Вход

Именовать лекарство в России и Китае

Курсовая работа
Дата создания 04.02.2016
Страниц 45
Источников 33
Вы будете перенаправлены на сайт нашего партнёра, где сможете оформить покупку данной работы.
1 386руб.
КУПИТЬ

Содержание

0 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

При описанном выше разнообразии способов словообразования, употребляемых при образовании торговых названий лекарственных препаратов, при формировании необходимо учесть отдельные характерные принципы. Среди них традиционно выделяют благозвучность, максимально возможную краткость, отсутствие импликатурных отрицательных ассоциаций, а также оригинальность написания и звучания. Способы наименования медицинских препаратов в китайском языке Фармацевтическая совокупность терминов (药学的术语yàoxuéde shùyŭ) вводит наименования лекарственных средств, лекарственных форм, химическую номенклатуру на латинском языке, названия лекарственных растений и так далее. Словосложение (основосложение (构词法gòucífǎ )) китайского языка – это формирование новейших слов посредством соединения в одном слове двух и более слов или их основ. Словообразование медицинских терминов китайского языка возможно в рамках трех направлений: 1) «словосложение; 2) образование терминов путем словосложения и аффиксации; 3) образование терминов путем сокращения». Наименования лекарственных препаратов, образованных путём словосложения подразделяются на следующие несколько типов: 1. существительное + существительное: 亚宝 甲钴胺片yàbǎo jiǎ gū àn piān – сокровище Азии - мекобаламин (yà – Азия bǎo – сокровище + jiǎ gū àn – мекобаламин piān – таблетка); 2. глагол + существительное: 麻药máyào – анестезирующее средство, наркоз (má – онеметь, затечь + yào - лекарство); 3. прилагательное + существительное: 壮腰健肾片zhuàngyāojiànshènpiān – здоровая поясница, здоровые почки (zhuàng – здоровый, крепкий + yāo – поясница; jiàn – здоровый + shèn – почка piān – таблетка); 4. числительное + существительное: 三九 咽炎片sānjiǔ yānyánpiān ( sān- три jiǔ- девять + yānyán – фарингит piān – таблетка). Далее рассмотрим пример словообразования путем словосложения и аффиксации: 进内投药法jīnèitóuyàofǎ - внутримышечное введение лекарства, а точнее «метод внутримышечного введения лекарства», где fǎ- терминологический аффикс, присоединенный к сложному слову; 皮肤病学 pīfūbìngxué – дерматология. Здесь xué является терминологическим аффиксом, имеющим значение «наука». Наибольшее число сокращений приходится на трёхслоги: 灭糖尿miè tángniào (от 治疗糖尿病药物zhìliáo tángniàobìng yàowù) – лекарство от сахарного диабета; 消石素xiāoshísù (от治疗尿路结石药物zhìliáo niàolù jiéshí yàowù) – лекарство от камней в мочевом тракте. Заимствование (借用语jièyòngyǔ ) – это процесс перевода различных слов из иностранного языка на китайский язык в его современной форме. Заимствование лексики – это также последствие сближения народов на почве политических, экономических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова встречаются в языке как средство для обозначения новых вещей и явлений и выражения ранее незнакомых понятий. В современном китайском языке наличествует несколько видов заимствований: а) Чисто фонетическое заимствование: kǎbōkǎyīn – карбокаин, kāfēiyīn – кофеин, триметилксантин. б) Полуфонетическое заимствование: àikèsīguāng - х- лучи ( àikèsī- от англ. Х -iks ), āikěbìngdú - ECHO- вирусы. Фонетическое заимствование + словообразовательный элемент: āhóngbìng- айгум, аньюм; kǎfǎgēn- кава. Фонетическое заимствование + словообразовательный элемент: āhóngbìng- айгум, аньюм; kǎfǎgēn- кава. Словообразовательный элемент + фонетическое заимствование: wěikěkǎyīn – псевдококаин (wěi- ложный, мнимый, псевдо- + kěkǎyīn); nèiāmǐbā- энтамеба (nèi- внутренний, эндо- + āmǐbā). Словообразовательный элемент + фонетическое заимствование: wěikěkǎyīn – псевдококаин (wěi- ложный, мнимый, псевдо- + kěkǎyīn); nèiāmǐbā- энтамеба (nèi- внутренний, эндо- + āmǐbā). в) Семантическое заимствование (калькирование) - способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова, словосочетания. Кальки, в свою очередь, - это заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, то есть верного воспроизведения его средствами переводимого языка с сохранением его морфологической структуры. В целом, основное множество современной китайской терминологии являются кальками всевозможных видов. С точки зрения структуры, данные слова состоят из китайских элементов. Однако с точки зрения источника и способа возникновения они являются заимствования, так как в обиход заимствующего языка вводятся прежде отсутствующие значения. Структурные этимологические заимствования позволяют буквенный перевод всякого структурного элемента chāojīyīn- суперген, chāo– супер-, сверх-, + jīyīn- ген; liǎngxìngxiànxiàng - двуполое явление liǎngxìng- двупольный + xiànxiàng - явление раскрывают содержание калькируемого слова tūbiàn- мутация tū- внезапный + biàn- изменение rénběnxué- антропология rén- человек + běn- корень, исток + xué- учение biànxíngchóng- амеба biàn- изменять + xíng - форма + chóng- насекомое. В то же время важно отметить существование полукальки. Являясь разновидностью калек, которые звуковым выражением сигнализируют об иноязычном происхождении, они создадут связующее звено между кальками и фонетическими заимствованиями. Иными словами, полукальки могут быть исключительно структурными, так как определенной части иностранного термина отвечает строго определенная часть в китайском образовании. Рассмотрим в подтверждение два следующих примера: Nítābìngdú – нитавирус и nílónggǔchuí - нейлоновый моток. Сопоставление вышеуказанных способов и анализ их сходства и различия В лексической системе наименования лекарств и биодобавок к пище относятся к медицинской сфере, чем и обусловлено сходство в их языковом оформлении: в соответствии с фармакологической традицией, названия изучаемых единиц нередко включают интернациональные (прежде всего латинские) компоненты ("Гастерол", "Гипо-аллергин"). Различия между наименованиями лекарств и биопрепаратов в том, что, во-первых, в составе изучаемых номинаций часто используется общеупотребительная русская лексика ("Петрович", "Ключ жизни"), во-вторых, внутренняя форма наименований этих единиц нередко является прозрачной, что нельзя сказать о мотивировочном признаке номинаций лекарства (ср.: димедрол, анальгин - "Успокой", "Идеальный вес"). Информация о лекарствах обычно сохраняется и используется в узкой, профессиональной среде, в то время как состав и назначение биодобавок в настоящее время активно рекламируются. Несмотря на то, что биопрепараты и лекарства принадлежат одной и той же специализированной сфере, в первом семантическом пространстве доминирует идея "здоровье", во втором - "болезнь". Система китайской письменности, ограничение фонетической структуры китайского языка являются причинами, препятствующими широкому проникновению в язык фонетических заимствований. Большинство фонетических заимствований, проникающих в китайский язык, являются вынужденными заимствованиями, т.е. это фонетические заимствования иностранных слов, этимология которых не ясна и они не поддаются калькированию и осмыслению. В китайском языке имеет место заимствования смешанного типа, которые одновременно несут в себе черты как фонетических, так и семантических заимствований. Заключение Современный мировой фармацевтический рынок характеризуется большим числом лекарственных средств, с увеличением ассортимента ЛС специалистам становится все труднее ориентироваться в лекарственной номенклатуре, что создает определенные проблемы при выборе и назначении препаратов. Для ориентирования в мире лекарств, в первую очередь, существуют МНН. МНН, обладающие экстерриториальностью обеспечивают важнейшую коммуникационную функцию, давая специалистам в разных странах, говорящим на непохожих языках, единый инструмент, позволяющий идентифицировать, дифференцировать и систематизировать лекарственные средства. Анализ структурно-семантических особенностей наименований лекарственных препаратов в русском и китайском языках позволяет уверенно говорить о том, что способы их формирования во многом определяются фактором адресата, что проявляется в следующем: 1) преобладание композитных образований (особенно это касается синлексов), часто прозрачных по семантике; то есть антиномия "говорящий/слушающий" решается в пользу слушателя; 2) большое количество номинаций, включающих элементы био-, вит(а), фит(о), актуализирующих ведущие идеи (пользы для здоровья человека) в семантическом пространстве изучаемых наименований; 3) подчеркивание действенности, живительности пищевых добавок при помощи метафорических и метафоро-метонимических переносов; 4) актуализация частей композитных наименований (актив, супер, плюс, форте и под.), подчеркивающих положительно-оценочную интенсивность действия препаратов; обильное использование образований с приставкой анти-, особо выделяющей значение противодействия тому, что лишает человека силы здоровья; 5) использование давно признанных пользователем словообразовательных моделей существующих в сфере номинации лекарств. Названия лекарственных препаратов отличаются функциональным многообразием. Группа номинативных функций этих единиц (обозначения, идентификации, дифференциации, познания) очень часто соединяются с общепрагматической (суггестивная, аттрактивная, эмоционально-оценочная, образная, социальная, рекламная). Существенная функция для названий лекарственных средств - познавательная. Ее наиболее яркое проявление — в многочисленных фитоназваниях. Богатейший ботанический мир, а также мир минералов предстают перед пользователем биопрепаратов. Адресат усваивает содержания большого количества интернациональных (в том числе и некоторых английских заимствований), соотносящихся с лечебной сферой. Социальная функция названий лекарственных средств соотносится с тендерным и возрастным факторами. Список использованной литературы Багирова В.Л. Методические подходы к формированию торговых названий лекарственных препаратов. – М., 2000. Интернет-версия: http://nadim-cro.ru/dokumentaciya/smotrite-takzhe/raczionalnyij-vyibor-nazvanij-lekarstvennyix-sredstv Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект. - Таганрог, 2008. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, 2000. Виноградов В.В. Вопрос об историческом словаре русского литературного языка 18 в. - 20в. // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. – М., 1977. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. - М., 1996. Горелов В.И.. Лексикология Китайского языка. – М, 2005. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. – М., 1984. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. – М., 1980. Кленин И.Д. Морфемная контракция и ее типы в современном китайском языке. – М., 1975. Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка. – М., 1968. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., 1968. Лапатухин М.С. Толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М., 1981. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. - М., 1975. Скляревская Г.Н., Ваулина Е.Ю. Давайте говорить правильно! Новейшие наиболее распространенные заимствования в современном русском языке: краткий словарь-справочник / Г.Н. Скляревская, Е.Ю. Ваулина / СПб., 2004. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка. – М., 2000. Семенас А.Л. О синтагматической семантике копулятивного сложения в китайском языке. Исследования по китайскому языку. - М., 2008. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. – Новосибирск, 1981. Хомова В. Лексико-семантические особенности медицинских терминов в современном китайском языке // Онлайн-версия: http://www.myshared.ru/slide/905535/ - Просмотр от 15.12.2015. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1972. Шарапова Р.А. Процессы деривации и терминологизации в подсистеме русского языка // Онлайн-версия: http://cheloveknauka.com/protsessy-derivatsii-i-terminologizatsii-v-podsisteme-russkogo-yazyka- Просмотр от 15.12.2015. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. 任学良.汉语造词法,北京,1981年 孙常叙.汉语词汇,长春,1956年 周租摸. 汉语词汇讲话. 北京,1959年 http://yao.xywy.com/ Просмотр от 15.12.2015. http://baike.baidu.com/link?url=ny_tXbXWVA3vV_g9XSZu60n9tD8HHTap4GHj5wjTj5cbl9aoD-PXN1vyW6JRnHtpFtEqmzZ1eSD6yyF3-qMFgK Просмотр от 15.12.2015. http://www.yaozui.com/jibing/1302 Просмотр от 15.12.2015. http://www.med126.com/yingyu/2008/23235.shtml Просмотр от 15.12.2015. http://studopedia.net/7_52370_printsipi-naimenovaniya-lekarstvennih-sredstv.html Просмотр от 15.12.2015. http://www.med126.com/pharm/name/ Просмотр от 15.12.2015. http://www.24farm.ru/preparats_title.php Просмотр от 15.12.2015. http://med-lib.net/medprep/index.php Просмотр от 15.12.2015. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект. - Таганрог, 2008. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. - М., 1975. Скляревская Г.Н., Ваулина Е.Ю. Давайте говорить правильно! Новейшие наиболее распространенные заимствования в современном русском языке: краткий словарь-справочник / Г.Н. Скляревская, Е.Ю. Ваулина / СПб., 2004. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. Лапатухин М.С. Толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М., 1981. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1972. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, 2000. Виноградов В.В. Вопрос об историческом словаре русского литературного языка 18 в. - 20в. // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. – М., 1977. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. - М., 1996. – С. 27. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., 1968. Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка: Грамматическая природа слова. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка: Проблемы морфологии. – М., 2000. – С. 72. Горелов В.И. Лексикология Китайского языка. – М., 2005. – С. 61. Семенас А.Л. О синтагматической семантике копулятивного сложения в китайском языке. – М., 2008. – С. 129. http://studopedia.net/7_52370_printsipi-naimenovaniya-lekarstvennih-sredstv.html Багирова В.Л. Методические подходы к формированию торговых названий лекарственных препаратов // http://nadim-cro.ru/dokumentaciya/smotrite-takzhe/raczionalnyij-vyibor-nazvanij-lekarstvennyix-sredstv Шарапова Р.А. Процессы деривации и терминологизации в подсистеме русского языка // http://cheloveknauka.com/protsessy-derivatsii-i-terminologizatsii-v-podsisteme-russkogo-yazyka Хомова В. Лексико-семантические особенности медицинских терминов в современном китайском языке // http://www.myshared.ru/slide/905535/ http://yao.xywy.com/ http://baike.baidu.com/link?url=ny_tXbXWVA3vV_g9XSZu60n9tD8HHTap4GHj5wjTj5cbl9aoD-PXN1vyW6JRnHtpFtEqmzZ1eSD6yyF3-qMFgK http://www.yaozui.com/jibing/1302 http://www.med126.com/yingyu/2008/23235.shtml 1

Список литературы

Список использованной литературы 1. Багирова В.Л. Методические подходы к формированию торговых названий лекарственных препаратов. – М., 2000. Интернет-версия: http://nadim-cro.ru/dokumentaciya/smotrite-takzhe/raczionalnyij-vyibor-nazvanij-lekarstvennyix-sredstv 2. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект. - Таганрог, 2008. 3. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, 2000. 4. Виноградов В.В. Вопрос об историческом словаре русского литературного языка 18 в. - 20в. // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. – М., 1977. 5. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. - М., 1996. 6. Горелов В.И.. Лексикология Китайского языка. – М, 2005. 7. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. – М., 1984. 8. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. – М., 1980. 9. Кленин И.Д. Морфемная контракция и ее типы в современном китайском языке. – М., 1975. 10. Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка. – М., 1968. 11. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. 12. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., 1968. 13. Лапатухин М.С. Толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М., 1981. 14. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. - М., 1975. 15. Скляревская Г.Н., Ваулина Е.Ю. Давайте говорить правильно! Новейшие наиболее распространенные заимствования в современном русском языке: краткий словарь-справочник / Г.Н. Скляревская, Е.Ю. Ваулина / СПб., 2004. 16. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка. – М., 2000. 17. Семенас А.Л. О синтагматической семантике копулятивного сложения в китайском языке. Исследования по китайскому языку. - М., 2008. 18. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. – Новосибирск, 1981. 19. Хомова В. Лексико-семантические особенности медицинских терминов в современном китайском языке // Онлайн-версия: http://www.myshared.ru/slide/905535/ - Просмотр от 15.12.2015. 20. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1972. 21. Шарапова Р.А. Процессы деривации и терминологизации в подсистеме русского языка // Онлайн-версия: http://cheloveknauka.com/protsessy-derivatsii-i-terminologizatsii-v-podsisteme-russkogo-yazyka- Просмотр от 15.12.2015. 22. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. 23. 任学良.汉语造词法,北京,1981年 24. 孙常叙.汉语词汇,长春,1956年 25. 周租摸. 汉语词汇讲话. 北京,1959年 26. http://yao.xywy.com/ Просмотр от 15.12.2015. 27. http://baike.baidu.com/link?url=ny_tXbXWVA3vV_g9XSZu60n9tD8HHTap4GHj5wjTj5cbl9aoD-PXN1vyW6JRnHtpFtEqmzZ1eSD6yyF3-qMFgK Просмотр от 15.12.2015. 28. http://www.yaozui.com/jibing/1302 Просмотр от 15.12.2015. 29. http://www.med126.com/yingyu/2008/23235.shtml Просмотр от 15.12.2015. 30. http://studopedia.net/7_52370_printsipi-naimenovaniya-lekarstvennih-sredstv.html Просмотр от 15.12.2015. 31. http://www.med126.com/pharm/name/ Просмотр от 15.12.2015. 32. http://www.24farm.ru/preparats_title.php Просмотр от 15.12.2015. 33. http://med-lib.net/medprep/index.php Просмотр от 15.12.2015. список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
Сколько стоит
заказать работу?
1
Заполните заявку - это бесплатно и ни к чему вас не обязывает. Окончательное решение вы принимаете после ознакомления с условиями выполнения работы.
2
Менеджер оценивает работу и сообщает вам стоимость и сроки.
3
Вы вносите предоплату 25% и мы приступаем к работе.
4
Менеджер найдёт лучшего автора по вашей теме, проконтролирует выполнение работы и сделает всё, чтобы вы остались довольны.
5
Автор примет во внимание все ваши пожелания и требования вуза, оформит работу согласно ГОСТам, произведёт необходимые доработки БЕСПЛАТНО.
6
Контроль качества проверит работу на уникальность.
7
Готово! Осталось внести доплату и работу можно скачать в личном кабинете.
После нажатия кнопки "Узнать стоимость" вы будете перенаправлены на сайт нашего официального партнёра Zaochnik.com
© Рефератбанк, 2002 - 2017