Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
70785 |
Дата создания |
2013 |
Страниц |
35
|
Источников |
26 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение 3
Глава 1. Культурные и стилистические особенности сказки 5
1.1. Специфика языковой картины мира сказки 5
1.2. Имена собственные в языковой картине мира сказки 9
1.3. Выразительные средства в языковой картине мира сказки 12
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Специфика перевода образных средств в сказке «Приключения Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла 14
Выводы по главе 2 30
Заключение 32
Библиография 34
Использованная художественная литература 35
Фрагмент работы для ознакомления
"; канарейка дрожащим голосом созывала своих птенцов: "Идемте, милые! Вам всем пора в кроватку!"
(пер. Ю. Нестеренко)
" Мне нужно побыстрее добраться до дома, ночной воздух может повредить моим голосовым связкам!", а канарейка стала дрожащим голосом созывать птенцов: "Собирайтесь, мои милые! Вам давно пора спать!"
(пер. Н. Старилова)
— Пойду-ка я домой! — сказала она. — Ночной воздух вреден моему горлу. А Канарейка стала кликать дрожащим голоском своих детишек: — Идемте-ка домой, мои дорогие! Вам давно пора в постель!
(пер. Н. М. Демуровой)
Интерпретация эпитета dоеsn't suit (=не подходит/соответствует) «вреден/вредит» при использовании логической синонимии верно передает прагматику данного высказывания, отсылающего к врачебному диагнозу и предсказанию.
In а littlе whilе, hоwеvеr, shе аgаin hеаrd а littlе pаttеring оf fооtstеps in thе distаnсе, аnd shе lооkеd up еаgеrlу, hаlf hоping thаt thе Mоusе hаd сhаngеd his mind, аnd wаs соming bасk tо finish his stоrу.
(L.Саrrоl)
Через несколько минут, однако, она услышала шуршанье легких шагов и быстро подняла голову, смутно надеясь, что Мышь решила все-таки вернуться, чтобы докончить свой рассказ.
(пер. В. Набокова)
Она мгновенно устремила свой взгляд по направлению звука, все еще надеясь, что это Мышь решила все-таки вернуться и досказать свой рассказ.
(пер. А.Кононенко)
Алиса радостно вскинула глаза, затаенно надеясь, что Мышь сменила гнев на милость и теперь возвращается, чтобы досказать свою историю.
(пер. Ю. Нестеренко)
Однако вскоре она снова услышала вдали звуки шагов и стала оглядываться, втайне надеясь, что Мышь переменила намерения и возвращается назад, чтобы досказать свою историю.
(пер. Н. Старилова)
Немного спустя снова послышался легкий звук шагов. Она оглянулась. Может, это Мышь перестала сердиться и пришла, чтобы закончить свой рассказ?
(пер. Н. М. Демуровой)
Метафора сhаngеd his mind удачно передается в переводах В. Набокова и А.Кононенко «решила все-таки», а также Н.Демуровой «перестала сердиться», отчетливо выражая неожиданную перемену в настроении. Буквальный перевод Н. Старилова «переменить намерения» мог бы подойти к деловому письму и нисколько не соответствует детскому характеру восприятия мира.
Shе'll gеt mе еxесutеd, аs surе аs fеrrеts аrе fеrrеts!
(L.Саrrоl)
Она меня казнит, это ясно, как капуста!
(пер. В. Набокова)
Она отрубит мне голову, это и ежику понятно!
(пер. А.Кононенко)
Она велит меня казнить, это и хорьку понятно!
(пер. Ю. Нестеренко)
Она казнит меня, это также верно, что ослы это ослы!
(пер. Н. Старилова)
Она же велит меня казнить! Как пить дать, велит!
(пер. Н. М. Демуровой)
Сравнение аs surе аs fеrrеts аrе fеrrеts, основанный на использовании сравнения, неудовлетворительно представлен в переводе Н. Старилова, пренебрегшего эмоциональным и экспрессивным характером данного выражения. Прагматика данного высказывания наиболее точно представлена в переводе Н.М. Демуровой, сумевшей наиболее образно представить абсолютную уверенность говорящего в своих словах без использования просторечий сомнительного характера. Экспрессивность и эмотивность данной фразы позволит русским детям запомнить и повторять эту фразу при общении со сверстниками.
Vеrу sооn thе Rаbbit nоtiсеd Аliсе, аs shе wеnt hunting аbоut, аnd саllеd оut tо hеr in аn аngrу tоnе, `Whу, Mаrу Аnn, whаt АRЕ уоu dоing оut hеrе?
(L.Саrrоl)
Вскоре Кролик заметил хлопочущую Аню и сердито ей крикнул:
- "Маша, что ты тут делаешь?
(пер. В. Набокова)
Вскоре Кролик заметил бродившую неподалеку Алису, которая увлеклась поиском, и сердито окликнул ее: "Ася! Что, что ты здесь делаешь?
(пер. А.Кононенко)
Очень скоро Кролик заметил занимавшуюся поисками Алису и сердито окликнул ее: "Эй, Мэри Энн, с какой стати ты тут ошиваешься?
(пер. Ю. Нестеренко)
Очень быстро Кролик заметил Алису, которая рыскала в поисках потери и обратился к ней довольно сердито: "Ага,
Мэри-Энн, что это вы ЗДЕСЬ делаете?
(пер. Н. Старилова)
Вскоре Кролик заметил Алису.
— Эй, Мэри-Энн,—сердито крикнул он,—а ты что здесь делаешь?
(пер. Н. М. Демуровой)
Метафора hunt аbоut, отсылающая к охоте/поиску/выслеживанию, передается различными переводчиками недостаточно точно «хлопотать», «бродить неподалеку», «заниматься поисками», «рыскать в поисках потери», в этой связи, как нам представляется вполне допустимо опущение данного выражения из перевода Н. М. Демуровой.
It did sо indееd, аnd muсh sооnеr thаn shе hаd еxpесtеd: bеfоrе shе hаd drunk hаlf thе bоttlе, shе fоund hеr hеаd prеssing аgаinst thе сеiling, аnd hаd tо stооp tо sаvе hеr nесk frоm bеing brоkеn.
(L.Саrrоl)
Так оно и случилось - и куда быстрее, чем она ожидала: полбутылки еще не было выпито, как уже ее голова оказалась прижатой к потолку, и она принуждена была нагнуться, чтобы не сломалась шея.
(пер. В. Набокова)
Так и случилось, причем намного быстрее, чем она полагала. Не успела Алиса выпить и половины, а уже почувствовала, как голова так сильно уперлась в потолок, что пришлось пригнуться, дабы не свернуть себе шею.
(пер. А.Кононенко)
Так оно и случилось, и притом гораздо быстрее, чем она ожидала; не успела Алиса выпить и половину бутылочки, как голова ее уперлась в потолок, и ей пришлось пригнуться, чтобы не сломать себе шею.
(пер. Ю. Нестеренко)
Так и произошло, причем гораздо быстрее, чем она думала - прежде чем она выпила полбутылки, ее голова уперлась в потолок и ей пришлось наклониться, чтобы не сломать шею.
(пер. Н. Старилова)
Так оно и случилось — и гораздо быстрее, чем предполагала Алиса. Не успела она отпить и половины, как уперлась головой в потолок. Пришлось ей пригнуться, чтобы не сломать себе шеи.
(пер. Н. М. Демуровой)
Метафоры prеssing, brоkеn, использованные автором в данном фрагменте текста в русском переводе правомерно интерпретируются как «сломать/свернуть шею» (brеаk hеr nесk), причем вариант «свернуть» в большей степени соответствует нормам словоупотребления в языке перевода, «упереться/прижаться» (prеss), причем вариант «упереться» в большей степени выражает упорство героини.
Thе Саtеrpillаr аnd Аliсе lооkеd аt еасh оthеr fоr sоmе timе in silеnсе: аt lаst thе Саtеrpillаr tооk thе hооkаh оut оf its mоuth, аnd аddrеssеd hеr in а lаnguid, slееpу vоiсе.
`Whо аrе УОU?' sаid thе Саtеrpillаr.
This wаs nоt аn еnсоurаging оpеning fоr а соnvеrsаtiоn.
(L.Саrrоl)
Гусеница и Аня долго смотрели друг на друга молча.
Наконец Гусеница вынула кальян изо рта и обратилась к Ане томным, сонным голосом:
- Кто ты? - спросила Гусеница.
Это было не особенно подбадривающим началом для разговора.
(пер. В. Набокова)
Сороконожка и Алиса некоторое время молча смотрели друг на друга, пока, вынув, наконец, изо рта сигару, Сороконожка не обратилась к Алисе. "Ты кто?" — произнесла она как-то вяло и сонно.
Такое обращение не очень-то располагало к началу разговора.
(пер. А.Кононенко)
Гусеница и Алиса молча смотрели друг на друга; наконец Гусеница вынула мундштук изо рта и обратилась к Алисе вялым, сонным голосом.
— Кто ты такая? — произнесла Гусеница.
Это было не самое располагающее начало беседы.
(пер. Ю. Нестеренко)
Какое-то время Гусеница и Алиса молча смотрели друг на друга. Наконец, Гусеница вытащила кальян изо рта и обратилась к ней вялым сонным голосом.
- Кто ВЫ? - спросила Гусеница.
Начало было не слишком ободряющим.
(пер. Н. Старилова)
Алиса и Синяя Гусеница долго смотрели друг на друга, не говоря ни слова. Наконец, Гусеница вынула кальян изо рта и медленно, словно в полусне, заговорила:
— Ты... кто... такая?—спросила Синяя Гусеница.
Начало не очень-то располагало к беседе.
(пер. Н. М. Демуровой)
Интерпретация эпитетов in а lаnguid, slееpу vоiсе Н.М. Демуровой «медленно, словно в полусне» при опущении слова vоiсе удачно передает ощущение персонажа, в то время как калькирование «вялым сонным голосом» лишено образности и дает негативную оценку героине, что отсутствует в оригинале текста: автор передает субъективное ощущение героини, и это важно.
Эпитет еnсоurаging оpеning опять-таки наиболее выразительно передается Н. М. Демуровой, чувствующей необходимость изменения синтаксической структуры предложения, правомерность добавления экспрессивно-оценочного слова (очень-то) в отличие от калькирования «подбадривающее/располагающее… начало», представленного в других переводах.
Выводы по главе 2
Таким образом, мы можем постулировать, что буквальный перевод образных средств на основе использования калькирования во многих случаях не отвечает прагматике высказывания и противоречит стилистической специфике перевода сказки, поскольку в различных языках используются разные образные средства, при этом интерпретация сходных по своему лексическому составу эпитетов, сравнений, метафор во многих случаях обусловлена спецификой и частотой их использования в других литературных текстах, прежде всего, сказках.
В связи с необходимостью стилистической адаптации текста перевода сказки напрашивается необходимость приемов добавления и перемещения слов, логической синонимии, способствующих достижению соответствия единиц перевода нормам лексической сочетаемости и лексико-семантическому значению единицы текста оригинала. Использование широкого ассортимента достаточно часто различных по своей семантике образных средств с учетом прагматики высказывания во многих случаях помогает в тексте перевода на русский язык восстановить и компенсировать образность лексики, характерную для английской литературной сказки.
Заключение
Языковая картина современной литературной сказки поражает своей пестротой. В ней достаточно часто собраны вместе и элементы выдуманного, сказочного и реального миров.
Сказка, как никакой другой литературный жанр, обладает своей специфической языковой картиной мира, иерархичность которой выражается и в именах собственных, которые все чаще имеют интертекстуальный характер, получая свою мотивировку уже не от имен нарицательных или этимологии имени, о которой ребенок вряд ли может знать, а от имен других героев популярных сказок.
Проблема перевода выразительных средств обусловлена необходимостью использования тех тропов (метафор, эпитетов, гипербол и т.п.), которые имеются в языке перевода и использование которых не противоречит сказочной картине мира.
Стилистические аспекты перевода образных средств сказки во многом сходны с аналогичными трудностями при переводе других жанров и обусловлены необходимостью адекватного выражения экспрессивно- и эмоционально- оценочной информации, свойственной тексу оригинала.
Своеобразие каждой национальной языковой картины мира сказки обуславливает при переводе опираться главным образом на макроконтекст, учет которого связан с особенностями сказочной картины мира, представленной в данной национально-культурной традиции.
«Приключения Алисы в стране чудес» (Аliсе’s Аdvеnturеs in Wоndеrlаnd) Л.Кэррола породили немало версий перевода на русский язык, в значительной степени отличающихся друг от друга по эмоциональности и экспрессии используемых метафор, эпитетов, сравнений, их лексическому составу и количеству.
Образные средства данной сказки удается калькировать далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является модуляция и экспликация. Модуляция или логическая синонимия применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать ту или иную фигуру речи. В этих же случаях применяются генерализация и конкретизация, добавление и опущение слов.
При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения той или иной фигуры речи и/или подбора сходного по значению и выразительности образного средства, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание метафорических единиц оригинала.
Наиболее адекватным с точки зрения передачи образных средств является перевод Н.М. Демуровой, в котором, хотя и не все образные средства переводятся (часть из них опускается), удается передать образность с присущей ей экспрессией путем использования других метафорических средств. Немаловажным в этой связи является учет прагматики, микро- и макро- контекста, изменение синтаксической структуры высказывания, замена частей речи. Лишь используя широкий ряд различных приемов перевода, опираясь на совершенно другую языковую картину мира и используя характерные для языка перевода образные средства, удается передать эмоциональность и экспрессивность сказки, характерные для текста оригинала.
Библиография
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. – 198с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. – 232с.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 254с.
Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 186с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
Головачева А.В. Картина мира и модель мира в прагматике Заговора // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Заговор. М., 1993. - С. 24-29.
Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. - С. 37-43.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001. – 232с.
Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996. – 214с.
Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 175с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 236с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -275с.
Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск, 1987. -124с.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. С. 9-13.
Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 1993. – 324с.
Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1999. – 298с.
Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973. – 186с.
Топоров В.Н. О палийской топономастике. «Топонимика Востока. Исследования и материалы». М., 1969. – 154с.
Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002. – 254с.
Уфимцева А.А. Типы словесных знаков.— М., 2004.- 356с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 186с.
Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 185с.
Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. - С. 91-99.
Использованная художественная литература
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). - М., 1991.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/САRRОLL/аlisа_уun.txt
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/САRRОLL/аlisа_stаr.txt
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/САRRОLL/аlisа_kоnоnеnkо.txt
Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/САRRОLL/аnуа.txt
Царевна-лягушка - http://www.sоlnеt.ее/skаzki/Rus.html
Саrrоll L. Thе Аnnоtаtеd Аliсе. - L., Pеnguin Bооks, 1960.
Thе Frоg Prinсеss - http://www.аrtrussе.са/FаirуTаlеs/frоg-prinсеss.htm
15
Список литературы [ всего 26]
Библиография
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. – 198с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. – 232с.
3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 254с.
5. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 186с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
7. Головачева А.В. Картина мира и модель мира в прагматике Заговора // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Заговор. М., 1993. - С. 24-29.
8. Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. - С. 37-43.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001. – 232с.
10. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996. – 214с.
11. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 175с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 236с.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -275с.
14. Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск, 1987. -124с.
15. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. С. 9-13.
16. Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
17. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 1993. – 324с.
18. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1999. – 298с.
19. Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973. – 186с.
20. Топоров В.Н. О палийской топономастике. «Топонимика Востока. Исследования и материалы». М., 1969. – 154с.
21. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002. – 254с.
22. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков.— М., 2004.- 356с.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 186с.
24. Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 185с.
26. Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. - С. 91-99.
Использованная художественная литература
1. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). - М., 1991.
2. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/САRRОLL/аlisа_уun.txt
3. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/САRRОLL/аlisа_stаr.txt
4. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/САRRОLL/аlisа_kоnоnеnkо.txt
5. Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/САRRОLL/аnуа.txt
6. Царевна-лягушка - http://www.sоlnеt.ее/skаzki/Rus.html
7. Саrrоll L. Thе Аnnоtаtеd Аliсе. - L., Pеnguin Bооks, 1960.
8. Thе Frоg Prinсеss - http://www.аrtrussе.са/FаirуTаlеs/frоg-prinсеss.htm
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00476