Вход

Виды переводческой адаптации и преорбразования текста

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 98649
Дата создания 2012
Страниц 39
Источников 38
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 390руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1.Переводческая трансформация: сущность и составляющие
1.2. Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода
1.3. Особенности художественного перевода
Глава II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОТРЫВКА ИЗ ПОВЕСТИ Э. ХЕМИНГУЭЯ «СТАРИК И МОРЕ» («OLD MAN AND SEA»)
2.1. Прием перестановки
2.2. Прием замены
2.3. Прием добавления и опущения
2.4. Комплексные преобразования текста
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

«Old Man And Sea»: Перевод: They were as old as erosions in a fishless desert. Они были стары, как трещины в давно уже безводной пустыне. Здесь мы наблюдаем добавление элемента «давно уже», который усиливает «старости» Сантьяго. При этом достигается дополнительная образность.
За счет вставки дополнительных членов предложения поддерживается разговорный оттенок речи персонажей повести. Так, отмечаем добавление союза с разговорным оттенком «да ведь»:
«Old Man And Sea»: Перевод: "You bought me a beer," the old man said. – Да ведь ты угостил меня пивом, – сказал старик. Или разговорно-сниженное наречие «часом»:
«Old Man And Sea»: Перевод: "Two," the old man agreed. "You didn't steal them?" – Ладно, двух, – сдался старик. – А ты их, часом, не стащил? В следующем примере переводчик добавляет компонент, выражающий объект действия («на них»), тогда как в оригинале данный член предложения отсутствует. При этом в переводе подчеркивается отношение старика к окружающим людям, в оригинале же констатируется черта характера старика:
«Old Man And Sea»: Перевод: They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Они уселись на Террасе, и многие рыбаки подсмеивались над стариком, но он не был на них в обиде. При переводе следующего предложения добавлено определение «тонкими» («strips» соответствует русскому словосочетанию «тонкими пластинками»). В семантическую структуру английского слова «strips» уже входит компонент «тонкий», поэтому при переводе на русский необходимо было добавление.
«Old Man And Sea»: Перевод: … their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting. … вырезали плавники, содрали кожу и нарезали мясо тонкими пластинками для засола. В данном нижеприведенном предложении добавлено дополнение «с пивом» (по-видимому с целью поддержания нити повествования):
«Old Man And Sea»: Перевод: He was holding his glass and thinking of many years ago. Он смотрел на свой стакан с пивом и вспоминал давно минувшие дни. В следующем предложении переводчик добавляет определение «взрослый»:
«Old Man And Sea»: Перевод: "You bought me a beer". "You are already a man." – Да ведь ты угостил меня пивом. Ты уже взрослый мужчина. В нижеприведенном предложении обнаруживаем добавления:
«Old Man And Sea»: Перевод: The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too. But the old man brought it out from under the bed. Мальчик не знал, есть ли у старика на самом деле газета или это тоже выдумка. Но старик и вправду вытащил газету из-под кровати.
Применяется и прием опущения. Достаточно распространенным при этом является опущение местоимения, выражающего объект действия в тексте-оригинале, как, например:
«Old Man And Sea»: Перевод: I am a boy and I must obey him Меня заставил отец, а я еще мальчик и должен слушаться Everything about him was old except his eyes... Все у него было старое, кроме глаз... Однако встречаются и дополнения, опускаемые в переводе, являющиеся именами существительными:
«Old Man And Sea»: Перевод: They walked up the road together to the old man's shack and went in through its open door. The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough budshields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal. On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre. Они поднялись по дороге к хижине старика и вошли в дверь, растворенную настежь. Старик прислонил мачту с обернутым вокруг нее парусом к стене, а мальчик положил рядом снасти. Мачта была почти такой же длины, как хижина, выстроенная из листьев королевской пальмы, которую здесь зовут guano. В хижине были кровать, стол и стул и в глинобитном полу – выемка, чтобы стряпать пищу на древесном угле. Коричневые стены, сложенные из спрессованных волокнистых листьев, были украшены цветными олеографиями Сердца господня и Santa Maria del Cobre. Также в приведенном отрывке и несколько добавлений: «настежь», «здесь», «пищу».
В следующем примере опущено определение «good» к слову погода:
«Old Man And Sea»: Перевод: Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. Рыбакам постарше было грустно на него глядеть, однако они не показывали виду и вели вежливый разговор о течении, и о том, на какую глубину они забрасывали леску, и как держится погода, и что они видели в море.
2.4. Комплексные преобразования текста
В тексте перевода повести Хемингуэя «Старик и море» мы обнаруживаем комплексно трансформированные предложения. Например:
«Old Man And Sea»: Перевод: "Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. "I could go with you again. We've made some money". – Сантьяго, – сказал ему мальчик, когда они вдвоем поднимались по дороге от берега, где стояла на причале лодка, – теперь я опять могу пойти с тобой в море. Мы уже заработали немного денег. Здесь мы можем выделить одновременно несколько типов переводческих трансформаций. Во-первых, налицо расчленение предложения и перестановка компонентов внутри него. Во-вторых, отмечаем добавление слова «в море».
«Old Man And Sea»: Перевод: The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Те, кому в этот день повезло, уже вернулись с лова, выпотрошили своих марлинов и, взвалив их поперек двух досок, взявшись по двое за каждый конец доски, перетащили рыбу на рыбный склад, откуда ее должны были отвезти в рефрижераторе на рынок в Гавану. В этом предложении отмечаем компенсацию (развернутый перевод оборота «were already in» как «вернулись с лова»), замену части речи (имя прилагательное «successful» заменяется глаголом «повезло»), замена части речи подлежащего (существительное «fishermen» переводится при помощи указательного местоимения «те»), опущение союза «and» («и»), изменение места слов («staggering» и «взявшись», «carried» и «перетащили»), опущение («where they waited for»).
В данном предложении также наблюдается комбинация нескольких трансформаций одновременно:
«Old Man And Sea»: Перевод: When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace. Когда ветер дул с востока, он приносил вонь с акульей фабрики; но сегодня запаха почти не было слышно, потому что ветер переменился на северный, а потом стих, и на Террасе было солнечно и приятно. Здесь часть предложения перестроена: «smell came across the harbour from the shark factory» переводится как «он приносил вонь с акульей фабрики». Кроме того, опущен элемент «across the harbour» (то есть вонь была слышна по всему побережью). В оригинале у Хемингуэя запах «доносился», а в переводе «запах приносил ветер».
Также в данном предложении имеет место перекомпоновка: обстоятельство места перемещено («на Террасе») и два наречия поменяны местами. Необходимо отметить, что в переводе, на наш взгляд, мысль излагается логичнее, нежели в оригинале: было «солнечно» и потому –«приятно».
«Old Man And Sea»: Перевод: His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises. Он и так никогда не терял ни надежды, ни веры в будущее, но теперь они крепли в его сердце, словно с моря подул свежий ветер. В данном примере тоже обнаруживаем разные виды преобразования текста. Во-первых, имеет место расчленение предложения на две части, во-вторых, перемена мест его членов. В-третьих, глагольная форма «were freshening» достаточно своеобразно и свободно интерпретируется переводчиком и получает такой вид: «крепли в его сердце». В четвертых, переводчик добавляет несогласованное определение «в будущее». Семантический компонент «свежести», присутствующее в лексеме «freshening», переводчик включает в предложение в виде вставленного определения «свежий». Здесь же обнаруживаем и генерализацию при переводе: слово «breeze» раскрывается в переводе через родовое понятие «ветер».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Переводческое преобразование текста (или трансформация) является основой большинства приемов перевода и представляет собой изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
Единой классификации типов переводческих преобразований не существует в современной лингвистике. Однако анализ ряда теоретических работ дает возможность выделения наиболее общей классификационной схемы различных адаптаций текста при переводе. Наиболее удобной, на наш взгляд, является классификация Л.С. Бархударова, которой мы и придерживались при проведении нашего исследования.
Вопрос эквивалентности перевода с английского языка на русский достаточно сложен. Это обусловлено не только различиями в грамматическом строе этих двух языков, но и различиями в концептуально-культурологическом отношении.
Так, например, в лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Это является одной из причин, вызывающих лексические трансформации текста при переводе. В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним, например, «glasses» и «очки». В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском – его функция: вторые глаза (очи) и пр.
Нет абсолютно одинаковых слов в языке оригинала и языке перевода. В связи с этим другой причиной, вызывающей лексические преобразования текста, может являться разница в смысловом объеме слова и т.д.
В настоящей исследовательской работе представлена попытка переводческого анализа отрывка из повести Э. Хемингуэя «Старик и море» в культурологическом и прагматическом аспектах.
В результате анализа текста перевода мы пришли к выводу, что к наиболее частотно применяемым переводческим приемам преобразования можно отнести такие, как перестановка компонентов предложения и изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, членение и объединение предложений, конкретизация и добавление. Менее всего употребительная генерализация понятия, замена частей речи.
Отметим, что членение предложения сопровождается рядом других текстовых преобразований (синтаксическая перекомпоновка членов предложения, компенсация, конкретизация, замена слов одной части речи словом другой частиречной принадлежности и др.).
При добавлении, как правило, в качестве «добавочного» элемента выступают языковые единицы с синтаксическими функциями определения, обстоятельства и дополнения. При этом большинство добавочных компонентов составляют определения, которые выражены качественными прилагательными.
Говоря о таком типе текстового преобразования, как конкретизация, отметим, что в основном данное явление касается семантической структуры глагола, а именно таких абстрактных глаголов, как «to get», «to be», «to say», «would» и некоторых др.
В числе перспективных задач видится проведение детального сравнительного изучения переводов повести Э. Хемингуэя «Старик и море», выполненных разными переводчиками, а также исследование переводов повести в социокультурном и лингвостилистическом аспектах.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: Международные отношения, 1977.
Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975.
Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980.
Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958.
Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник / В.В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.
Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Международные отношения, 1976.
Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1976.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. 
Семенова Н.Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов. – Электронный ресурс, режим доступа:
http://www.tolkien.spb.ru/articles/rggu3.htm;
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml.
Серов Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. ун-та, 1979.
Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
Источники:
Ernest Hemingway. The old man and the sea. – N.Y., Charles Scribner'S Sons, 1952. – 81 р.
Хемингуэй Э. Старик и море / Э. Хемингуэй. Собрание сочинений в 6 тт. – Т. 4. – М.: Художественная литература, 1968. – С. 219-290.
Словари и справочники:
Большой англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Центрполиграф, 2004.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: русский язык, 1984.
Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1985.
Словарь русского языка. Т. 1-4 / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1981-1984 (МАС).
Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М., 2002.
Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2005.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 17.
 Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999. – С. 175.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – С. 38.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – С. 118.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – С. 27.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 172.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – С. 170-187.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка, 1976.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – С. 58-63.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 172-181.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 191-231.
Серов, Н. П. Теория и практика перевода / Н. П. Серов, А.Б. Шевнин, 1979.
Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – С. 131-138.
Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 157-167.
Семенова Н.Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов.
Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. – С. 374.
39

Список литературы [ всего 38]

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: Международные отношения, 1977.
2.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
4.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975.
6.Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986.
7.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980.
8.Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
9.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
11.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958.
12.Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский.
– М.: Высшая школа, 1986.
13.Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник / В.В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003.
14.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
15.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
16.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.
17.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990.
18.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Международные отношения, 1976.
19.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
20.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
21.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1976.
22.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996.
23.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999.
24.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
25.Семенова Н.Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов. – Электронный ресурс, режим доступа:
http://www.tolkien.spb.ru/articles/rggu3.htm;
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml.
26.Серов Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. ун-та, 1979.
27.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990.
28.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
29.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
30.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
Источники:
Ernest Hemingway. The old man and the sea. – N.Y., Charles Scribner'S Sons, 1952. – 81 р.
Хемингуэй Э. Старик и море / Э. Хемингуэй. Собрание сочинений
в 6 тт. – Т. 4. – М.: Художественная литература, 1968. – С. 219-290.
Словари и справочники:
1.Большой англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Центрполиграф, 2004.
2.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: русский язык, 1984.
3.Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов /
Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1985.
4.Словарь русского языка. Т. 1-4 / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1981-1984 (МАС).
5.Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова,
Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М., 2002.
6.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2005.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00511
© Рефератбанк, 2002 - 2024