Вход

Трансформации роли переводчика в диахроническом аспектеистория и современность

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 559443
Дата создания 2021
Страниц 49
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 июля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 670руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
1. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ И СОВРЕМЕННАЯ РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА
1.1. История переводческого труда с древних времен
1.2. Современное состояние теории перевода
2. ТЕНДЕНЦИИ И ПЕРСПЕКТИВЫ ТРАНСФОРМАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ТРУДА В ДИАХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
2.1. Новейшие тенденции и проблемы в работе переводчика
2.2. Пути развития перевода и компетенций переводчика
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Приложения

Введение

Актуальность темы исследования. Одним из важнейших катализаторов, помогающих понять, как взаимодействовали древние общества, является процесс перевода. Изучение истории перевода позволяет ученым узнать больше о том, как перевод оставил свой отпечаток в мире. Потребность в переводе существовала с незапамятных времен, и перевод значимых литературных произведений с одного языка на другой внес значительный вклад в развитие мировой культуры. Идеи и формы одной культуры постоянно перемещались и ассимилировались в другие культуры через труды переводчиков. История перевода связана с историей часто невидимых межкультурных взаимодействий в мире. Идеи и концепции Востока, особенно Индии, Китая и Ирака, оказали влияние на западную культуру уже в VI веке до нашей эры, когда впервые были установлены торговые связи между Индией и средиземноморскими странами. Многие медицинские теории Платона и Галена из Греции имели значительное влияние со стороны Индии. Многие философские и научные труды Древней Греции были переведены на арабский язык еще в IX веке н. э. Это знание распространилось в Европу через Испанию, которая тогда была преимущественно мусульманской страной. Школа переводчиков Толедо в Испании, основанная Альфонсо VI кастильским и Леонским в 1085 году нашей эры, отвечала за переводы с арабского на латынь, а затем на испанский язык этих научных и технологических работ, которые позже привели к Европейскому Ренессансу.
Индустрия переводов сегодня достигла новых высот. При сегодняшнем рынке переводов, превышающем 30 миллиардов долларов чистой стоимости, потребность в переводе остается выше, чем когда-либо.
Цель данной работы – исследовать трансформации роли переводчика в диахроническом аспекте.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
1 Рассмотреть историю переводческого труда с древних времен.
2 Рассмотреть современное состояние теории перевода.
3 Проанализировать новейшие тенденции и проблемы в работе переводчика.
4 Рассмотреть пути развития перевода и компетенций переводчика.
Объект исследования - роль переводчика в диахроническом аспекте.
Предмет исследования - история и современность переводческой работы.
Источниковая база исследования. При подготовке работы был использован широкий круг источников по исследуемой проблеме. В частности большую помощь оказали научные монографии, учебные пособия, статьи, интернет-публикации и др.
Для решения поставленных задач применялись следующие основные методы исследования: абстрактно-логический, системный, статистический анализ, методы сравнительного, структурного анализа и др.
Работа состоит из введения, 2 основных глав, заключения, библиографического списка.



Фрагмент работы для ознакомления

Одним из важнейших катализаторов, помогающих понять, как взаимодействовали древние общества, является процесс перевода. Изучение истории перевода позволяет ученым узнать больше о том, как перевод оставил свой отпечаток в мире. Потребность в переводе существовала с незапамятных времен, и перевод значимых литературных произведений с одного языка на другой внес значительный вклад в развитие мировой культуры.

Список литературы

1 Беллос Д. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода / пер. с англ. Н. Шаховой. - М.: КоЛибри, Азбука- Аттикус, 2019. 416 с.
2 Вебинар о влиянии эпидемии на переводческий бизнес [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translationrating.ru/covid-webinar/(дата обращения: 01.11.2020)
3 Гурова Е.С., Алёшина О.И. Теория и особенности перевода сленга // Тенденции развития науки и образования. 2020. № 62-17. С. 89-92.
4 Гончаров В.В., Мальцева О.Л. Информационно-математические аспекты системного подхода в теории перевода // Человеческий капитал. 2020. № 2 (134). С. 43-48.
5 Золян С.Т. О семиотических характеристиках возможных теорий перевода // Вопросы языкознания. 2020. № 1. С. 65-83.
6 Клишин А.И. Основной вопрос практики и теории перевода. История и современность // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2020. № 3 (123). С. 121-125.
7 Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г. Проблема «переводимости -непереводимости» на современном этапе развития теории и практики перевода: интермедиальные и интертекстуальные пути решения // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 3 (82). С. 359-362.
8 Малявина А.Н. Нерешенные проблемы общей теории перевода // Вопросы методики преподавания в вузе. 2020. Т. 9. № 33. С. 27-36.
9 Нечаева Е.Ф. «Подводные камни» интерпретативной теории перевода // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. 2020. № 1. С. 27-31.
10 Олейник А.Ю. Изменения на смысловом уровне как ключевой факт опосредованной коммуникации и теории перевода // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. 2020. № 3 (77). С. 105-118.
11 Раджабова, Д. А. Difficulties of the translation of scientific and technical texts / Д. А. Раджабова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 13 (147). — С. 595-599. — URL: https://moluch.ru/archive/147/41270/ (дата обращения: 01.11.2020).
12 Самков М.В. Теории коммуникации и их влияние на теорию перевода // Скрижали. 2020. Т. 19. С. 101-126.
13 Стайнер Дж. После Вавилонского смешения. Вопросы языка и перевода / перевод с англ. В. Фролова. - М. : МЦНМО, 2020. 645 с.
14 Философский словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.philosophydic.ru /nauka (дата обращения: 01.11.2020)
15 Хисматулина Н.В., Пугачева С.А. К вопросу об обучении двустороннему переводу: от теории к практике // Вопросы педагогики. 2020. № 2-1. С. 243-246.
16 7 инсайтов с UTIC-2020 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translationrating.ru/7-insajtov-s-utic-2020/(дата обращения: 01.11.2020)
17 Oorzhak A. V., Krapivkina O. A. Linguistic and pragmatic aspects of scientific and technical translation // Juvenis scientia. 2016. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/linguistic-and-pragmatic-aspects-of-scientific-and-technical-translation (дата обращения: 01.11.2020).
18 The History of Translation: Past and Present Impacts [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.languageconnections.com/blog/history-of-translation/(дата обращения: 01.11.2020)
19 The History of Translation [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.onehourtranslation.com/translation/blog/history-translation(дата обращения: 01.11.2020)
20 The History of Translation [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.kwintessential.co.uk/blog/general-interesttranslation/the-history-of-translation(дата обращения: 01.11.2020)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.05063
© Рефератбанк, 2002 - 2024