Вход

Способы перевода причастия с французского языка на русский ( по рассказу francoise sagan bonjour tristesse)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 92393
Дата создания 2015
Страниц 37
Источников 23
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 140руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
1 Основные характеристики причастия во французском языке и особенности стилистики Франсуазы Саган 5
1.1 Роль и место причастий в грамматической системе французского языка 5
1.2 Особенности творчества Франсуазы Саган 9
2 Приёмы перевода причастий в романе «Здравствуй, грусть» 13
2.1 Перевод причастий настоящего времени 13
2.2 Перевод причастий прошедшего времени 18
Заключение 23
Список использованных источников 25
Приложение А 28
Приложение Б 33

Фрагмент работы для ознакомления

М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика. М.: Лист Нью, 2004. 416 с.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. 174 c.Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. М.: Просвещение, 2013. 432 с.Долинин К.А. Стилистика французского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://philologos.narod.ru/dolinin/dolinin1987.htm. (Дата обращения: 11.04.2015).Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема: На материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык. М., 2001. 205 с.Исаева Е. Психологический роман Франсуазы Саган «Здравствуй, грусть!». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elena-isaeva.blogspot.ru/2010/11/blog-post_06.html. (Дата обращения: 11.04.2015).Каменева Т.Е. Функциональный анализ французских причастий: статика и динамика в истории языка. СПб., 2004. 190 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 2004. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 2008. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.Лекции по теории перевода. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://youreng.narod.ru/teoper.html. (Дата обращения: 11.04.2015).Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.Петрова Л.Г., Гинсар Е.И. Причастия русского, английского и французского языков. Сопоставительный анализ. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2014/18/7051. (Дата обращения: 11.04.2015). Хованская З.И., Дмитриева Л.Л. Stylistique française. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 2004. 416 с.Чуковский К. Высокое искусство. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=98909. (Дата обращения: 11.04.2015).Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/. (Дата обращения: 11.04.2015).Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. М.: Приор-издат, 2003. SaganF. Bonjour, tristesse / Саган Ф. Здравствуй, грусть. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://french-book.net/text/Biblio/Par/Sagan/bonjour_tristesse_fr_ru.html. (Дата обращения: 11.04.2015).Приложение АПричастия настоящего времениОригиналПеревод1Je sortis en bafouillant Я вышла, бормоча что-то бессвязное2Mon père se leva, rougit presque et la suivit en parlant des bienfaits de la sieste.Отец встал, только что не покраснев, и последовал за ней, толкуя что-то о пользе сиесты.3en faisant semblant d'en rire?притворяясь, будто шутит4en étant née dans son milieuродившись в буржуазном кругу5dit-il, oubliant ses rhumatismes.сказал он, позабыв о своем ревматизме.6Il riait doucement en me frottant la nuque.Тихонько посмеиваясь, он трепал меня по затылку. 7Je m'endormis en pensant à Cyril qui dansait peut-être à Cannes avec des filles.Засыпая, я думала о том, что Сирил, наверное, танцует в Каннах с девицами.8Elle descendait l'escalier à sa rencontre, détendue, sourianteОна спускалась по лестнице навстречу ему, спокойная, улыбающаяся9 Cyril et Elsa, au bras l'un de l'autre, donnant tous les signes Сирила в обнимку с Эльзой, всем своим видом показывающих10Je les regardais, espérant vaguement qu'elles seraient en avance et commenceraient à sillonner le ciel de leur chute. Я смотрела на них в смутной надежде, что они до срока начнут, падая, бороздить небо. 11dit Anne en riant. сказаласосмехомАнна.12nous dansions sur les défaillances d'une clarinette en nous disant des mots d'amour танцевали под замирающие звуки кларнета и шептали друг другу слова любви13prenant peu à peu une couleur saine et doréeмало-помалу покрывались золотистым здоровым загаром14qu'elle n'était descendue qu'en entendant la voitureчто она сошла вниз, только когда услышала, что приехала машина15C'était à la fois excitant et fatigant, humiliant en fin de compte car je sentais qu'elle avait raison. Это и подстегивало меня и утомляло, а в конечном счете унижало – ведь я чувствовала, что она права. 16puis sourit mystérieusement en détournant la tète. потом с загадочной улыбкой отвернулась.17Maintenant, vous êtes arrivée, dis-je bêtement en me frottant les mains. Теперь вы приехали,– тупо сказала я и потерла руки.18Dans la voiture, en revenant, mon père prit ma main et la serra dans la sienne. На обратном пути в машине отец взял мою руку и сжал в своей. 19Durant un mois, nous avons vécu tous les deux comme un veuf et une orpheline, dînant ensemble, déjeunant ensemble, ne sortant pas. Целый месяц мы жили как вдовец и сирота, обедали и ужинали вдвоем, никуда не выезжали.20 La route surgissant sous les pharesДорога, освещенная фарами21Si nous nous étions suicidés — en admettant que nous en ayons le courageВздумай мы с отцом покончить с собой – если предположить, что у нас хватило бы на это мужества22En finissant, j'étais à peu près persuadée qu'Anne n'y pourrait pas résisterЗакончив письмо, я уже почти не сомневалась, что Анна не сможет устоять23Je ne puis me rappeler sans un sentiment insupportable de dérision et de cruauté les lettres débordantes de bons sentiments que nous écrivîmes à Anne ce soir-là.Не могу вспомнить без мучительной для меня жестокой издевки письма, преисполненные добрых чувств, которые мы в тот вечер написали Анне. 24En rentrant dans le bois avec Elsa, elle...Мы с Эльзой возвращались лесом, и она…25J'arrivai en courant et m'abattis sur la portière.Я ринулась к ней и повисла на дверце.26En dehors de ces accidents, et comblant la vie quotidienne, il y avait la confianceНо если отбросить эти эпизоды, повседневная жизнь была заполнена доверием27car quand nous voyions Cyril et Elsa ensemble, témoignant ouvertement de liens imaginaires, mais si parfaitement imaginablesпри виде Эльзы и Сирила, которые выставляли напоказ свои несуществующие, но вполне правдоподобные отношения28En attendant nous coulions des jours heureuxТем временем мы проводили счастливые дни29il était comme moi anormal, affectivement parlant.он, как и я, был неполноценным в эмоциональном отношении.30Il arrive un âge où ils ne sont plus séduisantsНаступает время, когда они теряют свое обаяние 31Ou bien même s'ils en parlaient, ce devait être en riant par pudeur.А если уж они говорили о чем-либо подобном, то, наверное, посмеивались от стыдливости. 32Non, pas en conduisant sur une corniche.Нет, только не сейчас, когда машина идет над пропастью33Aussi n'étais-je nullement tendue en l'écoutant parler.Поэтому я с самым непринужденным видом слушала болтовню мадам Уэбб.34Anne me lança un regard suppliant. Анна бросила на меня умоляющий взгляд35Charles Webb parlait beaucoup, comme d'habitude, tout en jetant à Anne des regards inquisiteurs.Шарль Уэбб, как всегда, болтал без умолку, по временам сверля Анну испытующим взглядом. 36A quelques jours de là, mon père reçut un mot d'un de nos amis lui fixant rendez-vous à Saint-Raphaël pour prendre l'apéritif.Несколько дней спустя отец получил записку от одного нашего приятеля с приглашением встретиться в Сен-Рафаэле и выпить вместе аперитив37Les mots «faire l'amour» ont une séduction à eux, très verbale, en les séparant de leur sens.В выражении «заниматься любовью» есть свое особое, чисто словесное очарование, которое отчуждает его от смысла. 38 Elle se laissait faire, souriante, étonnée.Удивленная, она подчинилась с улыбкой. 39dit-il, retrouvant le sens commun.сказал он, обретая трезвость.40Cyril et Elsa dormaient, allongés sur les aiguilles de pins, donnant tous les signes d'un bonheur champêtre;Сирил и Эльза спали, лежа на опавшей хвое и являя взгляду все приметы сельской идиллииПриложение БПричастия прошедшего времениОригиналПеревод41Il avait loué, sur la Méditerranée, une grande villa blancheОтец снял на побережье Средиземного моря… белую виллу42 Il a amené Elsa Mackenbourg ici?Он привез сюда Эльзу Макенбур?43 Je me voyais déjà vivant avec Cyril, dormant contre lui, ne le quittant pas. Я уже представляла себе, как я живу с Сирилом, сплю рядом с ним, никогда с ним не разлучаюсь.44Le ciel était éclaboussé d'étoiles.  Небо было усеяно звездами.45deux ans plus tôt, mon père, très embarrassé de moi, m'avait envoyée à elle. отец, не зная, что со мной делать, отправил меня к ней. 46une grande villa blanche, isolée, ravissanteбольшую уединенную и восхитительную белую виллу47Sur ce sentiment inconnu Этонезнакомоечувство 48Je rentrai dîner, très absorbée par sa pensée Я вернулась к ужину, поглощенная мыслями о нем49cachée de la route par un bois de pinsскрытая от дороги сосновой рощей50une petite crique dorée, bordée de rochers rouxк маленькой золотистой бухте, где среди рыжих скал плескалось море.51Nous passions des heures sur la plage, écrasés de chaleurРазомлевшие от жары, мы часами лежали на пляже52C'était un homme léger, habile en affaires, toujours curieux et vite lassé, et qui plaisait aux femmes.Отец был беспечный, но ловкий в делах человек, он легко увлекался – и так же быстро остывал – и нравился женщинам. 53Je le regardai, trop étonnée pour réagir. Я молча смотрела на него, я была слишком удивлена, чтобы отозваться на эту новость.54 l'on ne pouvait s'empêcher de les percevoir dans ses retraits soudains, ses silences blessés, ses expressions.и это нельзя было не почувствовать в том, как она внезапно замыкалась в себе, в ее оскорбленном молчании, в манере выражаться55où je m'épuisais en des mouvements désordonnés pour me laver de toutes les ombres, de toutes les poussières de Paris. окуналась в нее с головой, до изнеможения барахталась в ней, стараясь смыть с себя тени и пыль Парижа.56De loin, vous aviez l'air d'une épave, abandonnéeИздали вас можно принять за обломок крушения…57Quelque chose monte alors en moi que j'accueille par son nom, les yeux fermés: Bonjour Tristesse.И тогда что-то захлестывает меня, и, закрыв глаза, я окликаю это что-то по имени: «Здравствуй, грусть!»58avec qui nous aurions été heureux, mais que Dieu avait rappelé à Luiс которым мы были счастливы, но которое отозвал господь бог.59Si nous nous étions suicidésВздумай мы с отцом покончить с собой60Ils ont téléphoné à Paris et là on leur a donné notre numéro d'ici.Позвонили в Париж, а там им дали здешний телефон…61Nous échangeâmes un regard étonnéМы посмотрели друг на друга с удивлением62En finissant, j'étais à peu près persuadéeЗакончив письмо, я уже почти не сомневалась63Crois-tu, - dit-il, - qu'elle nous ait abandonnés pour longtemps?Как ты думаешь, она надолго бросила нас? – спросил он наконец.64J'étais perdue, égarée... Я была в смятении, в отчаянии…65Elle se redressa alors, décomposée. Тогда она выпрямилась – лицо ее было искажено.66 Je restai sidéréeЯ оцепенела67que je suis obligée de recourir à des gestesчто мне приходится искать спасения в простых жестах68L'amour qu'il me portait ne pouvait être pris à la légère ni considéré comme une simple habitude de père.Его любовь ко мне не была пустой забавой или просто отцовской привычкой.69Elle souriait à nouveau, l'air un peu découragéОна снова улыбнулась, хотя не без некоторого разочарования.70Du moins, la fin qui l'eût menacé si Anne ne l'avait pris en charge.Во всяком случае, угрожал бы, не возьми его Анна под свою опеку.71J'étais désemparée. Мне было не по себе. 72Quand je parlais avec Anne, j'étais parfaitement absorbéeРазговор с Анной всегда полностью поглощал мои мысли73Elle m'avait vue une fois en conversation avec un receveur d'autobus sur un banc et me traitait depuis comme une déclassée, comme ce qu'elle appelait «une déclassée».Она однажды видела, как я болтала с кондуктором автобуса, и с той поры относилась ко мне как к деклассированной особе – как к тем, кого она считала «деклассированными».74Il était vrai qu'à table, je m'étais plu à disserter sur une phrase de Pascal en faisant semblant d'y avoir réfléchi et travaillé.И в самом деле, за столом я повадилась рассуждать об одной фразе Паскаля, делая вид, что размышляю и работаю над ней. 75Elle resta une seconde figée sur le pas de la porte et souritНа мгновение она застыла на пороге, потом улыбнулась76Surtout avec les changements de chambres qu'elle avait opérés.Тем более что именно ей пришлось переносить вещи из комнаты в комнату.77ni le désir, ne m'avait entraînée comme celui-làи никогда ни одно чувство – ни гнев, ни желание – не завладевало мной с такою силой78Je regardais sa bouche, gonflée de sang, si procheЯ смотрела на его алый рот - так близко от меня79Discrètement, Elsa s'était éloignée.Эльза деликатно удалилась80Ils me présentaient les mêmes objections que je m'étais posées la veilleОни выдвигали те же возражения, какие накануне выдвигала я сама81Ils avaient tous les deux un air sain, florissant et excité qui me déprimait encore.У них обоих был здоровый, цветущий, возбужденный вид, и это еще больше меня угнетало.82Je la lui ai présentée comme une amie, une orphelineЯ представил ее как свою приятельницу, сироту83Les idées vagues, le cœur hésitant, je me dirigeai vers le bois de pins, sans rien voir de la mer du matin et des mouettes surexcitéesС мутной головой, тяжелым сердцем шла я к сосновой рощице, не замечая ни утреннего моря, ни возбужденных чаек.84j'avais essayé de trouver quelqu'un et cela s'était déclenché aussitôt.я пыталась прощупать кого-то – и тотчас сработало85Elle-même épanouie, défaite, renversée dans la chaleur du plaisirОна сама, упоенная, разметавшаяся в постели, разомлевшая от наслаждения86Elsa semblait désemparéeЭльза так растерялась, будто я ее ударила87à me rappeler les jours passésвспоминать минувшие дни88Mon père s'était éloignéОтец ушел вперед89Je m'étais retournéeЯ обернулась90cela eût tout arrangéвсе и уладилось бы

Список литературы [ всего 23]

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. [Электронный ресурс]. Режим досупа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml. (Дата обращения: 11.04.2015).
2. Богоявленская Ю.В. Синтаксические особенности абсолютных причастных конструкций (на материале французских газетных текстов). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/ru/articles/2015/bogoyayavlenska-y-v.html. (Дата обращения: 11.04.2015).
3. Бреева Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm. (Дата обращения: 11.04.2015).
4. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика. М.: Лист Нью, 2004. 416 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
6. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. 174 c.
7. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. М.: Просвещение, 2013. 432 с.
8. Долинин К.А. Стилистика французского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://philologos.narod.ru/dolinin/dolinin1987.htm. (Дата обращения: 11.04.2015).
9. Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема: На материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык. М., 2001. 205 с.
10. Исаева Е. Психологический роман Франсуазы Саган «Здравствуй, грусть!». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elena-isaeva.blogspot.ru/2010/11/blog-post_06.html. (Дата обращения: 11.04.2015).
11. Каменева Т.Е. Функциональный анализ французских причастий: статика и динамика в истории языка. СПб., 2004. 190 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
13. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 2004.
14. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 2008.
15. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
16. Лекции по теории перевода. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://youreng.narod.ru/teoper.html. (Дата обращения: 11.04.2015).
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
18. Петрова Л.Г., Гинсар Е.И. Причастия русского, английского и французского языков. Сопоставительный анализ. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2014/18/7051. (Дата обращения: 11.04.2015).
19. Хованская З.И., Дмитриева Л.Л. Stylistique française. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 2004. 416 с.
20. Чуковский К. Высокое искусство. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=98909. (Дата обращения: 11.04.2015).
21. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/. (Дата обращения: 11.04.2015).
22. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. М.: Приор-издат, 2003.
23. Sagan F. Bonjour, tristesse / Саган Ф. Здравствуй, грусть. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://french-book.net/text/Biblio/Par/Sagan/bonjour_tristesse_fr_ru.html. (Дата обращения: 11.04.2015).
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00896
© Рефератбанк, 2002 - 2024