Вход

Виды переводческой адаптации и преорбразования текста

Курсовая работа
Код 98649
Дата создания 08.07.2012
Страниц 39
Источников 38
Файлы будут доступны для скачивания в личном кабинете после оплаты.
1 701руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ Глава I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1.Переводческая трансформация: сущность и составляющие 1.2. Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода 1.3. Особенности художественного перевода Глава II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОТРЫВКА ИЗ ПОВЕСТИ Э. ХЕМИНГУЭЯ «СТАРИК И МОРЕ» («OLD MAN AND SEA») 2.1. Прием перестановки 2.2. Прием замены 2.3. Прием добавления и опущения 2.4. Комплексные преобразования текста ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Содержание

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Общетеоретическая литература: 1.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: Международные отношения, 1977. 2.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. 3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973. 4.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. 5.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. 6.Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986. 7.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. 8.Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. 9.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. 11.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958. 12.Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. 13.Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник / В.В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003. 14.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001. 15.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. 16.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. 17.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. 18.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Международные отношения, 1976. 19.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. 20.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 21.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1976. 22.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. 23.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999. 24.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. 25.Семенова Н.Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов. – Электронный ресурс, режим доступа: http://www.tolkien.spb.ru/articles/rggu3.htm; http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml. 26.Серов Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. ун-та, 1979. 27.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990. 28.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976. 29.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. 30.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. Источники: Ernest Hemingway. The old man and the sea. – N.Y., Charles Scribner'S Sons, 1952. – 81 р. Хемингуэй Э. Старик и море / Э. Хемингуэй. Собрание сочинений в 6 тт. – Т. 4. – М.: Художественная литература, 1968. – С. 219-290. Словари и справочники: 1.Большой англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Центрполиграф, 2004. 2.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: русский язык, 1984. 3.Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1985. 4.Словарь русского языка. Т. 1-4 / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1981-1984 (МАС). 5.Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М., 2002. 6.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2005. список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТам, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017