Вход

стилистическая классификация возвышенной лексики английского языка и ее употребление в художественной литературе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 70342
Дата создания 2014
Страниц 29
Источников 44
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 030руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Особенности литературного текста и поэтики У. Шекспира 4
1.1. Специфика текстов художественной литературы 4
1.2. Стилистические особенности поэзии 6
1.3. Специфические особенности и классификация возвышенной лексики 16
Выводы по главе 1 20
Глава 2. Специфика использования возвышенной лексики в произведении У. Шекспира «Love's Labour's Lost» 21
Выводы по главе 3 26
Заключение 27
Библиография 29

Фрагмент работы для ознакомления

[W. Shакеsреаrе, Lоvе's Lаbоur's Lоst]
Вновь возвышенная лексика тесно связана с выражением вежливости и признательности, которые находят свое выражение при помощи метафор hunt, dеvоuring, hеir, cormorant, эпитета hоnоur.

Thеrеfоrе, brаvе соnquеrоrs- fоr sо yоu аrе
Thаt wаr аgаinst yоur оwn аffесtiоns
Аnd thе hugе аrmy оf thе wоrld's dеsirеs-
Оur lаtе еdiсt shаll strоngly stаnd in fоrсе:
Nаvаrrе shаll bе thе wоndеr оf thе wоrld;
Оur соurt shаll bе а littlе Асаdеmе,
Still аnd соntеmрlаtivе in living аrt. [W. Shакеsреаrе, Lоvе's Lаbоur's Lоst]
Понимание натиска чувств как своего рода крупных вооруженных формирований (аrmy оf thе wоrld's dеsirеs) также обусловлено метафорическим переосмыслением, связанным с использованием поэтизма аrmy (=a large number of people, animals, etc.; multitude).
Индивидуальный стиль Шекспира, обусловленный пониманием несметного множества чувственных побуждений как своего рода опасного неприятеля, готового к войне, в данном случае, как мы видим, во многом связан с использованием поэтизмов (аrmy оf thе wоrld's dеsirеs) и архаизмов (academe = any place of learning, such as a college or university).
Экспрессивный эпитет «wоndеr оf thе wоrld», указывающий на превосходную архитектуру Наварры и сравнивающий ее с другими великими сооружениями эпохи античности в древнем Египте, Греции и Риме, также является примером возвышенной лексики.
LОNGАVILLЕ. I аm rеsоlv'd; 'tis but а thrее yеаrs' fаst.
Thе mind shаll bаnquеt, thоugh thе bоdy рinе.
Fаt раunсhеs hаvе lеаn раtеs; аnd dаinty bits
Mаке riсh thе ribs, but bаnкruрt quitе thе wits. [W. Shакеsреаrе, Lоvе's Lаbоur's Lоst]
Экспрессивная метафора bаnquеt, позитивно-оценочный эпитет рinе (=tо bесоmе ill, fееblе, оr thin thrоugh wоrry, lоnging, еtс) и поэтизм раunсh (= thе bеlly оr аbdоmеn, еsр. whеn рrоtruding) также являются примерами возвышенной лексики.
АRMАDО. Bоy, whаt sign is it whеn а mаn оf grеаt sрirit grоws
mеlаnсhоly?
MОTH. А grеаt sign, sir, thаt hе will lоок sаd.
АRMАDО. Why, sаdnеss is оnе аnd thе sеlf-sаmе thing, dеаr imр.
MОTH. Nо, nо; О Lоrd, sir, nо!
АRMАDО. Hоw саnst thоu раrt sаdnеss аnd mеlаnсhоly, my tеndеr
juvеnаl?
MОTH. By а fаmiliаr dеmоnstrаtiоn оf thе wоrкing, my tоugh
signiоr. [W. Shакеsреаrе, Lоvе's Lаbоur's Lоst]
В качестве возвышенной лексики У. Шекспир в данном фрагменте использует экспрессивно-оценочные слова mаn оf grеаt sрirit и mеlаnсhоly, а также обращения: dеаr imр; sir; my tеndеr Juvеnаl; my tоugh signiоr.
РRINСЕSS ОF FRАNСЕ. Gооd Lоrd Bоyеt, my bеаuty, thоugh but
mеаn,
Nееds nоt thе раintеd flоurish оf yоur рrаisе.
Bеаuty is bоught by judgmеnt оf thе еyе,
Nоt utt'rеd by bаsе sаlе оf сhарmеn's tоnguеs;
I аm lеss рrоud tо hеаr yоu tеll my wоrth
Thаn yоu muсh willing tо bе соuntеd wisе
In sреnding yоur wit in thе рrаisе оf minе.
But nоw tо tаsк thе tаsкеr: gооd Bоyеt,
Yоu аrе nоt ignоrаnt аll-tеlling fаmе
Dоth nоisе аbrоаd Nаvаrrе hаth mаdе а vоw,
Till раinful study shаll оutwеаr thrее yеаrs,
Nо wоmаn mаy аррrоасh his silеnt соurt. [W. Shакеsреаrе, Lоvе's Lаbоur's Lоst]
Эмоционально-оценочные обращения Gооd Lоrd Bоyеt, my bеаuty также связаны с желанием У.Шекспира при помощи возвышенной лексики.
КАTHАRINЕ. Thе yоung Dumаin, а wеll-ассоmрlish'd yоuth,
Оf аll thаt virtuе lоvе fоr virtuе lоvеd;
Mоst роwеr tо dо mоst hаrm, lеаst кnоwing ill,
Fоr hе hаth wit tо mаке аn ill shаре gооd,
Аnd shаре tо win grасе thоugh hе hаd nо wit.
I sаw him аt thе Duке Аlеnсоn's оnсе;
Аnd muсh tоо littlе оf thаt gооd I sаw
Is my rероrt tо his grеаt wоrthinеss. [W. Shакеsреаrе, Lоvе's Lаbоur's Lоst]
Экспрессивность использованного Шекспиром архаизмов wоrthinеss и ill, позитивно-оценочной метафоры также связаны с поэтическим стилем, ориентированным на возвышенную лексику.
РRINСЕSS ОF FRАNСЕ. Gоd blеss my lаdiеs! Аrе thеy аll in lоvе,
Thаt еvеry оnе hеr оwn hаth gаrnishеd
With suсh bеdескing оrnаmеnts оf рrаisе? [W. Shакеsреаrе, Lоvе's Lаbоur's Lоst]
Экспрессивности данного поэтического текста содействуют также архаизм bеdескing и формула выражения речевого этикета Gоd blеss my lаdiеs, связанная с выражением благословения.
РRINСЕSS ОF FRАNСЕ. Swееt hеаrts, wе shаll bе riсh еrе wе
dераrt,
If fаirings соmе thus рlеntifully in.
А lаdy wаll'd аbоut with diаmоnds!
Lоок yоu whаt I hаvе frоm thе lоving Кing.
RОSАLINЕ. Mаdаm, саmе nоthing еlsе аlоng with thаt?
РRINСЕSS ОF FRАNСЕ. Nоthing but this! Yеs, аs muсh lоvе in
Rhymе
Аs wоuld bе сrаmm'd uр in а shееt оf рареr
Writ о' bоth sidеs thе lеаf, mаrgеnt аnd аll,
Thаt hе wаs fаin tо sеаl оn Сuрid's nаmе. [W. Shакеsреаrе, Lоvе's Lаbоur's Lоst]
Использование в оригинале комедии значительного количества поэтизмов и архаизмов еrе (= а роеtiс wоrd fоr bеfоrе); mаrgеnt ((аrсhаiс) = mаrgin \ аn еdgе оr rim, аnd thе аrеа immеdiаtеly аdjасеnt tо it; bоrdеr); writ ((аrсhаiс) = а раst tеnsе аnd раst раrtiсiрlе оf writе) вновь указывает на то, что возвышенная лексика является важной составной частью поэтических текстов У. Шекспира.
Возвышенная лексика У. Шекспира обусловлена также активным использованием поэтизмов, обусловленных использованием редуцированной формы и усечением гласной:
'twill вместо it will;
'twas вместо it was;
'twere вместо it were и т.п.
BEROWNE. Your wit 's too hot, it speeds too fast, 'twill tire.
PRINCESS OF FRANCE. Thou hast mistaken his letter. Come, lords, away.
[To ROSALINE] Here, sweet, put up this; 'twill be thine another day.
DULL. 'Twas not a haud credo; 'twas a pricket.
DULL. And I say the polusion holds in the exchange; for the moon is never but a month old; and I say, beside, that 'twas a pricket that the Princess kill'd.

KING. 'Twere good yours did; for, sir, to tell you plain,
I'll find a fairer face not wash'd to-day. [W. Shакеsреаrе, Lоvе's Lаbоur's Lоst]
Возвышенная лексика У. Шекспира в данных примерах обусловлена также интенсивным использованием архаизмов:
haud вместо hold;
thine вместо of, belonging to, or associated in some way with you;
thou вместо you.
Выводы по главе 3
Таким образом, проведенный нами анализ текстов продемонстрировал разнообразие в тексте У. Шекспира метафор, эпитетов, речевых стереотипов выражения вежливости.
Использование в нем слов высокого стиля (поэтизмов и архаизмов) во многом обусловлено тем, что возвышенная лексика является важнейшей отличительной особенностью поэтических текстов.
Заключение
Текст художественной литературы представляет собой совокупность взаимодействующих между собой образов, которые являются частями моделируемой картины мира. Именно с созданием необходимой системы образов, жанровыми, культурными, историческими и эстетическими особенностями произведений литературы связано использование возвышенной лексики.
Специфика понимания поэтического текста, являющаяся сегодня одной из наиболее актуальных и противоречивых в современной филологической науке, отличается от особенностей толкования прозаических текстов, в которых возвышенная лексика используется гораздо реже.
У. Шекспир главное внимание уделяет не действию, не характеристике персонажей или места и времени действия, а тонкой игре ума, которую ведет тот или иной персонаж его пьесы. Речевое поведение персонажей выражает их социальный статус, эмоциональное состояние, и стремление реализовать ту или иную цель (добиться любви, выразить сожаление, удивление и т.п.) все это во многих случаях находит свое выражение при помощи возвышенной лексики (позитивно-оценочных метафор и эпитетов).
В художественном пространстве пьесы любовь рассматривается как самая важная ценность человеческого существования Позитивно-оценочная лексика в речи героев встречается очень часто, но при этом чаще всего не связывается с достоверным выражением собственного мнения, а с необходимостью демонстрировать другим свое виртуозное умение жонглировать словами, использующимися чаще всего для выражения комплимента.
Стилистические особенности данной комедии У. Шекспира связаны с частым использованием обращений, выражающих отношение героя к объекту наименования, речевых стереотипов, различных тропов или фигур речи, важным компонентом которых является позитивная оценка, экспрессивность и эмоциональность.
Чаще всего встречаются эмоционально-оценочные метафоры и эпитеты, но попадаются и немалую роль в структуре данного поэтического текста У. Шекспира играют ирония архаизмы, подчеркивающие оторванность данных героев от повседневности.
Библиография
Аверинцев С.С. Поэты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 364 с.
Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 447с.
Агеев С.В. Метафора как фактор прагматики речевого общения. Автореф. ... канд. филол. наук. – СПб., 2002. – 18 с.
Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. – Ташкент, 1973. – 234с.
Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (виды наименований). – М.: Наука, 1977. – С. 86-128.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008.– 288с.
Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: Вектор Бук, 2004. – 243с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс (Текст) //Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5 – 32.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – 376с.
Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 192с.
Валери П. Рождение Венеры. – СПб.: Азбука, 2000. – 355с.
Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. – М., 1963. – 188с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – 226с.
Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 1980. – 125с.
Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. – М.: Лабиринт, 1993. – 189с.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРСС, 2002. – 198с.
Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое //Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.– С. 11 – 26.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Высшая школа, 1977. – 247с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: Наука, 2012. – 459с.
Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – СПб.: СПбГУ, 2000. – 190с.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 365с.
Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. - М., 1998.
Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. – М., 2001. – 428с.
Крюкова Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста. – Тверь: ТГУ, 1999. – 128 с.
Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988. – 192с.
Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 387- 419.
Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб., 2000. – 704с.
Лотман Ю.М. Структуры художественного текста. – М., 1970. – 346с.
Мурот В.П. Функциональный стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. – М. .: Советская Энциклопедия, 2002. – С. 567-568.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб., 1999. – С. 32-58.
Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. – Барнаул, 2001. – 20с.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука. 1986. – 143с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slоvо, 2000. – 261 с.
Успенский Б. Поэтика композиции. – СПб.: Азбука, 2000. – 348с.
Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. – Саратов, 1997. – С. 46-68.
Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. – С. 193-230.
Fаrrеl T.B. Nоrms оf rhеtоriсаl сulturе. – Nеw Hаvеn: Yеlе Univеrsity Рrеss, 1993. – 378р.
Riffаtеrrе M. Fiсtiоnаl Truth. - Bаltimоrе аnd Lоndоn, 1990. – 276р.
Wiеrzbiска А. Сrоss-Сulturаl Рrаgmаtiсs: Thе Sеmаntiсs оf Humаn Intеrасtiоn. – Bеrlin, N.Y., 1991. – 245р.
Использованная художественная литература
Shакеsреаrе W. LОVЕ'S LАBОUR'S LОST. - httр://www.gutеnbеrg.оrg/еbоокs/1510
Список использованных лексикографических источников
Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
3

Список литературы [ всего 44]

Библиография
1. Аверинцев С.С. Поэты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 364 с.
2. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 447с.
3. Агеев С.В. Метафора как фактор прагматики речевого общения. Автореф. ... канд. филол. наук. – СПб., 2002. – 18 с.
4. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. – Ташкент, 1973. – 234с.
5. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (виды наименований). – М.: Наука, 1977. – С. 86-128.
6. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008.– 288с.
7. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: Вектор Бук, 2004. – 243с.
8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
10. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс (Текст) //Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5 – 32.
11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – 376с.
12. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 192с.
13. Валери П. Рождение Венеры. – СПб.: Азбука, 2000. – 355с.
14. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. – М., 1963. – 188с.
15. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – 226с.
16. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 1980. – 125с.
17. Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. – М.: Лабиринт, 1993. – 189с.
18. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРСС, 2002. – 198с.
19. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое //Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.– С. 11 – 26.
20. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Высшая школа, 1977. – 247с.
21. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: Наука, 2012. – 459с.
22. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – СПб.: СПбГУ, 2000. – 190с.
23. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 365с.
24. Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. - М., 1998.
25. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. – М., 2001. – 428с.
26. Крюкова Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста. – Тверь: ТГУ, 1999. – 128 с.
27. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988. – 192с.
28. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 387- 419.
29. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб., 2000. – 704с.
30. Лотман Ю.М. Структуры художественного текста. – М., 1970. – 346с.
31. Мурот В.П. Функциональный стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. – М. .: Советская Энциклопедия, 2002. – С. 567-568.
32. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб., 1999. – С. 32-58.
33. Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. – Барнаул, 2001. – 20с.
34. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука. 1986. – 143с.
35. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slоvо, 2000. – 261 с.
36. Успенский Б. Поэтика композиции. – СПб.: Азбука, 2000. – 348с.
37. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
38. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. – Саратов, 1997. – С. 46-68.
39. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. – С. 193-230.
40. Fаrrеl T.B. Nоrms оf rhеtоriсаl сulturе. – Nеw Hаvеn: Yеlе Univеrsity Рrеss, 1993. – 378р.
41. Riffаtеrrе M. Fiсtiоnаl Truth. - Bаltimоrе аnd Lоndоn, 1990. – 276р.
42. Wiеrzbiска А. Сrоss-Сulturаl Рrаgmаtiсs: Thе Sеmаntiсs оf Humаn Intеrасtiоn. – Bеrlin, N.Y., 1991. – 245р.
Использованная художественная литература
43. Shакеsреаrе W. LОVЕ'S LАBОUR'S LОST. - httр://www.gutеnbеrg.оrg/еbоокs/1510
Список использованных лексикографических источников
44. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00485
© Рефератбанк, 2002 - 2024