Вход

особенности применения телевидения при обучении иноязычной речи

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 76337
Дата создания 2015
Страниц 29
Источников 20
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 30 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 810руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1. Представление о социокультурной компетенции 5
1.1. Сущность социокультурной компетенции 5
1.2. Требования к обучению английского языка в среднем звене 9
Глава 2. Возможности обучения английскому языку при помощи ТВ 16
2.1. ТВ как образовательный ресурс 16
2.2. Использование ТВ в обучении английскому языку 20
Заключение 24
Список литературы 25

Фрагмент работы для ознакомления

Как следствие, просмотрев последствия, в большинстве своем сдерживающие, наблюдатель делает для себя выводы о неуместности поведения в его жизни. К примеру, на телеканалах стала распространенной программа, освещающая ход судебного процесса («Час суда», «Суд идет» и т.д.). Просмотрев постановки, сыгранные актерами, телезритель может вынести для себя модели поведения, которых следует избегать. В этом случае правомерно говорить о положительном влиянии ТВ. 3) Наблюдение поведения другого (модели) может облегчить реализацию реакций, ранее приобретенных наблюдателем. В этом случае уже полученные ранее реакции под воздействием импульсов извне приобретают новое наполнение – человек начинает совершать те же действия, что и модель. Научение через наблюдение – одно из важнейших положений теории А. Бандуры. По его мнению «теория должна объяснить не только, как приобретаются образцы реакций, но и как регулируется и поддерживается их выражение». Именно через подражание или отвергание моделей, человек строит свое собственное поведение. На основании приведенной теории телевидение можно назвать хорошим советчиком, который формирует положительные модели поведения не на собственном примере, а при помощи искусственно сформированных моделей. Однако же, во многом оно определяет и наше поведения, манипулируя сознанием и порождая, в том числе и негативные тенденции общества. По сценам насилия, а также по стремлению внести диссонанс в общество, телевидение может быть сравнимо разве что с интернетом, данные которого не могут быть полностью отслежены из-за объемов и широты распространения. 2.2. Использование ТВ в обучении английскому языку Сейчас можно говорить почти о безграничности использования возможностей обучения английскому языку при помощи телевидения. С одной стороны, речь идет о просмотре аутентичных материалов с последующим их осмыслением. В настоящее время широко используется просмотр фильмов на английском языке. Речь идет здесь. В первую очередь о тех материалах, которые могут быть априори интересны для обучающихся – как новинки, так и классика кинематографа и обучающих фильмов. Как бы не происходило обучение, всегда понимание происходит косвенно, через игру актеров, через понимание на интуитивном уровне. Человек как бы проникает в языковую среду, делая впоследствии выводы о понятом. Впоследствии речь идет об обсуждении материала, для этого в школе традиционно используется вопросно-ответную форму обсуждения или проверка понятого при помощи интерактивных методов проверки. К примеру, после просмотра отрывка из кинофильма «Красотка» легко составить лексико-семантической группы одежды. Второй группой обучения иностранного языка становятся реалити-шоу, которые становятся средством самообучения. Примером может стать телепрограмма «Полиглот». Специфика этой передачи заключается в том, что она использует принципы школьного обучения - есть определенная группа в составе 8 человек, которая пытается изучить язык за 16 часов (французский, испанский. хинди и многие другие). Телезритель же, благодаря специфике телевизионной передачи, оказывается включенным в процесс изучения языка. Ведущим программы становится нейролингвист, человек, знающий на данный момент 30 языков. По сути, программа, если не способно обучить языку как спецкурс, то, по крайней мере, способна предоставить необходимые данные для последующего обучения языку. Обязательным условием для обучения становится поставленная цель. Каждый из участников в начале цикла ставит для себя цели обучения. Понимание цели - это основное условие для обучения. Именно поэтому в начале обучения каждый обучающийся обязан создать мотивацию. Важнейшим условием программы становится обучение на основе внутреннего потенциала личности. Обучение происходит на основании ответа на главный вопрос - что представляет для каждого человека язык. Этот образ позволяет создать ощущение комфорта при обучении. Ведущий ставит перед каждым обучающимся задачу ответить о том, что для них является французский язык. Примечательно, что элемент интерактивности с самого начала был присущ проекту – зрители могли проголосовать за понравившуюся передачу. В дальнейшем роль зрителя существенно возросла, он из пассивного участника превратился в активного. С этого момента каждый телезритель способен просматривать передачи на сайте телеканала, может воспользоваться текстовыми форматами для визуального запоминания материала, может высказывать позицию по программе. взаимодействие на передаче осуществляется следующим образом (рис. 1).рис. 1. Процесс обучения на программеДанная схема отображает процесс обучения. Участники реалити-шоу могут задавать вопросы в прямом эфире передачи. Телеаудитория передачи лишь воспринимает материал следом за участниками программы. Если участники телепередачи воспринимают материал на основе записей на доске, то телезритель воспринимает материал при помощи надписей на тетрадном листе.Несмотря на то, что серьезному обучению данная телепрограмма не способствует, она может легко задействоваться на начальных этапах, так как интерактивность в ней очень хорошо продумана. Таким образом, можно говорить о том, что телевидение в настоящий момент становится хорошим помощником в процессе обучения английскому языку. Так или иначе происходит обучение посредством заинтересованности зрителя, а не банального повторения звучащего материала. ЗаключениеСоциокультурная компетенция как компонент коммуникативной компетенции представляет собой комплекс социокультурных знаний, умений и навыков, овладение которыми позволяет студенту моделировать свое речевое поведение с учетом особенностей ситуативного контекста. Компетенция является предметом многих современных научных исследований. Вопросы социокультурной подготовки находятся сегодня в центре внимания отечественной и зарубежной педагогической науки. Необходимо отметить, что под социокультурной компетенцией ряд исследователей понимает представление о социокультурном контексте, в котором иностранный язык используется его носителями, и о способах, которыми этот контекст влияет на выбор и коммуникативный эффект частных лингвистических форм. Другие исследователи рассматривают социокультурную компетенцию как аспект коммуникативной способности, которая включает в себя такие специфические черты общества и его культуры, которые обнаруживаются в коммуникативном поведении членов этого общества. В работах большинства исследователей, среди которых можно выделить Р.П. Мильруд и Е.С. Полат, под социокультурной компетенцией понимается способность сравнивать соизучаемыелингвокультурные общности, интерпретировать межкультурные различия и адекватно действовать в ситуациях нарушения межкультурного взаимопонимания.Содержание для программ нового поколения остается прежним – в содержательной части проблем у учителя не возникает, однако, новый подход предполагает выход за рамки предмета, что свидетельствует о том, что учитель должен заботиться не столько о том, чтобы дать знания ребенку, но, чтобы воспитать полноценную личность. Перед учителем также встает задача формирования межпредметных связей – приходится признать, что образование – это не обрывочный процесс, а единая картина мира, а потому математику нужно быть готовым применять знания из области английского языка и наоборот. В соответствии с этими положениями можно сделать вывод о том, что обучение английскому языку требует введения в контекст упражнений именно с использованием телевидения. Основой для развития компетенции становится работа с аутентичным материалом, когда школьники оказываются погруженными в чуждую им среду. Попутно происходит формирование компетенции.Список литературыАлександрова, Г.П. Использование английской песни для развития соцокультурной компетенции у старшеклассников// Г.П. Александрова/ Фестиваль педагогических идей «Открытый урок». - http://festival.1september.ru/articles/310137/Алещанова, И.В Реферирование газетных текстов как модульный сегмент учебной дисциплины «Иностранный язык» / Алещанова И.В., Бурдоленко // Новые образовательные системы и технологии обучения в вузе: Сборник научных трудов, Волгоградский технический университет. - Волгоград, 2002. - с. 177 - 180.Афанасьева, О.В. Общеобразовательная школа и УМК по английскому языку для школ с углубленным изучением иностранного языка// О.В. Афанасьева/ ИЯШ, 2002. - № 2. - С. 26 – 28.Балашова, Е.Ф. Роль английских газетных текстов в формировании социокультурной компетенции// Е.Ф. Балашова/ Сборник трудов «Россия и Запад: диалог культур», вып.10. - М. М.: "Центр по изучению взаимодействия культур", 2003. - С. 24 – 33.Бердичевский, А.Л. Диалог культур на уроках родного и иностранного языков// А.Л. Бердичевский, Н.Н. Соловьева/ ИЯШ, 1993. - №6. – С.3 – 5.Бим, И.Л. Обучение иностранному языку. Поиск новых путей // ИЯШ, 1989. - №1. – С.13 – 19.Верещагина, И.Н. Книга для учителя к учебнику английского языка для V классов школ с углубленным изучением английского языка/ И.Н. Верещагина, О.В. Афанасьева. - М.: Просвещение, 2001. - 94с.Воробьев, В.В. Лингвокультурология: теория и методы/ В.В. Воробьев. - М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.Вырыпаева, Л.М. Инокультурный текст как основа формирования этно-лингвокультурологической компетенции обучаемых: Автореф. дис. канд. пед. наук/ Л.М. Вырыпаева. - Уфа, 1999. - 22 с.Гальскова, Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам// Н.Д. Гальскова/ ИЯШ, 2004. - № 1. - С. 3 – 8.Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку: пособие для учителя/ Н.Д. Гальскова. – М: АРКТИ-Глосса, 2000. - 165 с.Гурицкая, И.А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого материала в целях включения его в учебные тексты (с учетом места обучения)// Лингвострановедение и текст/ И.А. Гурицкая. - М.: Русский язык, 1987. - С. 118 - 125.Дейкова, Л.А. Культура как аспект иноязычного лингвистического образования/ Л.А. Дейкова// Проблемы системного развития цивилизованного интегрированного общества. Под редакцией Н.Д. Никандрова, Н.И. Калакова. – Ульяновск, 2011. – С. 62 – 101.Елизарова, Г.В. О природе социокультурной компетенции/ Г.В. Елизарова// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. StudiaLinguistica 8. - СПб: Тригон, 1999. - С. 274 - 281.Зенович, Е.С. Словарь иностранных слов и выражений/ Е.С. Зенович. – М.: Олимп; ООО «Фирма «Издательство АСТ», 1998. – 608 с.Колесникова, О.А. Ролевые игры в обучении иностранным языкам/ О.А. Колесникова// Иностранные языки в школе, 1989. - № 4. - С. 14 - 16.Малькова, Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Автореф. дис. канд. пед. наук/ Е.В. Малькова. - М., 2000. - 25 с.Милосердова, Е.В. Национально – культурные стереотипы и проблемы межкультурной компетенции // ИЯШ, 2004, №3. – С.80 – 84.Мильруд, Р. П. Компетентность в изучении языка// Р.П. Мильруд/ ИЯШ,2004. - № 7. - С. 30 – 36. Мильруд, Р.П., Максимова, И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения ИЯ/ Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова //ИЯШ, 2000. - №4. - С.9 – 16.

Список литературы [ всего 20]

1. Александрова, Г.П. Использование английской песни для развития соцокультурной компетенции у старшеклассников// Г.П. Александрова/ Фестиваль педагогических идей «Открытый урок». - http://festival.1september.ru/articles/310137/
2. Алещанова, И.В Реферирование газетных текстов как модульный сегмент учебной дисциплины «Иностранный язык» / Алещанова И.В., Бурдоленко // Новые образовательные системы и технологии обучения в вузе: Сборник научных трудов, Волгоградский технический университет. - Волгоград, 2002. - с. 177 - 180.
3. Афанасьева, О.В. Общеобразовательная школа и УМК по английскому языку для школ с углубленным изучением иностранного языка// О.В. Афанасьева/ ИЯШ, 2002. - № 2. - С. 26 – 28.
4. Балашова, Е.Ф. Роль английских газетных текстов в формировании социокультурной компетенции// Е.Ф. Балашова/ Сборник трудов «Россия и Запад: диалог культур», вып.10. - М. М.: "Центр по изучению взаимодействия культур", 2003. - С. 24 – 33.
5. Бердичевский, А.Л. Диалог культур на уроках родного и иностранного языков// А.Л. Бердичевский, Н.Н. Соловьева/ ИЯШ, 1993. - №6. – С.3 – 5.
6. Бим, И.Л. Обучение иностранному языку. Поиск новых путей // ИЯШ, 1989. - №1. – С.13 – 19.
7. Верещагина, И.Н. Книга для учителя к учебнику английского языка для V классов школ с углубленным изучением английского языка/ И.Н. Верещагина, О.В. Афанасьева. - М.: Просвещение, 2001. - 94с.
8. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: теория и методы/ В.В. Воробьев. - М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.
9. Вырыпаева, Л.М. Инокультурный текст как основа формирования этно-лингвокультурологической компетенции обучаемых: Автореф. дис. канд. пед. наук/ Л.М. Вырыпаева. - Уфа, 1999. - 22 с.
10. Гальскова, Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам// Н.Д. Гальскова/ ИЯШ, 2004. - № 1. - С. 3 – 8.
11. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку: пособие для учителя/ Н.Д. Гальскова. – М: АРКТИ-Глосса, 2000. - 165 с.
12. Гурицкая, И.А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого материала в целях включения его в учебные тексты (с учетом места обучения)// Лингвострановедение и текст/ И.А. Гурицкая. - М.: Русский язык, 1987. - С. 118 - 125.
13. Дейкова, Л.А. Культура как аспект иноязычного лингвистического образования/ Л.А. Дейкова// Проблемы системного развития цивилизованного интегрированного общества. Под редакцией Н.Д. Никандрова, Н.И. Калакова. – Ульяновск, 2011. – С. 62 – 101.
14. Елизарова, Г.В. О природе социокультурной компетенции/ Г.В. Елизарова// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Linguistica 8. - СПб: Тригон, 1999. - С. 274 - 281.
15. Зенович, Е.С. Словарь иностранных слов и выражений/ Е.С. Зенович. – М.: Олимп; ООО «Фирма «Издательство АСТ», 1998. – 608 с.
16. Колесникова, О.А. Ролевые игры в обучении иностранным языкам/ О.А. Колесникова// Иностранные языки в школе, 1989. - № 4. - С. 14 - 16.
17. Малькова, Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Автореф. дис. канд. пед. наук/ Е.В. Малькова. - М., 2000. - 25 с.
18. Милосердова, Е.В. Национально – культурные стереотипы и проблемы межкультурной компетенции // ИЯШ, 2004, №3. – С.80 – 84.
19. Мильруд, Р. П. Компетентность в изучении языка// Р.П. Мильруд/ ИЯШ,2004. - № 7. - С. 30 – 36.
20. Мильруд, Р.П., Максимова, И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения ИЯ/ Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова //ИЯШ, 2000. - №4. - С.9 – 16.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00468
© Рефератбанк, 2002 - 2024