Вход

современные англицизмы во французском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 90521
Дата создания 2015
Страниц 35
Источников 53
Мы сможем обработать ваш заказ 28 января в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 170руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение 3
Глава I. Связь лексических заимствований с лингвокультурными особенностями других регионов мира 5
1.1. Культурная специфика межкультурной коммуникации 5
1.2. Заимствования как часть лексики современного французского языка 12
1.3. Обогащение концептуальной картины мира французского языка понятиями других языковых сообщностей в процессе межкультурной коммуникации 15
1.4. Заимствование национально-культурных реалий, их национально-культурная специфика и классификация 16
Выводы по главе 1 19
Глава II. Специфика англоязычных заимствований в современном французском языке 20
Выводы по главе 2 27
Заключение 29
Список использованной литературы 31
Список использованных лексикографических источников 34

Фрагмент работы для ознакомления

-U. - госпел (стиль афро-американской музыки)
« (la) musique évangélique noire », « (la) musique religieuse noire », « (le) chant d’église » - госпел (стиль афро-американской музыки)
poker :
jeu de cartes où la mise est remportée par le joueur qui possède la combinaison la plus forte ou qui parvient à le faire croire aux autres joueurs - покер
ragtime :
musique de piano très syncopée, jouée par les noirs américains, dans les années 1890, antérieurement à la venue du jazz - рэгтайм
star :
« vedette », « grande vedette », « grand nom », « grosse pointure », « ponte », « célébrité », « figure marquante » - звезда
superstar :
« super-vedette », « méga-célébrité » - суперзвезда
swing :
1) (en boxe, coup de poing donné en ramenant le bras de l'intérieur à l'extérieur) « large crochet » - свинг (в боксе);
2) (balancement du joueur de golf pour frapper la balle) « élan », « geste », « mouvement », « balancé » - удар по мячу (при игре в гольф)
- ритм суинга; суинг (танец);
thriller :
aller-retour, de l'ancien français friçon, « frisson », lui-même du latin frictio - триллер [Mots français d’origine anglaise; Гак 2004]
Следует отметить опять-таки, что многие из данных заимствований являются многозначными и потому оказываются связанными не только с концептом «сферы развлечения», но и многими другими концептами.
club
I 1) клуб; общество (спортивное, туристическое и т. п.)
2) (fauteuil) club — широкое и глубокое кожаное кресло
II клюшка (для игры в гольф)
star
1) кинозвезда
2) "звезда"; знаменитость; чемпион
3) выдающееся в своём роде произведение
swing - молодёжный; модный (в 1940-1945 гг.) [Гак 2004]
От некоторых из них при помощи аффиксации и словосложения образуются новые слова:
swinguer - играть в ритме суинга
clubiste - член политического клуба
star-system
1) кинопромышленность, основанная на культе кинозвёзд
2) создание культа, раздувание чьей-либо личности [Гак 2004]
Все это указывает на то, что заимствованная из английского языка лексика активно переосмысляется французами, опираясь во многих случаях на особенности ее семантического переосмысления, представленные в современном английском языке.
swing - играть свинг, свинговать;
star 1. 1) звезда; светило
2) звезда (фигура)
3) звёздочка (знак отличия, знак качества)
4) а) звезда, знаменитость; выдающаяся личность б) чемпион
2. 1) звёздный
2) главный; ведущий
3) выдающийся; замечательный, известный
4) звёздный, проходящий с участием звёзд [Мюллер 2000]…
Все это указывает на то, что доминирующее положение английского языка в мире приводит к интенсивной межъязыковой интерференции ( англ. swing - рус. свинг, свинговать), заимствованию иноязычной лексики даже в тех случаях, когда в принимающем языке есть свои очень близкие по семантике концептуальные аналоги [Алимов 2005].
В отдельных случаях заимствование обусловлено калькированием [Комиссаров 2000] различных моделей метафорического переосмысления исконной лексики, что находит свое отражение в специфике обозначения такого зоонима и компьютерного термина, как мышь.
(рус.) мышь I (Небольшой грызун - обычно серого цвета - с острой мордочкой и длинным хвостом).
(англ.) mouse I мышь (Небольшой грызун)
(фр.) souris I полевая мышь
(рус.) мышь II Небольшое подвижное, используемое как дополнение к клавиатуре устройство, перемещением которого по плоскости стола контролируется положение курсора на мониторе при вводе информации в компьютер.
(англ.) mouse II мышь (манипулятор для управления курсором, обычно имеющий от 1 до 3 кнопок ввода команд)
(фр.) souris II мышь (компьютерная). [Гак 2004, Мюллер 2000; Ефремова 2006]
Наличие и в русском языке сходных моделей метафорического переосмысления указывает на то, что и в данном случае мы сталкиваемся с еще одним примером межъязыковой интерференции.
Данный тип заимствований тесно связан с глобализацией и желанием языковой личности опираться на исконную лексику для обозначения многих научных понятий.
Выводы по главе 2
Таким образом, проблема языковых контактов является одной из центральных в современной французской языковой картине мира.
Проникновение в современный французский язык англоязычной лексики всецело обусловлено глобализацией и доминирующим положением английского языка в сфере типичной межкультурной коммуникации, проблемой адекватного перевода англоязычных реалий, использующихся в том или ином научном исследовании, произведении художественной литературы или кинематографе.
Большинство заимствующихся английских реалий связаны с такими концептами, как «кулинария», «музыка», «спорт», что указывает на важность культурных различий как причины заимствования.
Следует отметить, что в рамках французского языка английские заимствования во многих случаях приобретают новые семантические смыслы, что в большинстве случаев обусловлено многозначностью данных реалий в английском языке.
Кроме того, многие английские заимствования оказываются компонентами французской фразеологии.
Заключение
Проблема правомерности того или иного заимствования лексики из другого языка является одной из важнейших в современном языкознании и обусловлена сложившейся на момент заимствования концептуальной картины мира, наличием или отсутствием семантического эквивалента той или иной иноязычной национально-культурной реалии. Современный французский и английский языки постоянно контактируют и развиваются в непрерывном и тесном взаимодействии, которое оказывает свое как позитивное, так и негативное влияние на пополнение их лексического состава.
В настоящей работе мы попытались проанализировать проблему межкультурной коммуникации носителей французского и английского языков, выяснить какие концепты, представленные в современном французском языке в большей степени подвержены влиянию англоязычных заимствований.
Сложность межкультурной коммуникации носителей французского и английского языков мотивирована конкуренцией представителей того или иного лингвокультурного сообщества с представителями других лингвокультурных сообществ, в рамках которых возникают новые понятия, не имеющие аналогов в французском языке и потому требующие выбора языковой личностью наиболее релевантного способа обозначения их концептуальной специфики, опираясь на уже использующиеся в данном языке лексические единицы или же английские заимствования.
Английские заимствования непрерывно проникают в непривычную для них франкоязычную картину мира, при этом специфика их использования, как правило, мотивируется пониманием человека, которому они адресованы, или объекта материального мира, как связанного с американской или британской культурой.
При выборе франкоязычной личностью в качестве средства выражения того или иного понятийного смысла английских заимствований или привычной (исконной или заимствованной их других языков) лексики, социокультурный контекст чрезвычайно важен, поскольку адекватность выбора лексической единицы связана как с передачей обусловленных англоязычной национальной культурой смыслов, так и негативной по своему характеру интенсивной межъязыковой интерференцией, приводящей к засорению языка ненужными иностранными заимствованиями.
Культурологические смыслы, заложенные межкультурной коммуникацией любого рода, проистекают из знания общеупотребительной (чаще всего исконной или заимствованной из других романских языков) лексики, и усугубляют трудности межкультурной коммуникации с представителями англоязычной культуры, так или иначе пропагандирующей свою систему ценностей и свой образ мысли и потому стимулирующей носителей французского языка и культуры к отказу от привычной исконной лексики во многих случаях.
Список использованной литературы
Алимов В.В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. – М.: URSS КомКнига, 2005. – 229 с.
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры 1999. – 896с.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 446с.
Берков В.П. Двуязычная лексикография. – М.: Астрель, АСТ, Транзиткнига, 2004. – 236 с.
Бодуэн де Куртене И.А. К практике международных искусственных языков \\ Избранные труды по общему языкознанию. – М.: Ан СССР, 1963. – Т.II.- С. 360-398.
Брейтер М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия \\ Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. – М.: Филология, 1997. – С. 49-65.
Вайнрайх У. Языковые контакты. – Л.: Наука, 1979. – 256с.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288с.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. —416с.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов )) Вопросы языкознания. – 2002. – № 4. – С. 96-118.
Воробьев В.В. Лингвокультурология [теория и методы]. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331с.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 264с.
Гачев Г.А. Национальные образы мира. – М.: Сов. писатель, 1988. – 445 с.
Герштейн Э.Г. Французский музыкальный экзотизм конца ХIХ-ХХ веков [к проблеме взаимодействия культур Запада и Востока]: Автореф. дис. на соиск. учен.степ.к.иск. – М., 1995. – 24 с.
Гинзбург Е.Л. Словообразование и синтаксис. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. – 262c.
Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова \\ Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
Греймас А.-Ж., Курте Ж. и др. Семиотика: объяснительный словарь теории языка. – М.: Радуга, 1983. – 528с.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
Карасик В.И. Культурные доминанты в языке \\ Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. – Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. – С. 3-16.
Карасик В.И. О типах дискурса \\ Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. трудов. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5-20.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, Перемена, 2002. – 477с.
Козик Л.П. СНГ: реалии и перспективы. – М.: Юрид. мир ВК, 2001. – 303 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993 . – 388с.
Крысин Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры )) Глобализация – этнизация: Этнокультурные и этноязыковые процессы. – М.: Наука, 2006. – Кн. 1. – С. 106-113.
Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? )) Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской: Сб. науч. ст. – М.: Наследие, 1998. – С. 196-201.
Крюкова Е.И. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Кубрякова Е.С. Концепт \\ Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – С. 90-93.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 546c.
Михайлова Е.В. Французские заимствования в современном русском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – СПб., 1998. – 16 с.
Огнев К.К. Реалии истории в зеркале экрана: Основные типологические модели. – М.: РОФ "Эйзенштейн. центр исслед. кинокультуры", 2003. – 283с.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. –365с.
Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Языки русской культуры, 2001. – 990 с.
Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира \\ Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 173 – 204.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово)Slovo, 2000. — 624 с.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 480 с.
Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
Список использованных лексикографических источников
Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005. – 1112c.
Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004. – 253с.
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005. – 516с.
Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006. – 1160с.
Зорько Г.Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004. – 320с.
Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Большой немецко-русский словарь по общей лексике. – М.: Русский язык-Медиа, 2004. – 1287с.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.
Нарумов Б.П., Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н. и др. Большой испанско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005. – 830с.
Mots français d’origine anglaise. - http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Mots_ français_d’origine_anglaise
2

Список литературы [ всего 53]

1. Алимов В.В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. – М.: URSS КомКнига, 2005. – 229 с.
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры 1999. – 896с.
4. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 446с.
5. Берков В.П. Двуязычная лексикография. – М.: Астрель, АСТ, Транзиткнига, 2004. – 236 с.
6. Бодуэн де Куртене И.А. К практике международных искусственных языков \\ Избранные труды по общему языкознанию. – М.: Ан СССР, 1963. – Т.II.- С. 360-398.
7. Брейтер М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия \\ Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. – М.: Филология, 1997. – С. 49-65.
8. Вайнрайх У. Языковые контакты. – Л.: Наука, 1979. – 256с.
9. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288с.
10. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. —416с.
12. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
13. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов )) Вопросы языкознания. – 2002. – № 4. – С. 96-118.
14. Воробьев В.В. Лингвокультурология [теория и методы]. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331с.
15. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 264с.
16. Гачев Г.А. Национальные образы мира. – М.: Сов. писатель, 1988. – 445 с.
17. Герштейн Э.Г. Французский музыкальный экзотизм конца ХIХ-ХХ веков [к проблеме взаимодействия культур Запада и Востока]: Автореф. дис. на соиск. учен.степ.к.иск. – М., 1995. – 24 с.
18. Гинзбург Е.Л. Словообразование и синтаксис. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. – 262c.
19. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова \\ Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
20. Греймас А.-Ж., Курте Ж. и др. Семиотика: объяснительный словарь теории языка. – М.: Радуга, 1983. – 528с.
21. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
22. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке \\ Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. – Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. – С. 3-16.
23. Карасик В.И. О типах дискурса \\ Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. трудов. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5-20.
24. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, Перемена, 2002. – 477с.
25. Козик Л.П. СНГ: реалии и перспективы. – М.: Юрид. мир ВК, 2001. – 303 с.
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
27. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993 . – 388с.
28. Крысин Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры )) Глобализация – этнизация: Этнокультурные и этноязыковые процессы. – М.: Наука, 2006. – Кн. 1. – С. 106-113.
29. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? )) Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской: Сб. науч. ст. – М.: Наследие, 1998. – С. 196-201.
30. Крюкова Е.И. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
31. Кубрякова Е.С. Концепт \\ Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – С. 90-93.
32. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 546c.
33. Михайлова Е.В. Французские заимствования в современном русском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – СПб., 1998. – 16 с.
34. Огнев К.К. Реалии истории в зеркале экрана: Основные типологические модели. – М.: РОФ "Эйзенштейн. центр исслед. кинокультуры", 2003. – 283с.
35. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. –365с.
36. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
37. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Языки русской культуры, 2001. – 990 с.
38. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира \\ Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 173 – 204.
39. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
40. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово)Slovo, 2000. — 624 с.
41. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
42. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
43. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 480 с.
44. Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
Список использованных лексикографических источников
45. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005. – 1112c.
46. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004. – 253с.
47. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005. – 516с.
48. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006. – 1160с.
49. Зорько Г.Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004. – 320с.
50. Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Большой немецко-русский словарь по общей лексике. – М.: Русский язык-Медиа, 2004. – 1287с.
51. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.
52. Нарумов Б.П., Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н. и др. Большой испанско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005. – 830с.
53. Mots français d’origine anglaise. - http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Mots_ français_d’origine_anglaise
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022