Вход

Устаревшая лексика как способ создания исторического колорита произведения на материале трагедии И.Гете

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 89904
Дата создания 2015
Страниц 35
Источников 23
Мы сможем обработать ваш заказ 17 января в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 930руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I Устаревшие cлова в составе современного немецкого языка 6
1.1. Понятие устаревшей лексики 6
1.2. Классификация устаревших слов 10
1.3. Основные функции устаревших слов 14
Выводы по первой главе 17
ГЛАВА II Особенности устаревшей лексики в трагедии И. Гете «Фауст» 19
2.1. Характеристика устаревших слов трагедии как способа создания исторического колорита 19
Выводы по второй главе 30
Заключение 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 34

Фрагмент работы для ознакомления

[23, с. 10] – Ужасноевиденье![21, с. 12];Значение «(veraltet) Sehvermögen, Gesichtssinn» [22] со временем устарело у выделенного архаизма, в современном языке он стал обозначать «1. а. besonders durch Augen, Nase und Mund geprägte Vorderseite des menschlichen Kopfes vom Kinn bis zum Haaransatz; b. Mensch (im Hinblick darauf, ob man ihn schon kennt oder nicht kennt); c. (selten) Vorder- oder Oberseite eines Gegenstands; 2. Miene, Gesichtsausdruck; 3. [charakteristisches] Aussehen, äußeres Erscheinungsbild»[22].Herr Bruder, nein! Ich bin nicht gern geniert [23, с. 17]. – Эх, братец, брось! Стеснятьсянеохота[21, с. 21];В данном примере устаревшим значением архаизма является следующее: «(veraltend) belästigen, stören; jemandem hinderlich sein» [22], в то же время как в современном немецком языке данное слово используется со значением: «eine Situation als unangenehm und peinlich empfinden und sich entsprechend gehemmt und verschämt zeigen» [22].Mir sollt er um die köstlichsten Gewänder, [23, с. 22] – Яб óтдалзанегороскошнейшийнаряд, [21, с. 27];В выделенном слове значение «(veraltend) sehr wertvoll (und als besonders schön empfunden)» [22] является устаревшим, а значения «1. (emotional) (besonders von Speisen, Getränken und anderen Genüssen) besonders gut, herrlich (schmeckend, erfrischend); 2. (emotional) unterhaltsam, amüsant oder so komisch, dass man dabei großes Vergnügen empfindet» [22] до сих пор используются в современном варианте немецкого языка.Die armen Weiber sind doch übel dran: / Ein Hagestolz ist schwerlich zu bekehren [23, с. 66]. – Холостяки — всегдавытаковы: / Чрезмернокбеднымженщинамсуровы! [21, с. 87].В данном случае слово Hagestolz не используется в современном немецком языке, а заменено на синонимы: Junggeselle, Junggesellin, Single.Статистически данную классификацию можем представить в виде следующей диаграммы (см. Рис. 2.2.). За 100 % принято количество архаизмов в выборке (38):Рисунок 2.2. Статистическое представление классификации архаизмовКак видим из диаграммы, в произведении И. Гете «Фауст» преобладают семантические архаизмы (86,8%), в то время как фонетико-морфологические архаизмы из нашей выборки составляют 13,2 %.Рассмотрим подробнее функционирование устаревших слов на конкретных примерах.С самых первых страниц автор нас погружает в необычный мир «Фауста», с обилием библейских и мифологических персонажей.Т.В. Федосеева, в связи с этим, отмечает, что «как во времена религиозно-политической ереси позднего средневековья, здесь богословская фразеология и символика – лишь внешний покров отнюдь не религиозных мыслей» [17, с. 39]. По мнению исследователя, Господь, Мефистофель и архангелы, и другая встречающаяся в трагедии нечисть,являются не более чем носителямивечнопротивоборствующих природных и социальных сил. Христианские мотивы с использованием устаревших слов находим в следующем примере:Mit SpezereienHatten wir ihn gepflegt, [23, с. 15]<…> Tücher und BindenReinlich unwanden wir,Ach! und wir findenChrist nicht mehr hier. [23, с. 15]Перевод ХолодковскогоЩедро мы лилиМиро душистое В ткань плащаницыБыл облачён Христос, —Кто ж из гробницыТело унёс? [21, с. 18]В данном примере автор использует устаревшие слова (Spezereien) для изображения эпохи Христа.Нельзя не согласиться с исследователями, что данное произведение – единственное в своем роде по богатству и разнообразию художественных средств[17, с. 40]. В нем можно увидеть всю мировую историю, всю историю научной, философской и поэтической мысли – Трою и Миссолунги, Еврипида и Байрона, Фалеса и Александра Гумбольдта, в нем вихрем проносятся по высоко взметнувшейся спирали фаустовского пути (он же, по мысли Гете, путь человечества). Приведем примеры мифологических реалий, которые мы находим в следующих примерах:Wer sichert den Olymp? vereinet Götter? [23, с. 4] – Кто стережёт Олимп, кто друг и связь богам? [21, с. 4]В данном примере автор упоминает мифологическую гору Олимп, на которой было жилище Богов. Königinnen freilich, überall sind sie gern;Auch im Hades stehen sie obenan,Stolz zu ihresgleichen gesellt,Mit Persephone innigst vertraut; [23, с. 190] – Да, для цариц есть повсюду приют.Даже в Аиде, во мраке его,Сходятся с равными гордо ониИ с Персефоною дружбу ведут.[22, с. 222]Отметим, что для изображения средневековья и феодальных времен И. Гете также часто использует устаревшую лексику, в основном историзмы:Hier sitz ich wie der König auf dem Throne,Den Zepter halt ich hier, es fehlt nur noch die Krone. [23, с. 50] – Сижу, как царь, на возвышенье трона,Со скипетром в руках; нужна ещё корона. [22, с. 65]В данном примере используется атрибутика правителя.Die Wache hält ihm an der SchwelleKreuzweis die Hellebarden vor –Da ist er doch, der kühne Tor! [23, с. 104] – Но алебарды у порогаПред ним скрестила стража тут.Да вот и он, наш смелый шут![23, с. 138]В приведенном примере ярко изображена жизнь замков средневековья с ее стражами и шутами, которые развлекали короля.Представляет также интерес с точки зрения устаревшей лексики сцена «У городских ворот», в которой действие происходит на зеленой лужайке перед городскими воротами. Здесь четко можно себе представить средневековый немецкий город, с его узенькими улочками, которые окружает крепостная стена, вал и ров.Здесь Пасхальный праздник утрачивает свою религиозность, на смену этому люди празднуют воскресение природы. В описании этой толпы Гете использует устаревшую лексику для изображения городских бюргеров, подмастерьев, девушек-служанок, крестьян, солдат, студентов – каждой социальной группы:EINIGE HANDWERKSBURSCHE:Warum denn dort hinaus?ANDRE:Wir gehn hinaus aufs Jägerhaus.DIE ERSTEN:Wir aber wollen nach der Mühle wandern.<…>DIENSTMÄDCHEN:Nein, nein! ich gehe nach der Stadt zurück.<…>SCHÜLER:Blitz, wie die wackern Dirnen schreiten!Herr Bruder, komm! wir müssen sie begleiten.Ein starkes Bier, ein beizender Toback,Und eine Magd im Putz, das ist nun mein Geschmack.<…>BÜRGER:Nein, er gefällt mir nicht, der neue Burgemeister!Nun, da er's ist, wird er nur täglich dreister.Und für die Stadt was tut denn er?Wird es nicht alle Tage schlimmer?Gehorchen soll man mehr als immer,Und zahlen mehr als je vorher [23, с. 16-17]. – Несколько подмастерьевЭй, вы! Куда вы, господа?ДругиеВ охотный двор. А вы куда?ПервыеНа мельницу!СлужанкаНет, нет! Вернуться надо мне скорее.СтудентЭх, девки, чёрт возьми! Смотри, бегут как живо!А что, коллега, надо их догнать!Забористый табак, да пенистое пиво,Да девушка-краса — чего ещё желать!ГорожанинНет, новый бургомистр ни к чёрту не годится.Что день, то больше он гордится.А много ль город видит пользы в нём?Что день, то хуже, без сомненья:Всё только больше подчиненьяДа платим мы всё больше с каждым днём [21, с. 19-21].Таким образом, можем сделать вывод, что язык стиля И.В. Гете в его трагедии «Фауст» во многом определяется языковой парадигмой эпохи, в которой создавалось это произведение. Этот фактор, на наш взгляд, обусловливает выбор драматической формы повествования, эмфатической формой речи героев, семантикой избранных для отображения характеров персонажей лексических средств.Выводы по второй главеПрименив теоретический материал на практике, можем сделать следующие выводы:1. Историзмы представляют весомую группу нашей выборки, составляя 62 единицы. Анализ историзмов позволил выделить следующие их группы:общественно-политическая лексика (32,3%); бытовая лексика (29,1 %); военная лексика (16,1%);лексика культуры, воспитания и образования (9,7%);лексика природы, пространства, времени (4,8%);личностно-физиологическая и психологическая лексика (4,8%); научно-техническая лексика (1,6%);экономическая лексика (1,6%).На наш взгляд это объясняется основной функцией историзмов, которая заключается в изображении исторического колорита, в частности жизни людей в те исторические времена.2. Архаизмы составляют 38 единиц от нашей выборки. Выделяем следующие их виды в трагедии «Фауст»: семантические архаизмы (86,8%);фонетико-морфологические архаизмы (13,2 %).3. Таким образом, стилистической особенностью историзмов является формирование ими временной окраски. При этом они включают слова, которые устарели с точки зрения современности, так называемые реалии прошлого. Что же касается архаизмов, то они в произведении выполняют следующие функции:1) отражение языкового стиля эпохи;2) понижение стилистической оценки, как средство создания комического, сатиры, сарказма.Можем сделать вывод, что язык стиля И.В. Гете в его трагедии «Фауст» во многом определяется языковой парадигмой эпохи, в которой создавалось это произведение. Этот фактор, на наш взгляд, обусловливает выбор драматической формы повествования, эмфатической формой речи героев, семантикой избранных для отображения характеров персонажей лексических средств.ЗаключениеЦелью нашей курсовой работы было рассмотрение устаревшей лексики на материале трагедии И.Гете «Фауст» и ее роли в создании исторического колорита произведения.Анализ теоретического материала позволил определить основные понятия исследования. Устаревшая лексика, которая представляет собой слова, вышедшие из активного употребления, однако сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем имеющие яркую окраску устарелости, подразделяется на историзмы и архаизмы.Первые определяются как нейтральные слова, лексико-семантические варианты и словосочетания, обозначающие в разное время и по экстралингвистической причине исчезнувшие реалии, отличающиеся преимущественной однозначностью и субстантивностью. В отличие от историзмов архаизмы представляют собой устаревшие слова, которые вышли из языкового обихода, но для носителей языка остались понятными.С целью анализа практического материала с точки зрения исторического колорита устаревшей лексики, нами была отобрана классификация историзмов по тематическому принципу и классификация архаизмов на фонетико-морфологические и семантические.Анализ историзмов позволил определить следующие тематические группы:общественно-политическая лексика (32,3%); бытовая лексика (29,1 %); военная лексика (16,1%);лексика культуры, воспитания и образования (9,7%);лексика природы, пространства, времени (4,8%);личностно-физиологическая и психологическая лексика (4,8%); научно-техническая лексика (1,6%);экономическая лексика (1,6%).Анализ архаизмов позволил определить, что они составляют 38 единиц из 100, а также выделить следующие их виды в трагедии «Фауст»: семантические архаизмы (86,8%);фонетико-морфологические архаизмы (13,2 %). Таким образом, язык стиля И.В. Гете в его трагедии «Фауст» во многом определяется языковой парадигмой эпохи, в которой создавалось это произведение. При этом язык действующих лиц «Фауста» строго персонифицирован: каждый герой имеет в этом плане свои специфические особенности. Больше всего архаизирована речь Елены, в то время как речь Маргариты просторечна. Для речи Фауста, особенно в начале произведения, характерен номинальный стиль с большим количеством существительных с научной семантикой, а речь Мефистофеля выдержана в фамильярном, шутливом, саркастическом, часто презрительном и критическом тоне. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫАрнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М., 1966. – 598 с.Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание / Гл. ред. Ярцева В.Н. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. – 685 с.Валгина, Н.С. Современный русский язык: учебник / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Литература на иностранных языках, 1958. – 462 с.Ельцова, М.Н. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие / М.Н. Ельцова. – Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2008. – 87 с.Еднералова, Н.Г. Устаревшая лексика русского языка новейшего периода / Н.Г. Еднералова. – Воронеж, 2003. – С. 326.Лазутова, Л.А. Функционирование историзмов эпохи средневековья в современном немецком языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.А. Лазутова. – Саранск, 2005. – 21 с.Лексикология современного немецкого языка: учеб. пособие / Сост. В.Б. Синдеева, Т.А. Калитько. – Славянск-на-Кубани: СГПИ, 2008. – 199 с.Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: учеб. пособие для филол. спец. вузов / Ю.С. Маслов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 2008. – 272 с.Медведева, Е.В. Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, практические занятия: учеб. пособие / Е.В. Медведева. – М.: Либроком, 2009. – 448 с.Наер, Н.М. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие / Н.М. Наер. – М.: Высшая школа, 2006. – 271 с.Ольшанский, И.Г. Лексикология: Современный немецкий язык / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева. – М.: Академия, 2005. – 416 с.Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: МГУ, 1998. – 260 с.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М.Н. Кожина. — М.: Флинта, Наука, 2003.Ушкова, Н.В. Стилистика современного немецкого языка: учебное пособие / Н.В. Ушкова; М-во обр. и науки РФ, ФГБОУ ВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». – Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. – 130 с.Федосеева, Т.В. Введение в литературоведение: учеб. пособие / Т.В. Федосеева. — Рязань: Ряз. гос. ун-т им. С.А. Есенина, 2011. — 212 с.Шанский, Н.М. Лексикология современного английского языка / Н.М. Шанский. – М.: Просвещение, 1972. – 310 с.Ялышев, А.Б. Историзмы в современном немецком языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / А.Б. Ялышев. – М., 1998. – 19 с.Stepanova, M.D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / M.D. Stepanova, I.I. Chernyseva. – М.: Академия, 2003. – 256 с.Гете, И. Фауст / Пер. Н.А. Холодковского. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/POEZIQ/GETE/faust_holod.txtDuden. [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de/Johann Wolfgang von Goethe Faust. [Электронный ресурс]. URL: http://www.wissen-im-netz.info/literatur/goethe/faust/index.htm

Список литературы [ всего 23]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М., 1966. – 598 с.
3. Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание / Гл. ред. Ярцева В.Н. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. – 685 с.
4. Валгина, Н.С. Современный русский язык: учебник / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
5. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Литература на иностранных языках, 1958. – 462 с.
6. Ельцова, М.Н. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие / М.Н. Ельцова. – Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2008. – 87 с.
7. Еднералова, Н.Г. Устаревшая лексика русского языка новейшего периода / Н.Г. Еднералова. – Воронеж, 2003. – С. 326.
8. Лазутова, Л.А. Функционирование историзмов эпохи средневековья в современном немецком языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.А. Лазутова. – Саранск, 2005. – 21 с.
9. Лексикология современного немецкого языка: учеб. пособие / Сост. В.Б. Синдеева, Т.А. Калитько. – Славянск-на-Кубани: СГПИ, 2008. – 199 с.
10. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: учеб. пособие для филол. спец. вузов / Ю.С. Маслов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 2008. – 272 с.
11. Медведева, Е.В. Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, практические занятия: учеб. пособие / Е.В. Медведева. – М.: Либроком, 2009. – 448 с.
12. Наер, Н.М. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие / Н.М. Наер. – М.: Высшая школа, 2006. – 271 с.
13. Ольшанский, И.Г. Лексикология: Современный немецкий язык / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева. – М.: Академия, 2005. – 416 с.
14. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: МГУ, 1998. – 260 с.
15. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М.Н. Кожина. — М.: Флинта, Наука, 2003.
16. Ушкова, Н.В. Стилистика современного немецкого языка: учебное пособие / Н.В. Ушкова; М-во обр. и науки РФ, ФГБОУ ВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». – Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. – 130 с.
17. Федосеева, Т.В. Введение в литературоведение: учеб. пособие / Т.В. Федосеева. — Рязань: Ряз. гос. ун-т им. С.А. Есенина, 2011. — 212 с.
18. Шанский, Н.М. Лексикология современного английского языка / Н.М. Шанский. – М.: Просвещение, 1972. – 310 с.
19. Ялышев, А.Б. Историзмы в современном немецком языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / А.Б. Ялышев. – М., 1998. – 19 с.
20. Stepanova, M.D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / M.D. Stepanova, I.I. Chernyseva. – М.: Академия, 2003. – 256 с.
21. Гете, И. Фауст / Пер. Н.А. Холодковского. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/POEZIQ/GETE/faust_holod.txt
22. Duden. [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de/
23. Johann Wolfgang von Goethe Faust. [Электронный ресурс]. URL: http://www.wissen-im-netz.info/literatur/goethe/faust/index.htm
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022