Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
92132 |
Дата создания |
2015 |
Страниц |
28
|
Источников |
20 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение 3
Глава 1. Пословицы и поговорки 5
1.1. Отличительные особенности фразеологических и паремиологических единиц 5
1.2. Паремиологический фонд 9
1.3. Оценочность, эмотивность и экспрессивность паремиологического фонда 11
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Специфика английских и русских пословиц и поговорок с точки зрения использования в них имени прилагательного 17
Выводы по главе 2 24
Заключение 25
Список использованной литературы 27
Использованные словари 28
Фрагмент работы для ознакомления
Многие английские пословицы имеют в своем составе такое прилагательное, как good (хороший \ достойный, добропорядочный, добродетельный), связанное с выражением позитивной оценки.
Good masters make good servants. (букв. У хороших хозяев — хорошие слуги.) - Хорош садовник, хорош и крыжовник. \Хозяин хорош — и дом хорош.
Следует отметить, что далеко многие русские прилагательные в данном случае имеют другую семантику.
Enough is as good as a feast. (букв. Иметь достаточно — все равно что пировать.) - Довольство — лучшее богатство. \ От добра добра не ищут.
Good counsel does no harm. (букв. Хороший совет вреда не приносит.) - Маслом каши не испортишь. \Доброму совету цены нету.
Good health is above wealth. (букв. Доброе здоровье дороже богатства.) - Здоровье дороже денег. \Здоровье всего дороже. \Здоровье дороже всякого богатства.
Достаточно часто в русских аналогах прилагательное отсутствует.
Enough is as good as a feast. (букв. Иметь достаточно — все равно что пировать.) - Довольство — лучшее богатство. \ От добра добра не ищут.
Everything is good in its season. (букв. Все хорошо в свое время.) - Всякому овощу свое время. \Всему свое время. \Всему свой черед. Всякое семя знает свое время.
Evil communications corrupt good manners. (букв. Плохое окружение портит хорошие манеры.) - С кем поведешься, от того и наберешься. \ С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
Good clothes open all doors. (букв. Хорошая одежда открывает все двери.) - По одежде встречают.
Good fences make good neighbours. (букв. За хорошим забором — хорошие соседи.) - На бога надейся, но сам не плошай.
Good words and no deeds. (букв. Одни красивые слова, а дел не видно.) - Где много слов, там мало дела.
Good words without deeds are rushes and reeds. (букв. Слова без дел, все равно что тростниковые заросли.) - На словах и так и сяк, а на деле — никак. \ Словами и туда и сюда, а делами никуда. \ Не спеши языком, торопись делом.
Многие английские пословицы имеют в своем составе такое прилагательное, как fine (тонкий, утончённый \ хороший, прекрасный, превосходный, совершенный; хорошо себя чувствующий), также связанное с выражением позитивной оценки.
Many a fine dish has nothing on it. (букв. Бывает, что на хорошем блюде пусто.) - Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.
Rain at seven, fine at eleven. (букв. В 7 часов дождь, а в 11 ясно.) - Семь пятниц на неделе.
Rain at seven, fine at eleven. (букв. В 7 часов дождь, а в 11 ясно.) - Семь пятниц на неделе.
Как показывают представленные примеры, данное прилагательное достаточно часто в русских пословицах сходной семантики отсутствует.
Многие английские пословицы имеют в своем составе такое прилагательное, как drunk, drunken \ пьяный:
As drunk as a lord / a fiddler / a fish. - Лыка не вяжет.
As drunk as a lord / a fiddler / a fish. - Пьян в стельку.
As drunk as a lord / a fiddler / a fish. - Пьян как сапожник/свинья.
Drunken days all have their tomorrow. - Пьян - храбрится, а проспится – свиньи боится.
pot valour - Пьяному (и) море по колено.
Drunken days all have their tomorrow. - Пьяный скачет, а проспался плачет.
Drunkenness reveals what soberness conceals / What soberness conceals drunkenness reveals. - Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке.
Drunkenness reveals what soberness conceals / What soberness conceals drunkenness reveals. - Трезвого дума, да пьяного речь.
Drunkenness reveals what soberness conceals / What soberness conceals drunkenness reveals. - Что у трезвого на уме, (то) у пьяного на языке.
Тема употребления спиртных напитков настолько привычна для народного сознания, что находит свое отражение в пословицах и поговорках, никаким образом не связанных с негативным отношением к пьянству и стремлением его реабилитировать:
Good can never grow out of evil. - Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает.
Обратим внимание на существующие словари пословиц и поговорок и выясним, как достигается их максимально адекватный перевод.
Do not spur a willing horse. – На послушного коня и кнута не надо.
В русском аналоге «На послушного коня и кнута не надо» вместо запрета используется отрицательная конструкция с модальным сказуемым, призывающая не к воздержанию от действия, а констатирующая возможность экономии путем воздержания от приобретения кнута, не нужного при управлении послушным животным. Однако в обоих случаях смысловые содержание пословиц связано с отсутствием необходимости применения силы по отношению к существу, покорно выполняющему чужую волю.
Как мы видим, в состав английской и русской пословиц- аналогов входят совершенно разные по своей семантике прилагательные.
willing - добровольный, готовый (сделать что-л.); охотно делающий (что-л.)
послушный - obedient, dutiful
Do not wash your dirty linen in public.
В русском соответствии этой английской пословице вместо эмоционального запрета на выполнение конкретного действия используется эмоциональное побуждение к действию - «Руби дерево по себе».
В представленной русской пословице имя прилагательное отсутствует.
Never fish in troubled water. - Не лови рыбу в мутной воде.
Представленное в английской пословице имя прилагательное обусловлено осознанием бури.
troubled - штормовой, предвещающий бурю
Представленное в русской пословице имя прилагательное обусловлено осознанием непрозрачности воды.
мутный - (непрозрачный) turbid
Barking dogs seldom bite. - Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
barking - лающий 2) издающий резкие звуки 3) сумасшедший, спятивший
брехливый - I Часто лающий (о собаке) . II 1. Склонный ко лжи. 2. Болтающий вздор.
молчаливый - (неразговорчивый) taciturn, silent
В данном случае мы видим, что в английская и русская пословицы имеют в своем составе разное количество прилагательных, при этом прилагательные «barking» и «брехливый» семантически близки.
Выводы по главе 2
Таким образом, мы можем констатировать, что имя прилагательное, представленное в паремиологическом фонде английского языка при переводе этих единиц перевода на русский язык очень достаточно сохраняется.
При переводе делается упор на воссоздание имплицитного смысла, с которым связана каждая отдельная пословица или поговорка.
В этой связи об адекватности перевода пословиц и поговорок приходится говорить лишь в контексте поучения, которое они содержат, национальная же специфика пословичного миропонимания настолько специфична, что передать ее буквально (с сохранением имени прилагательного как компонента единиц паремиологического фонда) практически никогда не удается.
Заключение
Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.). Как в русской, так и в английской и американской лингвистической литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой.
Пословицы и поговорки, рассматриваемые А.В. Куниным как устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой, обладают устойчивостью лексемного состава и неизменяемостью порядка лексем, связанной с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств (Кунин 1986). Мы вслед за А.В.Куниным считаем, что передачу пословиц, являющихся устойчивыми единицами языка со структурой предложений, исключительно в ведение фольклора нельзя считать правильным, поскольку их изучение исключительно в фольклоре или фразеологии помешало бы получить полное представление об их месте в том или ином языке и культуре.
Пословицы – единственные фразеологизмы, которые могут обладать структурой сложного предложения, не выходя при этом за пределы сложного предложения, и идентифицироваться только с помощью предложений.
Как показало наше исследование, выражение оценки при помощи прилагательных представляет собой важную часть семантческого значения пословиц и поговорок.
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной пословицы или поговорки.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода паремиологического фонда английского языка не исчерпывается точной передачей ее назидательного содержания, возникает необходимость передачи внутренней формы и национальной специфики. Возникает вопрос воссоздания и передачи всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачи стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, присутствующих в пословице или поговорке оригинала.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты пословиц и поговорок, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
При переводе паремиологического фонда английского языка этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией имени прилагательного.
При переводе пословиц или поговорок, кроме того, необходимо принимать во внимание, и экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики.
Поскольку паремиологический фонд английского и русского языков обусловлены культурой, уникальны с точки зрения выражения языковой личностью определенных закономерностей, имена прилагательные, входящие в его состав относительно редко находят свое выражение в их паремиологических аналогах.
Список использованной литературы
Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. - М., 1999. – 245с.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л., 1970.- 195с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.- 245с.
Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974. – 236с.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002. – 164с.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978. – 243с.
Иванова Е.В. Пословичные картины мира. - СПб., 2002. – 132с.
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. - СПб., 2003. – 38с.
Кунин А.В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1984. С. 3-28.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986. – 278с.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972. – 268с.
Подюков И.П., Маненкова Н.Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи. – С-Пб.: Коруна, 2000. – С. 15-38.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – 197с.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1964. – 242с.
Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983. – 154с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. – 256с.
Использованные словари
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - М., 1993.
Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. - М., 2004.
Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М., 2003.
См. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
2
Список литературы [ всего 20]
1. Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. - М., 1999. – 245с.
2. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л., 1970.- 195с.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.- 245с.
4. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974. – 236с.
5. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002. – 164с.
6. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978. – 243с.
7. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. - СПб., 2002. – 132с.
8. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. - СПб., 2003. – 38с.
9. Кунин А.В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1984. С. 3-28.
10. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986. – 278с.
11. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972. – 268с.
12. Подюков И.П., Маненкова Н.Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи. – С-Пб.: Коруна, 2000. – С. 15-38.
13. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
14. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – 197с.
15. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1964. – 242с.
16. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983. – 154с.
17. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. – 256с.
Использованные словари
18. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - М., 1993.
19. Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. - М., 2004.
20. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М., 2003.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00472