Вход

Синонимия в системе фразеологических единиц английского языка и ее отражение в словарях различных типов (толковом англо-английском словаре, двуязычных словарях, фразеологических словарях)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 91098
Дата создания 2015
Страниц 23
Источников 22
Покупка готовых работ временно недоступна.
1 680руб.

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц 4
1.1 Понятие фразеологической единицы 4
1.2 Феномен фразеологического значения 9
1.3 Понятие о фразеологической системе 11
1.4 Синонимия фразеологизмов 12
Выводы к главе 1 16
Глава 2. Особенности отражения синонимии английских ФЕ в различных типах словарей 17
2.1 Отражение синонимии английских фразеологизмов в словарях 17
2.1.1 Отражение синонимии ФЕ в толковом англо-английском словаре 17
2.1.2 Отражение синонимии ФЕ в двуязычных словарях 18
2.1.3 Отражение синонимии во фразеологических словарях 19
Выводы к главе 2 21
Заключение 22
Список использованной литературы 23

Фрагмент работы для ознакомления

Возьмем за пример «Oxford Learner's Dictionary». Отметим, что толкование ФЕ в данном словаре дается с помощью логического определения концептуального значения (например, (as) clear as mud – informal Not at all easy to understand), посредством подбора синонимов (назойливый — надоедливый, навязчивый) или в форме указания на грамматическое отношение к другому слову ((as) clear as mud – see mud.). Как видим, эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываются посредством специальных помет («informal», «slang», «ironic», «formal» и т. п.). Таким образом, в данных словарях фразеологические синонимы отражаются либо в определении конкретной фразеологической единицы, либо в примерах типичных сочетаний, в которых участвует данное слово, в частности фразеологизмов. В последнем случае информации о фразеологических синонимах не находим.
Неполное отражение фразеологических синонимов английского языка в «Oxford Learner's Dictionary» объясняется на наш взгляд основной задачей таких словарей, которая состоит в истолковании значения слов и их применении в речи, отграничивая при этом правильное от неправильного. Кроме того они могут показать связь слов со стилями языка, дать читателю сведения об особенностях падежных, родовых, залоговых, видовых и иных грамматических форм слова; попутно указывается, как слова пишутся и произносятся. Соответственно, при их составлении не стоит задача выделить синонимические ряды фразеологических единиц.
2.1.2 Отражение синонимии ФЕ в двуязычных словарях
Толковым словарям противостоят переводные, чаще всего двуязычные (скажем, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. Возьмем за пример «Но́вый большо́й а́нгло-ру́сский слова́рь» (НБАРС) под редакцией академика Ю. Д. Aпpeсяна — был одним из наиболее объёмных и подробных двуязычных словарей в мире (250 тыс. словарных статей в трёх томах). Впервые вышел в издательстве «Русский язык» в 1993 г., затем неоднократно переиздавался.
В переводных словарях вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык, например:
have one's bread buttered on both sides – как сыр в масле кататься;
to take the cake – оказаться победителем, превзойти всех;
one sharp cookie – сообразительный человек, его не проведешь;
icing on the cake – дополнительный бонус, вишенка на торте;
know which side your bread is buttered – знать свою выгоду, быть себе на уме, учитывать свои интересы; губа не дура, знает, что сладко;
cast your bread upon the waters – делать что-л. с дальним прицелом
to take the bread out of smb.’s mouth – отбивать хлеб у кого-л.
Как видим из приведенных примеров, может даваться как описательный перевод ФЕ, так и эквивалент данного фразеологизма в русском языке.
Как и в предыдущем словаре, информации о фразеологических синонимах не приводится.
2.1.3 Отражение синонимии во фразеологических словарях
Наиболее подробно фразеологические единицы описаны в фразеологических словарях, и в частности их синонимы. Фразеологические словари являются исключительно ценной частью английского языка, культуры социума, ибо в них комплексно отражены великая роль языка народа, межъязыковые контакты, история, культура, образное мышление, психика, верования, ассоциации носителей языков. Примером таких словарей может быть «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина, структура которого представлена следующим образом. Он содержит вокабулу, под которой понимают константный компонент фразеологизма, вводящий словарную статью. Под константным компонентом понимается неподменяемый или не подлежащий эллиптическому опущению компонент фразеологической единицы.
Большинство вокабул являются существительными. Причем, все фразеологические единицы даются в словаре только один раз под соответствующими вокабулами, в которые входят и имена собственные. Вокабулы следуют одна за другой в алфавитном порядке.
Словарная статья является разделом словаря, вводимым вокабулой и состоящим из фразеологических гнезд. Соответственно, под фразеологическим гнездом А.В. Кунин понимает раздел словарной статьи, состоящий из фразеологической единицы и всей относящейся к ней информации. Компонентами гнезд могут быть фразеологические варианты и фразеологические серии.
Фразеологическими вариантами являются одноструктурные и разноструктурные разновидности фразеологической единицы или одного из ее значений. Напримре, a sealed (или closed) book, the land of promise (тж. the promised land), go round in a circle (или in circles) и др.).
Для нас интерес представляют фразеологические серии, которые являются в исследуемом словаре набором одноструктурных или разноструктурных фразеологических синонимов, имеющих общий лексический компонент. Они обладают различной образностью и часто отличаются друг от друга в стилистическом плане. Примером может служить фразеологическая серия со значением «умирать». Общим лексическим компонентом в ней является глагол to go. Выражения go beyond the veil и go the way of all flesh являются книжными, a go west — шутливым. Во всех единицах фразеологической серии различная образность.
Отметим также, что в некоторых фразеологических словарях, в частности в фразеологических синонимических словарях, которые основаны на делении фразеологического фонда на фразеосемантические поля, фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнезд, синонимических рядов и синонимических групп. Возможно и смешанные синонимично-антонимичные группы. Известно также, что одна интегральная сема может объединять даже несколько совершенно разных фразеологизмов, например: ФЕ be in love with sb, be over ears and head in love with sb, be mad about sb имеют одну архисему “love sb”, при том, что первая единица не имеет какой-либо дифференциальной семы, которая наличествует у двух следующих. У второй ФЕ дифференциальная сема – это большая интенсивность состояния влюбленности, у третьей степень – еще большая интенсивность.
То же самое можно сказать об английских ФЕ beside oneself и red under the collar, русских ФЕ сидеть сложа руки и палец о палец не ударять. Синоним заглавного фразеологизма, употребленный в словарной статье, способствует более полной его семантизации, так как он, в отличие от свободного словосочетания, передает и определенные составляющие коннотации. Как показывает частотность употребления синонимов в словарной статье, в лексикографии всех трех рассматриваемых нами языков роль этого явления в толковании фразеологического значения получила должную оценку. Это явление регулярное и является одним из проявлений системности фразеологии.
1. В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимических компонентов: have a head on one’s shoulders – have one’s head screwed on (the) right way – иметь голову на плечах, быть умным, сообразительным (первая ФЕ часто употребляется в сфере бизнеса). Возникновению синонимов этого типа способствует образование по аналогии, например по аналогии с ФЕ play the fool возникла вариантная ФЕ: act (play) the (giddy) goat – вести себя глупо, валять дурака.
2. В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимичные, так и не синонимичные компоненты: (as) clear as day (day—light) – (as) plain as a pikestaff (as the nose on your face) – совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день, яснее ясного; (as) crazy as a fox - (as) mad as a march hare (as a hatter) – совсем помешавшийся, спятивший, рехнулся, совсем из ума выжил. Слова clear u plain, Crazy u mad являются синонимами.
3. В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимичных, ни общих компонентов: down at heel – out at elbow – бедно неряшливо одетый, обносившийся (первая ФЕ может относиться к неряшливой наружности и небедного человека).
Таким образом, синонимия английских ФЕ ярче всего представлена в фразеологических словарях.
Выводы к главе 2
Рассмотрев различные словари и особенности отражения синонимии английских фразеологических единиц в этих словарях, можем сделать следующие выводы:
1. Под толковым словарем понимаем такой словарь, главной задачей которого является толкование значений слов (и фразеологизмов) английского языка средствами самого этого языка. Неполное отражение фразеологических синонимов английского языка в «Oxford Learner's Dictionary» объясняется на наш взгляд основной задачей таких словарей, которая состоит в истолковании значения слов и их применении в речи, отграничивая при этом правильное от неправильного. Соответственно при их составлении не стоит задача выделить синонимические ряды фразеологических единиц.
2. В переводных словарях вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык, причем может даваться как описательный перевод ФЕ, так и эквивалент или несколько эквивалентов данного фразеологизма в русском языке.
3. Наиболее подробно фразеологические единицы описаны в фразеологических словарях, и в частности их синонимы. Так, в «Англо-русском фразеологическом словаре» А.В. Кунина, представлены фразеологические серии, которые являются в исследуемом словаре набором одноструктурных или разноструктурных фразеологических синонимов, имеющих общий лексический компонент.
Отметим также, что в некоторых фразеологических словарях, в частности в фразеологических синонимических словарях, которые основаны на делении фразеологического фонда на фразеосемантические поля, фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнезд, синонимических рядов и синонимических групп. Возможно и смешанные синонимично-антонимичные группы.
Заключение
В данной работе были исследованы особенности отражения фразеологических синонимов английского языка в различных типах словарей. В результате проведенной работы была изучена литература по фразеологии, содержащую информацию об изучаемых ФЕ, были рассмотрены возможные понятия фразеологических синонимов.
Изучив теоретическую базу исследования, было установлено, что существуют различные понятия истолкования фразеологических единиц. Нами фразеологическая единица воспринимается как устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
В настоящей работе по фразеологическими синонимами понимается кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистические отношении», под фразеологическими антонимами понимаются «языковые единицы с противоположными значениями.
В ходе исследования были рассмотрены толковый словарь «Oxford Learner's Dictionary», двуязычный словарь «Но́вый большо́й а́нгло-ру́сский слова́рь» (НБАРС) под редакцией Ю.Д. Aпpeсяна и «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина, откуда были рассмотрены особенности отражения синонимических ФЕ в словарных статьях.
В результате исследования выяснилось, что фразеологические синонимы отличаются стилистической окраской, степенью интенсивности и оттенками в значениях. Фразеологические синонимы не всегда имеют схожие элементы в составе фразеологизма. Фразеологические синонимы это не обязательно ФЕ с различным происхождением, это могут быть и слова из разных стилей. Например, понятие «умирать» выражают многие фразеологические единицы: to go the way of all flesh, to go to one's last home, to go up the flume. Однако первая ФЕ является литературной, а последующие – сленг.
Наиболее подробно фразеологические единицы описаны во фразеологических словарях, и в частности их синонимы. Так, в «Англо-русском фразеологическом словаре» А.В. Кунина, представлены фразеологические серии, которые являются в исследуемом словаре набором одноструктурных или разноструктурных фразеологических синонимов, имеющих общий лексический компонент.
Список использованной литературы
Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – 176 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: дисс. ... канд. филол. наук. – М., 1984.
Архангельский В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке: уч.пособие. / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, изд-во: Ростовский гос. универ., 1964. – С. 177.
Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Мысли о русском слове: Хрестоматия. — М.: Высшая школа, 2004. – С. 16-24.
Ганиева Г.Р., Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках: монография / Г.Р. Ганиева. – Нижнекамск: Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «КНИТУ», 2012. – 106 с.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение 1978. – 160 с.
Кайгородова И.Н., Фразеосхема как генетическая основа синтаксического фразеологизма // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: Материалы Межвуз. науч. конф. – Саратов, 1996. – Ч. 2: Языкознание. — 127 с.
Кравцова А.А. Аттракция как лингвистическое явление и её функционирование во фразеологии // сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М., Тореза – М. 1980 – вып. 168.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). – М.: Международные отношения, 1972.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пособие. – 2 издание. – М, Высшая школа, 1996. – С. 381.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Онлайн учебник. URL: www.tepka.ru/rozental/index.html
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.
Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М.: "Языки русской культуры", 1999. – С. 13-24.
Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. – Ростов-на-Дону, 1977. – 211 с.
Шанский Н.М., Фразеология современного русского языка. – М.: 1985.
Эфендиева Р.А. Фразеологические единицы со значением "Материальное положение человека": (на материале английского и русского языков): дисс. ... канд. филол. наук. – Нальчик, 2001.
Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach. – Oxford: Clarendon Press, 1998.
Словари
Апресян Ю.Д., Медникова Э. М. и др. Новый большой англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1993, т. I—II; – М.: Русский язык, 1994, т. III.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / М.Д. Литвинова. – 4-е изд., пеерераб. и доп. – М.: Рус. Яз., 1984. – 944 с.
The Oxford Advanced Learener's Dictionary (OxAdD) / A.S. Hornby, J. Crowther, K. Kavanagh, M. Ashby. URL: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/
24

Список литературы [ всего 22]


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009. – 176 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: дисс. ... канд. филол. наук. – М., 1984.
4. Архангельский В.Л., Устойчивые фразы в современном русском языке: уч.пособие. / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, изд-во: Ростовский гос. универ., 1964. – С. 177.
5. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – М.: Учпедгиз, 1957. – 295 с.
6. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Мысли о русском слове: Хрестоматия. — М.: Высшая школа, 2004. – С. 16-24.
7. Ганиева Г.Р., Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках: монография / Г.Р. Ганиева. – Нижнекамск: Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «КНИТУ», 2012. – 106 с.
8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение 1978. – 160 с.
9. Кайгородова И.Н., Фразеосхема как генетическая основа синтаксического фразеологизма // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: Материалы Межвуз. науч. конф. – Саратов, 1996. – Ч. 2: Языкознание. — 127 с.
10. Кравцова А.А. Аттракция как лингвистическое явление и её функционирование во фразеологии // сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М., Тореза – М. 1980 – вып. 168.
11. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). – М.: Международные отношения, 1972.
12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пособие. – 2 издание. – М, Высшая школа, 1996. – С. 381.
13. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Онлайн учебник. URL: www.tepka.ru/rozental/index.html
14. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.
15. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М.: "Языки русской культуры", 1999. – С. 13-24.
16. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. – Ростов-на-Дону, 1977. – 211 с.
17. Шанский Н.М., Фразеология современного русского языка. – М.: 1985.
18. Эфендиева Р.А. Фразеологические единицы со значением "Материальное положение человека": (на материале английского и русского языков): дисс. ... канд. филол. наук. – Нальчик, 2001.
19. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach. – Oxford: Clarendon Press, 1998.
Словари
20. Апресян Ю.Д., Медникова Э. М. и др. Новый большой англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1993, т. I—II; – М.: Русский язык, 1994, т. III.
21. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / М.Д. Литвинова. – 4-е изд., пеерераб. и доп. – М.: Рус. Яз., 1984. – 944 с.
22. The Oxford Advanced Learener's Dictionary (OxAdD) / A.S. Hornby, J. Crowther, K. Kavanagh, M. Ashby. URL: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022