.
КУПИТЬ

Содержание

часть работы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы переводческой эквивалентности избранных словосочетаний 8
1.1 Фразеология как отрасль лингвистики 8
1.2 Понятие "фразеологизмы" и их классификация 15
1.3 Понятие "фразеологическая единица" 25
1.4 Понятие "устойчивое словосочетание" 28
1.5 Понятие "перевод" 31
1.6 Переводческие стратегии 34
Заключение 38
Список литературы 39

Фрагмент работы для ознакомления

1.1 Фразеология как отрасль лингвистики
Фразеология как отрасль лингвистики является постоянно развивающейся динамической системой. Вместе с развитием общества проходят определённые этапы её изменений, ведь “языки не могут не меняться, прежде всего, по той простой причине, что в основе актов коммуникации, средством практического осуществления которых является язык, находится отражение человеком окружающей его действительности, которая сама находится в постоянном движении и развитии".1
Объектом исследования фразеологии являются лексические сочетания, значение которых почти единодушно толкуется как переносное. Более того: поскольку последнее могут высказывать и тропы в виде лексем (например, эпитет, и т. п.) или даже предложений (стилистические фигуры), постольку под фразеологическими единицами понимаются устойчивые единицы, которые в науке называются фразеологизмами, фразеологическими оборотами, устойчивыми словесными комплексами и т. п. (И.И. Чернышова2, В. М. Телия3, О. В.
...

1.2 Понятие "фразеологизмы" и их классификация
В современной лингвистике четко прослеживаются два направления исследований.
Первое направление исходной точки есть признание того, что фразеология это такое единство языка, которое состоит из слов, то есть, по своей природе, предложения. В то же время некоторые ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все возможные конкретные предложения на этом языке, независимо от качественных различий между ними. Так, например, В. М. Копыленко говорит следующее: "фразеология охватывает все комбинации лексем только в этом языке, в том числе и так называемые "свободные" выражения »14.
С другой стороны, объектом фразеологии в пределах этого направления признаются лишь определенные категории и группы предложений, отличающиеся от всех возможных в речи особым своеобразием. По признакам, учитываемым при подборе таких предложений, определяется состав этих единиц в языке. Только эти "особые" фразы можно назвать фразеологизмами.
...

1.3 Понятие "фразеологическая единица"
Некоторые ученые считают, что определение фразеологической единицы такое же сложное, как и определения слова. Например, В.Шахматов называл фразеологизмы не разложенным соединениями, которые состоят из двух или нескольких слов, представляют собой грамматическое целое, но выступают в такой форме, что исключает возможность признать их взаимную зависимость и не дает также возможности признать какую-нибудь из них самостоятельным членом предложения33.
Особое место в лингвистических исследованиях занимает семантическая классификация В. В. Виноградова. Проработана на почве синтаксических идей О. О. Шахматова с учетом результатов научных исследований швейцарского стилиста Ш. Балли, эта классификация по сути начинала основы фразеологии как лингвистической дисциплины.
Итак, по определению В. Виноградова, фразеологическая единица – это соединение, которое не образуется в процессе речи, а воспроизводится по традиции34.
...

1.4 Понятие "устойчивое словосочетание"
Устойчивые сочетания слов представляют собой разные структурно-семантические конструкции. Устойчивое словосочетание функционируют в языке как воспроизводимые, неделимые, повторяющиеся, ограниченные в сочетаемости, аналитические по структуре конструкции. Образованные из двух или нескольких слов, они выражают название предмета действительности или определенного понятия.
Семантическая структура устойчивых сочетаний является следствием обобщенного объединения номинаций отдельных слов в одну сложную. К ним ученые относят различные языковые образования, в частности: фразеологизмы, сложные термины, сложные наименования, пословицы, поговорки, афоризмы и тому подобное.
Для обозначения целостных соединений современные языковеды используют различные термины, в частности: устойчивые словосочетания (С. Крючков, В. Розанова), устойчивые словосочетания с грамматической направленностью (В.
...

1.5 Понятие "перевод"
Слово перевод является понятным и обычным для всех. Оно существует почти в каждом языке в различных контекстах: перевод произведения, сделать перевод, напечатать перевод, в процессе перевода и т. др. Как научный термин перевод в широком смысле означает работу, направленную на отображение определенной информации, оформленной письменно или устно, с одного языка (языка оригинала) на другую или другие (язык перевода) с целью обеспечения межъязыковой коммуникации. В узком смысле переводом называется переведенный текст, оформленный письменно.
Н. Д. Гарбовский осуществил небольшой обзор тех определений понятия «перевод», которые в свое время были трактованы В. С. Виноградовым, А. Д. Швейцером, О. В. Федоровым, Я. И. Рецкером, Н. Ледерером, Л. С. Бархударовым и пришел к заключению, что «любое определение перевода, если мы хотим придать ему краткую форму, претерпит некоторую односторонность.
...

1.6 Переводческие стратегии
Переводческие стратегии - программа действий по переводу; метод выполнения задачи перевода, заключающийся в адекватном переводе с иностранного языка на перевод коммуникативного намерения отправителя с учетом культурных и личностных особенностей говорящего, базового уровня, языковой подкатегории и подкатегории.
Переводческие стратегии - это программа переводческой деятельности, сформированная на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в определенной ситуации двуязычного общения, определяемая специфическими особенностями ситуации и целью перевода, а также определяет характер профессионального поведения переводчика в определенной ситуации общения.
С точки зрения переводчика как субъекта процесса перевода И. В. Войнич понимает стратегию перевода как "общий план действий переводчика", в силу совокупности его принципов, направленных на достижение целей, которые переводчик сознательно или бессознательно ставит перед собой50.
В. М.
...

Список литературы

часть работы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы переводческой эквивалентности избранных словосочетаний 8
1.1 Фразеология как отрасль лингвистики 8
1.2 Понятие "фразеологизмы" и их классификация 15
1.3 Понятие "фразеологическая единица" 25
1.4 Понятие "устойчивое словосочетание" 28
1.5 Понятие "перевод" 31
1.6 Переводческие стратегии 34
Заключение 38
Список литературы 39
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00484
© Рефератбанк, 2002 - 2024