Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
78086 |
Дата создания |
2013 |
Страниц |
36
|
Источников |
20 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение 3
Глава 1. Техника редакторской работы над текстом 6
1.1. Характеристики текста 6
1.2. Способы изложения и виды текста 9
1.3. Методика редакторской работы. Виды правки текста 10
1.4. Функциональные стили, их особенности 16
Глава 2. Практическая часть. Пример работы редактора над текстом (составление постраничных замечаний, составления редакторского заключения, работа со структурой текста) 2.1. Пример составления рабочей рецензии, редакторского анализа, постраничных редакторских замечаний, работы над композицией текстов и их структурой 21
2.2. Примеры использования заголовков текстов, рекламных текстов 31
Заключение 34
Список литературы 35
Приложение 37
Фрагмент работы для ознакомления
В данном произведении преобладает тип речи – повествование. В повествовании автор использует распространённую разновидность основных структурных связей – прямую хронологию с отступлениями, что и обуславливает композицию произведения. В целом, единицы текста объединяет то, что они выступают как отражение частей события, что и позволяет говорить о том, что мы имеем дело и с вышеуказанным типом построения (повествование).
Текст статьи строится в виде повествования, при этом между событиями существует хронологическая связь, которая устанавливается также и между фразами текста, отражающими данные события. Автор выбирает именно то композиционное построение, которое не нарушает связи во времени описываемых в произведении событий. В тексте присутствуют отступления, но они не также не нарушают хронологической и логической связи за счёт того, что автор конкретизирует и приводит точные даты тех или иных событий.
В рассматриваемом произведении автор использует разнообразные языково-стилистические средства. В первую очередь, необходимо отметить, что интересна и самобытна лексическая составляющая, то есть используется разговорный стиль речи, который обладает большими выразительными возможностями. Разговорная лексика отличается экспрессивно-стилистической окраской, что и делает её употребление оправданным и необходимым в целях создания образности и стилевой выразительности речи, к примеру: «Увы, родилась девочка богатырского размера с густыми черными волосами и сразу пронзительно заорала. Мать непроизвольно ее оттолкнула и отвернулась».
Примечательно также и то, что автор использует не только разговорную лексику, но и устаревшую, к примеру: «Между тем спустя время после рождения Нади ее своенравный и гордый малороссийский дед опамятовался... Сие состоялось».
Разговорная, просторечная, а также устаревшая лексика в системе художественного текста преображается и приобретает особую эстетику, создавая особый литературный художественный стиль. Стоит отметить, что язык и стиль полностью соответствуют жанру, а также и читательскому адресу произведения. Функционирование лексики обеспечивает наличие художественно-образной конкретизации, общей целостности художественного текста. Ещё одной важной особенностью является почти полное отсутствие грамматически усложнённых текстовых конструкций, что позволяет читателю сконцентрироваться на содержании текста, его эмоциональной выразительности.
Из средств выразительности, использованных автором, особо можно отметить разнообразные и яркие эпитеты, сравнения, обороты, перифразы, метафоры, к примеру: «девочка богатырского размера», «обезумевшая мамаша», «своенравный и гордый малороссийский дед»...
Речевые обороты имеют особое значение для точной, краткой и образной передачи образа. В целом, можно отметить, что автор использует именно те языковые средства, которые имеют яркую стилистическую окраску, применяя минимум нейтральных языковых единиц. Это положительно влияет на образность и выразительность художественного текста.
Основываясь на вышесказанном, можно было бы дать следующие рекомендации по доработке данной статьи.
Во-первых, необходимо проверить фактический материал и дополнить его новыми фактами, которые также заслуживают упоминания. Из постраничных замечаний, приложенных к рецензии, видно, что в тексте было допущено несколько фактических ошибок или неточностей, а также опущены некоторые важные факты из жизни Надежды Андреевны Дуровой. Также можно порекомендовать избегать хронологической неопределённости и неточности, к примеру: «Надежда Андреевна родилась в сентябре 1783 года в Киеве, где в ту пору квартировал гусарский полк ее отца, ротмистра Дурова». Нужно указывать точную дату рождения – 17 сентября 1783 года. Или: «Отец был послан городничим в Сарапул Вятской губернии, и все семейство обосновалось там. Мать принялась учить Надю всему, что должна уметь благородная барышня». В данном случае не совсем понятно, в каком году произошло это событие, и сколько лет было Н.А. Дуровой, а это важно, поскольку статья представляет собой биографический очерк. Обогащение фактического материала позволит сделать статью более интересной читателям разных возрастных групп и профессий.
Во-вторых, можно сделать текст более цельным по структуре и композиции. Этого можно достичь, если сократить количество абзацев и тем самым объединив предложения в единое целое. Как уже указывалось выше, в данной статье автор слишком часто использует абзацный отступ, а для облегчения восприятия лучше было бы сократить количество абзацев, что сделает текст более цельным, организационно структурированным. Более дробная рубрикация здесь неуместна ещё и потому, что сам текст по своему содержанию и логической организации не сложен, доступен и легко запоминается. К примеру, вместо:
«При полной луне со Старцовой горы открывался прекрасный вид заречных полей.
Темнели леса, как зеркало отсвечивали озера, под горой дремал город, позолоченные главы собора нежились в лунном свете».
Можно объединить: «При полной луне со Старцовой горы открывался прекрасный вид заречных полей. Темнели леса, как зеркало отсвечивали озера, под горой дремал город, позолоченные главы собора нежились в лунном свете».
Вместо:
«Дурова хорошо прижилась в Елабуге, на Московской улице в одноэтажном трехоконном домике против каланчи. В городе ее называли «барин, его благородие Александр Александрович Александров». Она носила мужское платье: черный сюртук, серые с лампасами брюки, заправленные в сапоги.
Гуляла она в любую погоду. Бывало, как бы ненароком на ее пути возникали мальчишки с котятами и щенками. Тут разыгрывалась типичная сценка: «Куда? - строго спрашивал «барин». Мальчишки рапортовали: «Топить!» Дурова отбирала животных, несла домой, там их принимал старый слуга. Он как-то регулировал численность кошек и собак, но в доме все равно всегда их было полно.
Биографы констатируют, что в Елабуге Дурова совсем перестала писать. Как отрезало. Даже дневников не вела. Зато не чуралась женского рукоделия: вышивали бисером, а еще рисовала».
Можно соединить эти абзацы, поскольку в них ведётся повествование о жизни Дуровой в Елабуге, это – микротема, соответственно, объединение данных абзацев в единое целое будет стилистически более правильным решением.
В-третьих, стоит избегать весьма распространённой стилистической ошибки – постоянного повторения местоимения: «Она носила мужское платье: черный сюртук, серые с лампасами брюки, заправленные в сапоги. Гуляла она в любую погоду. Бывало, как бы ненароком на ее пути возникали мальчишки с котятами и щенками». Желательно сделать следующую поправку: «Она носила мужское платье: черный сюртук, серые с лампасами брюки, заправленные в сапоги. Гуляла Дурова в любую погоду. Бывало, как бы ненароком на ее пути возникали мальчишки с котятами и щенками».
Наконец, стоит подумать над заголовком статьи и сделать его более ярким, привлекающим внимание. Можно предложить такой вариант: «Надежда Дурова – кавалерист-девица».
В заключение хотелось бы сказать, что общее впечатление от прочтения произведения благоприятное, поскольку ярко прослеживается индивидуальный авторский стиль, автор использует большое количество средств выразительности.
2.2. Примеры использования заголовков текстов, рекламных текстов
Приведём примеры использования фразеологизма в газетном заголовке в буквальном значении. В газете «Новые известия» мы встретили статью под названием «Проверка на вес золота». В ней речь идёт о проверке международных резервов страны. В данном случае употреблён фразеологизм «на вес золота», который имеет следующее традиционное значение: очень дорого, ценно. Однако журналист использовал фразеологизм в буквальном значении, что позволило ему не только выразить ёмко и ясно то, о чём говорится в статье, но и привлечь внимание читателей.
Для сравнения можно привести заголовок из газеты «Известия», в котором данный фразеологизм использован в своём традиционном значении, то есть он не трансформирован: «Когда бронза на вес золота».
Очень интересен следующий заголовок, в котором использован семантически трансформированный фразеологизм: «Куда глаза глядят. В России всё чаще пускаются в бега дети из благополучных семей». В той же газете «Известия» была опубликована статья под названием «Всегда на высоте». В данном газетном заголовке использован фразеологизм в буквально-фигуральном значении, так как статья посвящена авиакомпании, которая стремится вводить различные новшества, чтобы её самолёты всегда находились на высоте в прямом и переносном смысле: «На протяжении всей истории SAS не раз вводила различные новшества, которые делали полеты на ее самолетах еще более комфортными, сокращали время в пути».
В «Независимой газете» мы встретили очень интересный и яркий заголовок «Окна ТАСС били врага не в бровь, а в глаз». Во-первых, здесь присутствует рифма, а во вторых, мы видим пример использования фразеологизма «не в бровь а в глаз» в синтетическом значении.
Сравнения довольно часто используются в газетных заголовках, поскольку заголовок во многом является залогом эффективности газетного текста, как уже отмечалось ранее. Подобные заголовки всегда вызывают интерес, а также позволяют избежать нежелательного эффекта от прямого высказывания, ёмко выразить некий скрытый смысл, кроме того, они сразу привлекают внимание читателя и позволяют настроить его на восприятие информации.
Вот пример использования отрицательного сравнения в газетном заголовке – статья под названием «Братья вы нам, Карамазовы. Играть Достоевского – не пиф-паф изображать», опубликованная в газете «Известия». Как мы видим, сравнение обладает большой выразительностью и способностью точной передачи информации, главной мысли, заложенной в основном тексте.
Однако важно заметить, что не всегда использование тропов, фразеологизмов является стилистически оправданным. К примеру, избыток фразеологизмов, даже и трансформированных, делает стиль издания в целом достаточно стереотипным. Очень многие общественно-политические интернет-газеты (особенно «Известия» и «Коммерсантъ») злоупотребляют данным выразительным языковым средством, отчего и теряется выразительность каждого заголовка в отдельности. Многие речевые ошибки вызваны неуместным употреблением тропов. Многие авторы, пытаясь сделать свой текст (или заголовок) более богатым и образным, добиваются обратного эффекта – обилия речевых ошибок, неуместных сравнений.
Что касается рекламных текстов, то рекламное сообщение должно быть максимально коротким и насыщенным информационно. Кроме того, важно, чтобы это сообщение воздействовало на эмоциональную сферу человека. Для примера приведем некоторые тексты социальной рекламы: Можно привести пример рекламы о вреде курения: кампания под слоганом «Сорвись с крючка» сопровождалась принтами с очень уж наглядным изображением этой концепции. Надпись: «Среднему курильщику требуется пять тысяч сигарет в год». Пример масштабной антитабачной кампании. «Сигарета душит тебя!» - гласит один рекламный стенд, «Курить не модно» - убеждает другой, «Продажа сигарет подросткам запрещена» - предупреждает третий.
Здесь наглядно представлены главные принципы рекламного сообщения – краткость, информативность, побудительный мотив, эмоциональное воздействие.
Заключение
Таким образом, текст как объект литературного редактирования обладает особыми характеристиками и свойствами, которые учитываются редактором в процессе редакторской правки и работы над текстом. Выше было отмечено, что редакторами используются различные методики работы с текстом, направленные на усиление или обеспечение таких важнейших характеристик текста, как информативность, логичность, коммуникативность, связность, цельность.
На примере проведенного практического исследования (работа с текстами) возможно сделать вывод о необходимости тщательной работы редактора над структурой и композицией текста, поскольку от грамотной структуры зависит коммуникативность текста. Что касается рекламных сообщений, то здесь в процессе редактирования необходимо добиваться максимальной краткости и информативности, воздействия на эмоциональную сферу людей. Это достигается за счет использования языковых выразительных средств (к примеру, это фразеологизмы, различные тропы).
Список литературы
Антонова С.Г. Редактирование: общий курс. – М.: МГУП, 1999. [Ресурс локального доступа]
Антонова С.Г. Редакторская подготовка изданий.// http://lit-red.ru/?cat=22
Базанова А.Е. Литературное редактирование: Учебн.пособ. Ч.1— М.: Изд. РУДН, 2006.
Быстрова Е.А. Краткий фразеологический словарь русского языка. - СПб.: Просвещение, 1992.
Газета «Известия».
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.
Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М.: Рольф. Айрис-пресс, 2003.
Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. – М.: Айрис-Пресс, 2004.// http://do.gendocs.ru/docs/index-81388.html
Гуслякова Н.В. Функционально-прагматический анализ заголовочных комплексов газетного дискурса в переходный период (на материале немецкого и русского языков): автореф. дисс. канд. филол. наук. – Ставрополь, 2008.
Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. - М.: Флинта, Наука, 2008.
Кушнерук С.П. Документная лингвистика. – Волгоград: Изд-во ВГУ, 1999.
Лазарева Э.А. Заголовок в газете. – Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1989.
Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах./Л.А. Манькова//Электронное издание: Учёные записки ТНУ. № 6 (45).// http://www3.crimea.edu/tnu
Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. – Минск: Тетра Системс, 2001.
Рахманова Л.И. Суздальцева В.Н. Современный русский язык. – М.: МГУ, 1997.
Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1977.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. 3-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2003.
Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.: Флинта, Наука, 2001.// http://do.gendocs.ru/docs/index-253489.html
Терентьева Л.В. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных оценочных заглавий: дисс. канд. филол. наук. - Куйбышев, 1990.
Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания. – М.: Наука, 1977.
Базанова А.Е. Литературное редактирование: Учебн.пособ. Ч.1— М.: Изд. РУДН, 2006. С. 35.
Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. – М.: Айрис-Пресс, 2004.// http://do.gendocs.ru/docs/index-81388.html
Антонова С.Г. Редактирование: общий курс. – М.: МГУП, 1999. [Ресурс локального доступа]
Антонова С.Г. Редактирование: общий курс. – М.: МГУП, 1999. [Ресурс локального доступа]
Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. – М.: Айрис-Пресс, 2004.// http://do.gendocs.ru/docs/index-81388.html
См.: Базанова А.Е. Литературное редактирование: Учебн.пособ. Ч.1— М.: Изд. РУДН, 2006.
Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. – М.: Айрис-Пресс, 2004.// http://do.gendocs.ru/docs/index-81388.html
См.: Антонова С.Г. Редакторская подготовка изданий.// http://lit-red.ru/?cat=22
См.: Базанова А.Е. Литературное редактирование: Учебн.пособ. Ч.1— М.: Изд. РУДН, 2006.
Гуслякова Н.В. Функционально-прагматический анализ заголовочных комплексов газетного дискурса в переходный период (на материале немецкого и русского языков): автореф. дисс. канд. филол. наук. – Ставрополь, 2008. С. 9
Терентьева Л.В. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных оценочных заглавий: дисс. канд. филол. наук. - Куйбышев, 1990. С. 36
Лазарева Э.А. Заголовок в газете. – Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1989. С. 3
Там же.
Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах.//Электронное издание: Учёные записки ТНУ. № 6 (45).// http://www3.crimea.edu/tnu
Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1977. С. 18
Рахманова Л.И. Суздальцева В.Н. Современный русский язык. – М.: МГУ, 1997. С. 62
Там же. С. 19
Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1977. С. 33. См.: Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М.: Рольф. Айрис-пресс, 2003. С. 58.
Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания. – М.: Наука, 1977. С. 100-101
Кушнерук С.П. Документная лингвистика. – Волгоград: Изд-во ВГУ, 1999. С. 51
Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. – Минск: Тетра Системс, 2001. С. 33
См.: Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. - М.: Флинта, Наука, 2008.
Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.: Флинта, Наука, 2001.// http://do.gendocs.ru/docs/index-253489.html
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. 3-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2003. С. 23.
См.: Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.
См.: Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М.: Рольф. Айрис-пресс, 2003.
Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. – Минск: Тетра Системс, 2001. С. 37-38.
Новые Известия. 17.04.2008.
Быстрова Е.А. Краткий фразеологический словарь русского языка. - СПб.: Просвещение, 1992. С. 128
Известия. 24.02.09
Новые Известия. 21.02.2008
Известия. 23.04. 2008
Известия. 26.05.09
36
Список литературы [ всего 20]
Список литературы
1. Антонова С.Г. Редактирование: общий курс. – М.: МГУП, 1999. [Ресурс локального доступа]
2. Антонова С.Г. Редакторская подготовка изданий.// http://lit-red.ru/?cat=22
3. Базанова А.Е. Литературное редактирование: Учебн.пособ. Ч.1— М.: Изд. РУДН, 2006.
4. Быстрова Е.А. Краткий фразеологический словарь русского языка. - СПб.: Просвещение, 1992.
5. Газета «Известия».
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.
7. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М.: Рольф. Айрис-пресс, 2003.
8. Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. – М.: Айрис-Пресс, 2004.// http://do.gendocs.ru/docs/index-81388.html
9. Гуслякова Н.В. Функционально-прагматический анализ заголовочных комплексов газетного дискурса в переходный период (на материале немецкого и русского языков): автореф. дисс. канд. филол. наук. – Ставрополь, 2008.
10. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. - М.: Флинта, Наука, 2008.
11. Кушнерук С.П. Документная лингвистика. – Волгоград: Изд-во ВГУ, 1999.
12. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. – Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1989.
13. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах./Л.А. Манькова//Электронное издание: Учёные записки ТНУ. № 6 (45).// http://www3.crimea.edu/tnu
14. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. – Минск: Тетра Системс, 2001.
15. Рахманова Л.И. Суздальцева В.Н. Современный русский язык. – М.: МГУ, 1997.
16. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1977.
17. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. 3-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2003.
18. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.: Флинта, Наука, 2001.// http://do.gendocs.ru/docs/index-253489.html
19. Терентьева Л.В. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных оценочных заглавий: дисс. канд. филол. наук. - Куйбышев, 1990.
20. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания. – М.: Наука, 1977.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00527