Вход

Проблема регулярности полесимии

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 81054
Дата создания 2014
Страниц 38
Источников 31
Мы сможем обработать ваш заказ 19 января в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 930руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3 Глава 1. Регулярная полисемия в системе английского языка 6 1.1. Явление полисемии в английском языке 6 1.2. Виды полисемии в английском языке 12 Глава 2. Актуальные проблемы регулярной полисемии в английском языке 21 2.1. Общие проблемы регулярной полисемии английского языка…………….. 21 2.2. Проблема соединения отдельных значений слов при регулярной полисемии 23 2.3. Проблема перевода регулярной полисемии 28 Заключение 33 Библиографический список 35 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

). В данном фрейме возникает элемент [LOCUS], который также находится в импликации. Например, 1) May I take your details please? 2) Mark, you must take Bridget's telephone number before you go, then you can get in touch when you're in London. б) «вариантом такого метонимического расширения может быть полное вытеснение «Инструмента» [HAND] при экспликации «Локуса» [LOCUS]» [Бродская 6: 127]. Как пример: When we got upstairs it turned out he had taken a suite. 3. Третья модель метонимического расширения значения считается самой продуктивной и непроблемной. В данном случае «Инструмент» [INSTRUMENT] (Hand) меняется на другую часть тела человека. Приведем примеры: 1) Three riders had taken me, not as a man takes a woman but from behind, as a dog takes a bitch. 2) She took her seat again and glanced down at all the other applicants for the job. Подобный «метонимический перенос наиболее ярко проявляется в маргинальных значениях» [Бродская 6:128] исследуемого глагола take, в которых отсутствует процесс «taking», то есть осуществляется его десемантизация. Однако на самом деле, несмотря на то, что данный глагол, сочетаясь с отглагольными существительными sip, glance, bite, «действительно высвечивает, актуализированное ими значение краткости действия» [Бродская 6:128], он при этом сохраняет присущие ему значения контакта (руками, глазами, губами и пр.) и удержания. 3) «Ah», said Witchfinder Sergeant Shadwell, and took another drag on his cigarette. 4) No, go on, dear boy, take a look, please. Таким образом, можно прийти к выводу, что регулярная полисемия, сталкивается с проблемой соединения отдельных значений слова, которая решается, главным образом, посредством установления фреймовой структуры слова и определения модели метонимического расширения. 2.3. Проблема перевода регулярной полисемии Бесспорно, обладая знаниями об истории языка, значении слов, которые появились в процессе его длительного исторического развития, вполне можно претендовать на правильность перевода слов с разными значениями. Одним из основных способов решения вопросов, непосредственно «связанных с изучением слова и его значения, с исследованием законов изменений значений слов» [Загородина 8], считается выяснение различных типов или видов лексических значений слова, а также методов или форм их связи в смысловой структуре слова. В силу сложности смысловой структуры слова в английском языке, «многообразия его отношений и живых взаимодействий с другими лексическими звеньями языковой системы» [Загородина 8] возникают затруднения при разграничении и передаче всех значений и оттенков слова. Следовательно, современная регулярная полисемия в английском языке пополнилась новыми словами, что и вызывает сложности перевода таких конструкций. Подчеркнем, что начинающему переводчику перед началом анализа элементов семантической структуры конкретного слова, следует выяснить, является ли данное слово многозначным и принадлежит ли оно к такому виду полисемии, как полисемия регулярная. Кроме того, употребление слова в различных контекстах может быть ярким доказательством того, что это слово многозначно. Также важно «знать дополнительные признаки многозначности и то, какое влияние они могут оказывать на перевод» [Загородина 8]. Учитывая тот факт, что для многозначного слова контекст оказывается весьма специфичным и индивидуальным, он начинает выполнять функцию разграничителя значений и применяться с целью их дифференциации, становясь при этом универсальным и достаточно эффективным методическим приемом. К примеру, слово ladder без контекста воспринимается говорящими на английском языке как «лестница (приставная); трап». Если данное слово соединить с прилагательным social, то в такой ситуации оно означает уже «последовательность должностей или рангов в социальной иерархии от низших к высшим», а в словосочетании stocking ladder получается значение «спустившаяся петля (на чулке)». Другой пример. Существительное flower в своем основном значении «цветок, цветущее растение» не требует для понимания какого-либо контекста, а такие его значения, как, например, «цвет, краса (чего-либо), цветение, расцвет, украшение, орнамент, растительный орнамент» становятся понятными исключительно в контексте: the flower of the nation's army «цвет армии», burst into flower «распуститься», the flower of life «расцвет жизни», flowers of speech «красивые обороты речи» и т.д. Иногда «для выявления значения многозначного слова перечня лексических единиц» [Загородина 8], которые предшествуют или следуют за данным словом, не требуется. Здесь бывает достаточно указания на их принадлежность к какой-либо части речи, чтобы выявить, в каком из своих многочисленных значений данное слово используется и есть ли метонимическое расширение. Так, для глагола «look» описание слов типа happy, ugly, promising, young, old, thin, charming, pretty, с которыми он сочетается в значении «выглядеть», в терминах их лексико-грамматических характеристик, то есть в качестве прилагательных, - самая точная подсказка для распознавания данного значения. По сути, роль контекста в ходе установления значений полисемичных слов очевидна. Подчеркнем, что осознание этой роли ни в коем случае не должно приводить к мысли «о том, что слово вообще не имеет значения вне контекста, что его семантика целиком и полностью вытекает из него» [Загородина 8]. Добавим, что, не отрицая роли контекста, необходимо учитывать, что у слов есть, как правило, более или менее постоянные значения. Следовательно, можно констатировать, что для перевода многозначных слов при регулярной полисемии важны знания в области данной проблемы. Помимо этого, нужен определенный алгоритм перевода английских многозначных слов с английского на русский язык, который можно представить так: знакомство со словосочетанием или предложением, которое подлежит переводу; профессиональный анализ многозначного слова; выбор точного значения слова или словосочетания, перевод; анализ сделанного перевода, корректирование. Разумеется, можно утверждать, что единственно верного для всех случаев перевода не существует, поскольку переводчик сталкивается с необходимостью выбора нужного значения, которое подходит для перевода определенного слова. «Это требует знаний видов лексических значений, понимания явления многозначности, а» [Кузьмина 26], самое главное, умения осуществлять анализ многозначного слова с точки зрения наличия или отсутствия эквивалента в языке, на который осуществляется перевод, а также по степени их сложности, языковой специфике и иным параметрам. Именно такой всесторонний анализ будет содействовать выбору наиболее подходящего значения слова. Ранее указывалось, что при переводе текстов с английского с языка на русский появляются многочисленные проблемы с выбором слов из-за регулярной полисемии. Вследствие этого контекст играет особую роль при выборе нужного значения. «Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения» [Яковлева 19: 41], а их реализация осуществляется под действием узкого или широкого контекста. Под контекстом следует понимать языковое окружение, когда используется та или иная лингвистическая единица. В процесс перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента зачастую достаточно учета синтаксического контекста слова. Например, burn – гореть, жечь. Здесь выбор определяется синтаксическим контекстом, то есть в непереходной конструкции (без прямого дополнения) значение слова - гореть; в переходной, при условии наличия прямого дополнения в форме страдательного залога, значение - жечь. Зачастую «выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой» определяется в рамках определенного лексического окружения. Так, слово «look» с прилагательным «angry» означает «взгляд», а с прилагательным «European» - «вид»: The town has a European look. - Город имеет европейский вид. Что касается широкого контекста, то он помогает установить значение слова, когда узкого контекста недостаточно. Подводя итог, отметим, что существует многообразие проблем при переводе английских многозначных слов, что связано, как правило, с наличием специфических для конкретной нации реалий. Для того чтобы избежать проблем при переводе регулярной полисемии с английского на русский язык, необходимо придерживаться особого алгоритма, подразумевающий проведение тщательного анализа, устанавливающего значение многозначного слова. Выводы по главе 2 проблемы регулярной полисемии – объект пристального внимания лингвистов на протяжении многих лет. В ходе изучения регулярной полисемии основополагающая задача состоит в выяснении того, как отдельные значения слов соединяются между собой. В основе метонимии лежит обязательное установление связей между сущностями, которые сосуществуют в определенной концептуальной структуре многозначного слова. Новые значения полисемичного слова появляются вследствие изменения компонентов его фреймовой структуры. При регулярной полисемии возникает проблема выбора направления метонимического расширения, которая решается посредством контекст. До перевода текста необходимо понять, является ли слово многозначным и принадлежит ли оно к такому виду полисемии, как полисемия регулярная. Во избежание трудностей в процессе перевода важно придерживаться определенного алгоритма, позволяющего анализировать многозначное слово с разных позиций. Заключение В проведенном исследовании были рассмотрены подходы к изучению явления полисемии в английском языке, обозначены моменты определения истоков многозначности и развития данного явления. Отечественные и зарубежные лингвисты исследовали проблему полисемии со второй половины XX в. Более современные труды по лингвистике уже не ставят под сомнение само существование этого явления. Но в то же самое время, несмотря на принятие идеи существования многозначности слов, в лингвистике не было выполнено подробного и всестороннего описания такого ее вида, как регулярная полисемия, включая механизм, проблемы и правила ее функционирования. Анализ научной литературы позволил сделать вывод о разделении полисемии на лексическую и грамматическую. При этом данные виды многозначности слов разделяются на подгруппы, к одной из которых и относится полисемия регулярная. Исследование регулярной полисемии показало, что она возникает вследствие метонимического расширения, поэтому концептуальная метонимия вместе с полисемией представляют ключевые ментальные процессы, которые обеспечивают развитие значения и порождение новых смыслов. При этом полисемия, почти полностью опираясь на метонимию, становится своеобразным катализатором всего процесса востребованности новых значений в английском языке, так как свойственное языку стремление к экономии и потребность применять уже имеющиеся языковые средства считаются главными в человеческом общении. На основании рассмотрения явления полисемии были выявлены две главные проблемы – соединение отдельных значений многозначных слов в английском языке и перевод конструкций при регулярной полисемии. Первая проблема решается посредством изменения компонентов фреймовой структуры слова, использования одной из оптимальных моделей метонимического расширения. Решение второй проблемы заключается в следовании конкретному алгоритму во избежание неправильного толкования многозначного слова. Этот алгоритм может быть разным для каждого переводчика, однако этап, на котором осуществляется анализ слова и контекста, является обязательным моментом. Таким образом, регулярная полисемия – актуальная тема современной лингвистики, поскольку в английском языке увеличивается количество новых слов, которым присуще метонимическое расширение. Библиографический список Основная литература: Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - 3-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2001. – 288 с. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974. - 367с. Афанасьева, С.П. Регулярная полисемия абстрактных существительных со значением процесса (на материале английской строительной терминологии): автореф. дисс… канд. филолог. наук 10.02.20 / С. П. Афанасьева. – Москва, 2011. – 31 с. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: Прогресс, 1974. – 210 с. Берадзе, Л.Л. Проблема полисемии английского литературоведческого термина // Интернет-журнал «Руснаука». – 2011. - № 7. Бродская, М.С. Когнитивно-семантические аспекты полисемии в условиях экспрессивности английского глагола: дисс…канд.филолог.наук: 10.02.04 / М.С. Бродская. – Пятигорск, 2014. – 199 с. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312с. Загородина, В. К вопросу о переводе английских многозначных слов // Интернет-журнал «Руснаука». – 2013. - № 6. Звягинцев, В.А. История языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях. Часть 1-я / В.А. Звягинцев. - М.: Просвещение, 1964. – 466 с. Малютина, Е.И. Широкозначность против полисемии на уровне языка и речи (на материале глаголов современного английского языка) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2007. - № 37. – Т. 14. – С. 123-127. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы IV Международной конференции, посвященной 89-летию образования Белорусского государственного университета, 29 октября 2010 г. / редкол.: В. Г. Шадурский [и др.]. - Минск: Изд. центр БГУ, 2010. - 191 с. Никитин, М.В. Полисемия на пределе (широкозначность) // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Е.С. Кубряковой. - Тамбов: Издательство ТГУ им. Г. Р. Державина. - 2005. - С. 102-103. Плесская, Е.И. Проблема соотношения категорий эврисемии и полисемии в лингвистике (на примере английского языка) // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. - М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. - С. 81-84. Султанова, А.П. Полисемия глаголов деструкции в русском и английском языках: дисс... канд. филолог. наук: 10.02.20 / А.П. Султанова. - Казань, 2008. - 317 с. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. - М.: Наука, 1981. – 268 с. Федюнина, Л.А. Омонимия и полисемия английских существительных на основе железнодорожной лексики // Молодой ученый. - 2012. - №6. - С. 277-280. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие / З.А. Харитончик.- Мн.: Выш.шк., 1992. - 229 с. Чистюхина, С.Н. Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка: дисс... канд. филолог. наук: 10.02.04 / С.Н. Чистюхина. - Москва, 2011. - 179 с. Яковлева, А.С. Роль контекста и использование приема фразеологических трансформация при переводе с английского языка на русский // Вестник Сибирского федерального университета. – 2012. - № 3. – С. 41-43. Arnold, I.V. The English Word. - M.: Высшая школа, 1986. – 304 с. Kilgarriff, A., Inheriting polysemy / А. Kilgarriff. - University of Sussex, Brighten, 1995. – p. 149. Pustejovsky, J., Boguraev, B. Lexical Semantics. The Problem of Polysemy / J. Pustejovsky, B. Boguraev. - Clarendon Press, Oxford, 1996. – p. 271. Ullmann, St. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning.-Oxford: Basical Blackwell, 1962. -118 p. Интернет-ресурсы: Боярская, Е.Л. Некоторые аспекты когнитивной теории многозначности: [Электронный ресурс]. 2010. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-aspekty-kognitivnoy-teorii-mnogoznachnosti (дата обращения 10.06.2014). Елисеева, В.В. Лексикология английского языка: [Электронный ресурс]. 2003. URL: http://www.homeenglish.ru/Texteliseeva1.htm (дата обращения 10.06.2014). Кузьмина, Р.В. К вопросу о разграничении явлений омонимии и полисемии и об особенностях их представления в орфоэпическом словаре: [Электронный ресурс]. 2006. URL: http://main.isuct.ru/files/publ/vgf/2006/01/129.html (дата обращения 25.05.2014). Мерзлякова, А.Х. Семантическая структура многозначных прилагательных: [Электронный ресурс]. 2007. URL: http://vestnik.udsu.ru/2007/2007-05_2/vuu_07_052_14.pdf (дата обращения 10.06.2014). Многозначность в английском языке: как запоминать слова с разными значениями: [Электронный ресурс]. 2013. URL: http://onlineteachersuk.com/blog/mnogoznachnost-v-anglijskom-yazike (дата обращения 25.05.2014). Науменко, Е.Э. Лексико-семантический способ образования английской идиоматической лексики: [Электронный ресурс]. 2009. URL: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2009/II/uch_2009_II_00023.pdf (дата обращения 10.06.2014). Никандрова, И.А. О соотношении понятий «функционально-семантический класс слов» и «лексико-семантическая группа»: [Электронный ресурс]. 20010. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-sootnoshenii-ponyatiy-funktsionalno-semanticheskiy-klass-slov-i-leksiko-semanticheskaya-gruppa (дата обращения 10.06.2014). Никитенко, Т.В. О моделях регулярной многозначности в разных языках (на примере оценочных слов): [Электронный ресурс]. 2009. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/50464/1/Никитенко_Т_В_О_моделях_регулярной_многозначности.pdf (дата обращения 10.06.2014). 2

Список литературы [ всего 31]

Библиографический список Основная литература: 1. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - 3-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2001. – 288 с. 2. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974. - 367с. 3. Афанасьева, С.П. Регулярная полисемия абстрактных существительных со значением процесса (на материале английской строительной терминологии): автореф. дисс… канд. филолог. наук 10.02.20 / С. П. Афанасьева. – Москва, 2011. – 31 с. 4. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: Прогресс, 1974. – 210 с. 5. Берадзе, Л.Л. Проблема полисемии английского литературоведческого термина // Интернет-журнал «Руснаука». – 2011. - № 7. 6. Бродская, М.С. Когнитивно-семантические аспекты полисемии в условиях экспрессивности английского глагола: дисс…канд.филолог.наук: 10.02.04 / М.С. Бродская. – Пятигорск, 2014. – 199 с. 7. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312с. 8. Загородина, В. К вопросу о переводе английских многозначных слов // Интернет-журнал «Руснаука». – 2013. - № 6. 9. Звягинцев, В.А. История языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях. Часть 1-я / В.А. Звягинцев. - М.: Просвещение, 1964. – 466 с. 10. Малютина, Е.И. Широкозначность против полисемии на уровне языка и речи (на материале глаголов современного английского языка) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2007. - № 37. – Т. 14. – С. 123-127. 11. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы IV Международной конференции, посвященной 89-летию образования Белорусского государственного университета, 29 октября 2010 г. / редкол.: В. Г. Шадурский [и др.]. - Минск: Изд. центр БГУ, 2010. - 191 с. 12. Никитин, М.В. Полисемия на пределе (широкозначность) // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Е.С. Кубряковой. - Тамбов: Издательство ТГУ им. Г. Р. Державина. - 2005. - С. 102-103. 13. Плесская, Е.И. Проблема соотношения категорий эврисемии и полисемии в лингвистике (на примере английского языка) // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. - М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. - С. 81-84. 14. Султанова, А.П. Полисемия глаголов деструкции в русском и английском языках: дисс... канд. филолог. наук: 10.02.20 / А.П. Султанова. - Казань, 2008. - 317 с. 15. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. - М.: Наука, 1981. – 268 с. 16. Федюнина, Л.А. Омонимия и полисемия английских существительных на основе железнодорожной лексики // Молодой ученый. - 2012. - №6. - С. 277-280. 17. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие / З.А. Харитончик.- Мн.: Выш.шк., 1992. - 229 с. 18. Чистюхина, С.Н. Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка: дисс... канд. филолог. наук: 10.02.04 / С.Н. Чистюхина. - Москва, 2011. - 179 с. 19. Яковлева, А.С. Роль контекста и использование приема фразеологических трансформация при переводе с английского языка на русский // Вестник Сибирского федерального университета. – 2012. - № 3. – С. 41-43. 20. Arnold, I.V. The English Word. - M.: Высшая школа, 1986. – 304 с. 21. Kilgarriff, A., Inheriting polysemy / А. Kilgarriff. - University of Sussex, Brighten, 1995. – p. 149. 22. Pustejovsky, J., Boguraev, B. Lexical Semantics. The Problem of Polysemy / J. Pustejovsky, B. Boguraev. - Clarendon Press, Oxford, 1996. – p. 271. 23. Ullmann, St. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning.-Oxford: Basical Blackwell, 1962. -118 p. Интернет-ресурсы: 24. Боярская, Е.Л. Некоторые аспекты когнитивной теории многозначности: [Электронный ресурс]. 2010. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-aspekty-kognitivnoy-teorii-mnogoznachnosti (дата обращения 10.06.2014). 25. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка: [Электронный ресурс]. 2003. URL: http://www.homeenglish.ru/Texteliseeva1.htm (дата обращения 10.06.2014). 26. Кузьмина, Р.В. К вопросу о разграничении явлений омонимии и полисемии и об особенностях их представления в орфоэпическом словаре: [Электронный ресурс]. 2006. URL: http://main.isuct.ru/files/publ/vgf/2006/01/129.html (дата обращения 25.05.2014). 27. Мерзлякова, А.Х. Семантическая структура многозначных прилагательных: [Электронный ресурс]. 2007. URL: http://vestnik.udsu.ru/2007/2007-05_2/vuu_07_052_14.pdf (дата обращения 10.06.2014). 28. Многозначность в английском языке: как запоминать слова с разными значениями: [Электронный ресурс]. 2013. URL: http://onlineteachersuk.com/blog/mnogoznachnost-v-anglijskom-yazike (дата обращения 25.05.2014). 29. Науменко, Е.Э. Лексико-семантический способ образования английской идиоматической лексики: [Электронный ресурс]. 2009. URL: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2009/II/uch_2009_II_00023.pdf (дата обращения 10.06.2014). 30. Никандрова, И.А. О соотношении понятий «функционально-семантический класс слов» и «лексико-семантическая группа»: [Электронный ресурс]. 20010. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-sootnoshenii-ponyatiy-funktsionalno-semanticheskiy-klass-slov-i-leksiko-semanticheskaya-gruppa (дата обращения 10.06.2014). 31. Никитенко, Т.В. О моделях регулярной многозначности в разных языках (на примере оценочных слов): [Электронный ресурс]. 2009. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/50464/1/Никитенко_Т_В_О_моделях_регулярной_многозначности.pdf (дата обращения 10.06.2014). список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022