Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
70458 |
Дата создания |
2013 |
Страниц |
41
|
Источников |
14 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСОБЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФЕНОМЕН: "СОЧИНЕНИЯ К.И. ЧУКОВСКОГО": 6
1.1. Чуковский - известный детский писатель 6
1.2. Чуковский - журналист, редактор, критик, литературовед, мемуарист, переводчик 9
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ К.И. ЧУКОВСКОГО: 15
2.1. Искусство перевода: реальность или вымысел 15
2.2. Принципы художественного перевода Чуковского (на основе анализа книги "Высокое искусство") 17
ГЛАВА III. К.И. ЧУКОВСКИЙ - ПЕРЕВОДЧИК И КОММЕНТАТОР УОЛТА УИТМЕНА: 26
3.1 Уолт Уитмен и Корней Чуковский 26
3.2 Комментарии Чуковского и оценка особенностей космической поэзии Уитмена 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40
Фрагмент работы для ознакомления
В поэме "Этот перегной" Уитмен смог эмоционально пережить и прочувствовать химическую трансформацию материи. В поэме Уитмен упоминает о миллионах умерших людей, для которых земля стала всепожирающим кладбищем:
Вглядитесь же в эту землю! рассмотрите ее хорошо!
Может быть, каждая крупинка земли была когда-то частицей больного - и все же смотрите!
Прерии покрыты весенней травой…
Итак, Уитмену с юности были присущи "широки мысли пространства и времени". Космизм Уитмена строился как на теориях эволюции естественных наук, так и на идеалистической философии Гегеля, Шеллинга, Канта. Как считает Чуковский, во всей поэзии Уитмена можно прочувствовать "благоговейный восторг перед божественной гармонией вселенной". Так, в "Листьях травы" читаем эту прекрасную строчку: "Душа! это ты управляешь планетами".
Уитмен прославился как демократический поэт. В его стихах демократия принимает образ вселенского, грандиозного масштаба, не вмещаясь в рамки реальной демократической партии. Проницательный взгляд Уитмена обнаруживает атмосферу лицемерия под разными масками лжи. Люди не верят друг другу, а в литературе превалирует презрительная ирония. Однако поэт верил, что зло имеет преходящее явление, и демократия способна его искоренить, и люди научатся восторженно любить друг друга. Любимое слово Уитмена - "идентичность" - тождество, одинаковость. Везде он видит родственную близость вещей. Он легко перевоплощается из одного предмета в другой, например, его перевоплощение в старуху:
Не у старухи, а у меня морщинистое желтое лицо,
Это я сижу глубоко в кресле и штопаю своему внуку чулки.
Чуковский выделяет важный эстетический принцип искусства: не описывать людей, а отождествлять себя с ними. Так, "Песня о себе" у Уитмена - это как "Песня о многих других". Фантастическое чувство поэта - равенство и слияние со всеми: "…я посылаю привет всем обитателям мира…да здравствует вселенная!". Итак, при восприятии стихов Уитмена читатель должен их сотворить, отрешившись от мелочной повседневной рутины, подобно космонавтам, можно взлететь над землей.
Таким образом, мысли Уитмена обращаются к будущим поколениям, далеким потомкам в стихотворении "Переправа на бруклинском пароходике":
Время - ничто и пространство - ничто.
Я с вами, люди будущих столетий.
Поэт ощущает полную идентичность своих ощущений и ощущений людей будущих поколений: смерть не ставит границы между прошлым поколением и будущим. В то же время для Уитмена было недоступно все случайное, личное, индивидуальное, он не различает отдельных человеческих душ - человечество как муравейник, в котором все одинаковые муравьи. Поэтому в его книгах не ни одной самобытной человеческой личности. Так, в любовной поэзии героиня Уитмена - "общеженщина". Уитмен говорит женщине, его полюбившей ("Из бурлящего океана толпы"):
С миром вернись в океан, моя милая,
Я ведь тоже капля в океане.
Чувство исключительности, неповторимости любимого человека совершенно немыслимо Уитмену: "Я славлю каждого, любого, кого бы то ни было" ("Тебе"). Поэт не стремился проникнуть в глубины психологии отдельного человека. Это наводит на мысль, что апология безличности
порочит воспеваемую демократию, внушая читателю мысль об обезличивании личности в недрах победоносного демоса. Комментируя это, Уитмен заявлял, что он поэт личности свободной и необузданной. Для демонстрации торжества "персонализма" Уитмен прославляет самого себя, как свободную демократическую личность: "Я ставлю себя и воспеваю себя" ("Песнь о себе"). Однако, как заметил Чуковский, Уитмен оставляет в своих стихах человеческую личность без имени, как единицу статистики - общеличность, не вызывающую ни чувства ненависти, ни любви, ни жалости. Да и не пристало певцу многоголосой толпы делать средоточием мироздания отдельного муравья. Он сам понимает это противоречие, но подобная непоследовательность его не пугает:
Ну что же, значит, я противоречу себе.
Я широк и вмещаю в себе множество разных людей.
Годы жизни Уитмена совпали с промышленной индустриализацией в США. Поэтому поэт много славословит мосты, каналы, рельсы: "Твой мы построим храм, о, пресвятая индустрия!" ("Песня о выставке"). Это была поэзия новой индустриально-технической эры - поэзия города. Уитмен стал одним из основоположников урбанистической поэзии, предтечей урбанистов Брюсова, Маяковского.
Чуковский отмечает, что творчество Уитмена пришлось на время подъема демократического освободительного движения. И этому он тоже посвящает стихи ("Европейскому революционеру, который потерпел поражение"):
Да, я воспеваю не только покорность,
Я также воспеваю мятеж.
Чуковский отрицает то, что Уитмена можно воспринимать как революционного поэта. В его стихах есть только сочувствие всех умеренных
граждан США далеким революциям. В действительности Уитмен разделял реформистские взгляды.
Чуковский, комментируя творчество Уитмена, замечает, что все его творчество - бунт против нарочито созданных поэтических фраз, красиво сконструированных поэтических образов. Уитмен внес новое содержание в мировую поэзию, для чего потребовались новые формы. Уитмен как смелый литературный новатор, отказывается от всех форм, сюжетов и образом прошлых литературных эпох: новые хозяева всемирной истории не нуждаются в пустопорожней красивости. Сам он истратил несколько лет на то, чтобы освободить свою поэзию от образцовой традиционной красоты. Уитмен сам старался сделать свои стихи более жесткими, корявыми и мускулистыми, вводя в них прозаическую газетную речь. В женщине поэт, например, мог воспевать не очи или ланиты, а "ребра, живот, позвоночник" ("Дети Адама").
Таким образом, Уитмен считал, что законы поэтики должны подчиняться законам природы. Поэтому он отвергал все книжное, условно-поэтическое. Его читатели часто думали, что свою каждую строку он создает на природе. Уитмен так писал по этому поводу: "Человек, имея дело с природой. Всегда норовит приукрасить ее. То же самое он делает в поэзии, добивается ярчайшей краски, самого "ударного" эффекта. Поступая так, он изменяет природе". Поэтому долго существовала легенда, что стихи Уитмена столь же внезапны и дики, как рычание лесного зверя.
Как считает Чуковский, Уитмен всегда внушал себе заповедь: "…люби землю, солнце, животных, презирай богатство, ненавидь угнетателей, не думай о боге, не кланяйся никому и ничему, - и самое тело твое станет великой поэмой, и даже молчащие губы будут у тебя красноречивы". В каждого читателя Уитмен хочет "вдохнуть свой могучий дух", что они сами создавали стихи. Неоднократно он повторяет, что он не только создает
поэмы, но, прежде всего, выступает создателем поэтов. Итак, Уитмен отверг общепринятую систему поэтических ритмов, создавая для каждого стиха свое особое биение. В связи с этим Чуковский отмечает Уитмена, как революционера стихотворной ритмики. Несмотря на то, что на первый поверхностный взгляд его ритмика кажется бедной и примитивной, в действительности Чуковский отмечает в ней богатство эмоциональных оттенков.
Чуковский не отрицает того, что многое в поэзии Уитмена от головы, а не от сердца. Уитмен - теоретик поэзии, но его теории бы ничего не стоили, не будь он поэтом. Его новаторство в поэзии привлекает внимание исследователей. Многие черты стиля он взял у древней литературы Востока. Далее, Чуковский выделяет особенности стиля Уитмена:
Синонимический параллелизм (каждая вторая строка выступает несколько измененным повторением первой):
Если бы тысяча великолепных мужчин предстали сейчас передо мною, это не удивило бы меня.
Если бы тысяча красивейших женщин явились сейчас передо мною, это не изумило бы меня. ("Песня большой дороги").
Антитетический параллелизм - двустишия, в которых вторая строка либо выступает контрастом для первой, либо опровергает первую:
Что, по-вашему, стало со стариками и юношами?
Что, по-вашему, стало с женщинами и детьми?
Или:
Почему многие мужчины и женщины, приближаясь ко мне, зажигают в крови моей солнце?
Почему, когда они покидают меня, флаги моей радости никнут?
Четко выраженная речевая манера восточных, чаще библейских пророков, когда каждая строка представляет собой законченное целое, например, как в стихотворении "Тебе":
Ни у кого нет таких дарований, которых бы не было и у тебя,
Ни такой красоты, ни такой доброты, какие есть у тебя…
Никого, даже бога, я песней моей не прославлю, пока я не прославлю тебя.
Для утверждения космических идей Уитмен нередко использовал вереницы образов, которые он выискивал в обыденной повседневности. Все зарисовки с натуры поэт подчинял общей философской концепции:
Город спит, и деревня спит,
Живые спят, сколько надо, и мертвые спят, сколько надо,
Старый муж спит со своею женою, и молодой - со своею,
И все они льются в меня, и я вливаюсь в них,
И все они - я.
Из них изо всех и из каждого я тку эту песню о себе ("Песня о себе").
Некоторые стихи построены в форме стансов, когда первая строка устанавливает общую тему, а дальнейшие ее развивают, а последняя строка или подводит итог всем мыслям и образам, или дублирует первую:
Улыбнись и ты, сладострастная, с холодным дыханием земля!
Земля, твои деревья так сонны и влажны,
Земля, твои серые тучи ради меня посветлели!
Ты вся для меня разметалась, земля, - вся в цвету яблонь, земля!
Улыбнись, потому что идет твой любовник.
В то же время Чуковский критически замечает, что Уитмену не всегда были доступны вершины поэзии. В его творчестве есть стихотворения, содержащие сухие схемы, что Чуковский находит скучным. Так, например, он не нашел "ни одного взлета, ни одного свежего образа" в цикле "Надписи" или поэме "Песня знамени на утренней заре".
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, в ходе исследования деятельности К.И. Чуковского на поприще русской литературы, мы пришли к следующим выводам:
К.И. Чуковского по праву можно назвать многоликим русским писателем, так как он на протяжении жизни сумел оставить заметный вклад в нескольких отраслях. Перечислим их: детский писатель; литературовед, автор книг и статей о наиболее известных литературных современниках; "пересказчик" многих шедевров мировой классики; историк и исследователь русской литературы; лингвист; мемуарист; критик, журналист; переводчик.
Особенно заметно прославился Чуковский как детский писатель. Эту часть творчества знает каждый русский ребенок. Следует отметить, что многие так и воспринимают Чуковского как детского писателя. Но есть и другие не менее ценные его заслуги перед русской литературой. Так, за литературоведческую работу «Мастерство Некрасова» он был удостоен Ленинской премии. А за многогранную деятельность на литературном поприще ему присудили почетную степень доктора литературы Оксфорда.
Особенная большая заслуга Чуковского заключается в том, что он выступил теоретиком и практиком переводческой деятельности. Как теоретик, он отводил большое место методике переводческой деятельности. В этой связи следует выделить его труды, создаваемые последовательно в течение всей жизни: "Принципы художественного перевода", "Искусство перевода", "Высокое искусство".
В нашем исследовании мы подробно проанализировали методику перевода, разработанную Чуковским в книге «Высокое искусство». В связи с этим были выделены следующие принципы художественного перевода:
Минимум словарных ошибок.
Точная передача стиля переводимого автора.
Соблюдение правил грамматики и синтаксиса русского языка.
Определенные требования Чуковский предъявлял и к переводчику:
Обладание талантом, гибкостью и пластичностью ума, высокой культурой и тонким вкусом.
Владение всей совокупностью лексики русского языка.
Умение сочетать чувство стиля, способность перевоплощаться в стиль переводимого автора.
Следует отметить, что Чуковский не только разработал и детально проанализировал принципы художественного перевода теоретически, он выполнял переводы практически. И переводческая деятельность Чуковского заслуживает нашего внимания.
Как переводчик, Чуковский особенно прославился в связи с переводом произведений Уолта Уитмена. Современные исследовали отмечают высокое качество переводов Чуковского и следование творческой манере Уитмена.
Чуковский не просто осуществил перевод поэзии Уолта Уитмена на русский язык. Он еще создал книгу «Мой Уитмен», благодаря которой русский читатель может познакомиться с лучшим наследием новатора американской поэзии. Чуковский неоднозначно воспринимал поэзию Уитмена, далеко не все считал великим искусством, и в своей книге постарался проанализировать именно те произведения, которые, по его мнению, заслуживают внимания читателей. Комментируя стихи Уитмена, Чуковский постоянно приводит в качестве примера строчки из его произведений, что позволяет не только узнать точку зрения Чуковского, но и сделать собственную оценку творчества Уитмена.
В книге «Мой Уитмен» Чуковский пишет о том, что было ему особенно дорого с юности в творчестве Уитмена. При этом Чуковский выделяет следующие особенности поэзии Уитмена:
Космический характер его поэзии, широкое понимание пространства и времени.
Демократичность образов, принимающих вселенский характер.
Важный эстетический принцип Уитмена: не описывать людей, а отождествлять себя с ними.
Творческий бунт против нарочито созданных поэтических фраз, красиво сконструированных поэтических образов.
Естественное подчинение законов поэтики законам природы.
Кроме этого, Чуковский выделяет особенности стиля Уитмена:
Синонимический параллелизм.
Антитетический параллелизм.
Речевая манера восточных пророков.
Взятие цепей образов из будничной повседневности, подчиняя их при этом философской концепции.
Построение стихов в форме стансов.
Таким образом, книга Чуковского «Мой Уитмен» позволяет познакомиться с вершинами творчества Уитмена, при помощи оценки Чуковского. Мы не можем утверждать объективность этой оценки. Как и любая литературоведческая работа, книга содержит субъективную оценку автора. Но эту оценку он постарался сделать беспристрастно, отметая все малоценное, малозначимое в творчестве Уитмена. В связи с этим книга может быть особенно полезна всем, кто хочет подробнее узнать творчество новатора американской поэзии.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Алигер М. Тропинка во ржи [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://slovar.com.ua/2010/tropinka-vo-rzhi.html
Барри П. Шер Языковые игры орлов: Уитмен в переводах Чуковского и Бальмонта / Пер. с англ. С. Нещеретова // Иностранная литература.- 2007.- № 10.
Безелянский Ю. 99 имен серебряного века.- М.: Эксмо, 2008.
Блок А.А. О современной критике. 1907 [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://az.lib.ru/b/blok_a_a/text_1907_o_sovremennoy_kritike.shtml
Гинзбург Л. Вначале было слово // Мастерство перевода.- М., 1959.- с. 291.
Гусев Д. Умывальников начальник и мочалок командир [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://chukovskiy.lit-info.ru/chukovskiy/kritika-pro-chukovskogo/gusev-umyvalnikov-nachalnik.htm
Дошкольное воспитание.- 1929.- № 4.
Пастернак Б. Заметки переводчика. – «Знамя».- 1944.- № 1–2.
Перовский М. Поэт Корней Чуковский // Чуковский К.И. Стихотворения.- Спб., 2002.- с. 3-7.
Смирнова В. Корней Иванович Чуковский // Чуковский К.И. Стихи и сказки. От двух до пяти / Предисл. В. Смирновой.- М., 1984.- с. 4-7.
Толстой А.К. Собрание сочинений, т. 4.- М, 1964.- с. 214.
Чуковский К.И. Мой Уитмен [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.modernlib.ru/books/chukovskiy_korney_ivanovich/moy_uitmen/read/
Чуковский К.И. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: - Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб, 2001.
Чуковский К.И. Стихи и сказки. От двух до пяти / Предисл. В. Смирновой.- М., 1984.- с. 342.
Безелянский Ю. 99 имен серебряного века.- М.: Эксмо, 2008.
Чуковский К.И. Стихи и сказки. От двух до пяти / Предисл. В. Смирновой.- М., 1984.- с. 342.
Смирнова В. Корней Иванович Чуковский // Чуковский К.И. Стихи и сказки. От двух до пяти / Предисл. В. Смирновой.- М., 1984.- с. 4.
Цит. по: Смирнова В. Корней Иванович Чуковский // Чуковский К.И. Стихи и сказки. От двух до пяти / Предисл. В. Смирновой.- М., 1984.- с. 6.
Безелянский Ю. 99 имен серебряного века.- М.: Эксмо, 2008.
Дошкольное воспитание.- 1929.- № 4.
Гусев Д. Умывальников начальник и мочалок командир [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://chukovskiy.lit-info.ru/chukovskiy/kritika-pro-chukovskogo/gusev-umyvalnikov-nachalnik.htm
Цит. по: Безелянский Ю. 99 имен серебряного века.- М.: Эксмо, 2008.
Гусев Д. Умывальников начальник и мочалок командир [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://chukovskiy.lit-info.ru/chukovskiy/kritika-pro-chukovskogo/gusev-umyvalnikov-nachalnik.htm
Блок А.А. О современной критике. 1907 [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://az.lib.ru/b/blok_a_a/text_1907_o_sovremennoy_kritike.shtml
Цит. по: Безелянский Ю. 99 имен серебряного века.- М.: Эксмо, 2008.
Цит. по: Смирнова В. Корней Иванович Чуковский // Чуковский К.И. Стихи и сказки. От двух до пяти / Предисл. В. Смирновой.- М., 1984.- с. 6.
См. Безелянский Ю.
Цит. по: Безелянский Ю. 99 имен серебряного века.- М.: Эксмо, 2008.
Алигер М. Тропинка во ржи [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://slovar.com.ua/2010/tropinka-vo-rzhi.html
Перовский М. Поэт Корней Чуковский // Чуковский К.И. Стихотворения.- Спб., 2002.- с. 3-7.
Там же.
Перовский М. Поэт Корней Чуковский // Чуковский К.И. Стихотворения.- Спб., 2002.- с. 3-7.
Безелянский Ю. 99 имен серебряного века.- М.: Эксмо, 2008.
Чуковский К.И. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: - Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб, 2001.
Гинзбург Л. Вначале было слово // Мастерство перевода.- М., 1959.- с. 291.
Чуковский К.И. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: - Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб, 2001.
Там же.
Чуковский К.И. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: - Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб, 2001.
Там же.
Толстой А.К. Собрание сочинений, т. 4.- М, 1964.- с. 214.
Чуковский К.И. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: - Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб, 2001.
Чуковский К.И. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: - Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб, 2001.
Там же.
Пастернак Б. Заметки переводчика. – «Знамя».- 1944.- № 1–2.
Чуковский К.И. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: - Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб, 2001.
Там же.
Барри П. Шер Языковые игры орлов: Уитмен в переводах Чуковского и Бальмонта / Пер. с англ. С. Нещеретова // Иностранная литература.- 2007.- № 10.
Чуковский К.И. Мой Уитмен [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.modernlib.ru/books/chukovskiy_korney_ivanovich/moy_uitmen/read/
Чуковский К.И. Мой Уитмен [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.modernlib.ru/books/chukovskiy_korney_ivanovich/moy_uitmen/read/
Там же.
Чуковский К.И. Мой Уитмен [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.modernlib.ru/books/chukovskiy_korney_ivanovich/moy_uitmen/read/
Чуковский К.И. Мой Уитмен [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.modernlib.ru/books/chukovskiy_korney_ivanovich/moy_uitmen/read/
Чуковский К.И. Мой Уитмен [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.modernlib.ru/books/chukovskiy_korney_ivanovich/moy_uitmen/read/
Чуковский К.И. Мой Уитмен [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.modernlib.ru/books/chukovskiy_korney_ivanovich/moy_uitmen/read/
Чуковский К.И. Мой Уитмен [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.modernlib.ru/books/chukovskiy_korney_ivanovich/moy_uitmen/read/
Там же.
Чуковский К.И. Мой Уитмен [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.modernlib.ru/books/chukovskiy_korney_ivanovich/moy_uitmen/read/
3
Список литературы [ всего 14]
Алигер М. Тропинка во ржи [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://slovar.com.ua/2010/tropinka-vo-rzhi.html
2. Барри П. Шер Языковые игры орлов: Уитмен в переводах Чуковского и Бальмонта / Пер. с англ. С. Нещеретова // Иностранная литература.- 2007.- № 10.
3. Безелянский Ю. 99 имен серебряного века.- М.: Эксмо, 2008.
4. Блок А.А. О современной критике. 1907 [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://az.lib.ru/b/blok_a_a/text_1907_o_sovremennoy_kritike.shtml
5. Гинзбург Л. Вначале было слово // Мастерство перевода.- М., 1959.- с. 291.
6. Гусев Д. Умывальников начальник и мочалок командир [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://chukovskiy.lit-info.ru/chukovskiy/kritika-pro-chukovskogo/gusev-umyvalnikov-nachalnik.htm
7. Дошкольное воспитание.- 1929.- № 4.
8. Пастернак Б. Заметки переводчика. – «Знамя».- 1944.- № 1–2.
9. Перовский М. Поэт Корней Чуковский // Чуковский К.И. Стихотворения.- Спб., 2002.- с. 3-7.
10. Смирнова В. Корней Иванович Чуковский // Чуковский К.И. Стихи и сказки. От двух до пяти / Предисл. В. Смирновой.- М., 1984.- с. 4-7.
11. Толстой А.К. Собрание сочинений, т. 4.- М, 1964.- с. 214.
12. Чуковский К.И. Мой Уитмен [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.modernlib.ru/books/chukovskiy_korney_ivanovich/moy_uitmen/read/
13. Чуковский К.И. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: - Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб, 2001.
14. Чуковский К.И. Стихи и сказки. От двух до пяти / Предисл. В. Смирновой.- М., 1984.- с. 342.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00516