Вход

Переводческие трансформации на примере рассказа Стефана Цвейга

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 70245
Дата создания 2013
Страниц 35
Источников 20
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 140руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава 1. Научно-теоретические основы исследования перевода художественного текста 6
1.1. Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий 6
1.2. Переводческие трансформации 9
1.2.1. Перестановки 12
1.2.2. Замены 12
1.2.3. Добавления 14
1.2.4. Опущения 15
1.3. Лингвистические и переводческие аспекты 16
перевода художественного текста 16
1.4. Языковая личность автора и переводчика 17
Глава 2 Реализация и специфика перевода художественного 22
текста 22
2.1. Переводческий прием перестановки в работе с художественным произведением 22
2.2.2. Замены как инструмент работы переводчика с художественным текстом 23
2.2.3. Добавления в практике перевода художественного текста 27
2.2.4. Переводческая трансформация – опущения при переводе художественного произведения 29
Заключение 32
Библиография 34

Фрагмент работы для ознакомления

Пример 4«In der Rubrik >Besondere Kennzeichen< ihres Dienstbotenbuches stand quer ein verneinender Strich; wären aber Beamte zu charakterologischer Schilderung verpflichtet, so hätte ein bloß flüchtiger Rufblick an jener Stelle unbedingt vermerken müssen: ähnlich einem abgetriebenen, starkknochigen, dürren Gebirgspferd.»«В графе "особые "приметы" ее книжки домашней прислуги стояла черта, означающая "не имеется"; но если бы чиновникам вменялось в обязанность указывать характерные особенности внешнего облика, им достаточно было бы одного взгляда, чтобы записать: сильное сходство с ширококостой, худой, загнанной лошадью.»Следующий вид замены видим в приведенном выше примере. Это лексическая замена, переводчик заменяет ähnlich на сходство. Кроме того, здесь же мы видим прием лексического добавления – сильное, которое в виду своей семантики усиливает эффект восприятия читателем. Также в приведенном примере мы видим прием модуляции или смыслового развития - verneinenderStrichпереводчик переводит как черта, означающая "не имеется". Такой вид описательного перевода мы считаем удачным, поскольку он легко воспринимает русскоязычным читателем. Применив этот прием переводчик избежал загруженности текста.Пример 5«Denn etwas unverkennbar Pferdhaftes lag in dem Ausdruck der schwer fallenden Unterlippe, dem gleichzeitig länglichen und harten Oval des gebräunten Gesichtes, dem dumpfen, wimperlosen Blick und besonders dem fil-zigen, dicken, mit Fett an die Stirn angesträhnten Haar.»«Ибо несомненно было что-то лошадиное в этом смуглом, удлиненном и в то же время скуластом лице с отвислой нижней губой, в тусклых глазах, почти лишенных ресниц, и прежде всего в жестких, точно войлок, волосах, жирными прядями прилипших ко лбу.»В приведенном выше примере мы сталкиваемся с заменой глагола lagв ИЯ на было. Данная трансформация была применена с целью сохранения норм русского языка.Пример 6«Jeden Sonntagmorgen aber ging Crescenz in ihrem gefältelten weitgeplusterten Rock und der bäurischen Tellerhaube zur Kirche.»«Каждое воскресенье Кресченца надевала широкую, в сборках, колом торчащую юбку, плоский деревенский чепец и отправлялась в церковь.»Также замену глагола gingвИЯ на надевала мы наблюдаем в следующем примере. В рассматриваемом нами примере переводческий прием замены сочетается с переводческим добавлением – отправлялась. Используя эти трансформации переводчику удалось сделать акцент на гардеробе Кресчецы, выделив два акта – одевание и поход в церковь. Мы считаем действия переводчика оправданными. К заменам также можно отнести и смысловое развитие:Пример 7«Dieser erste und einzige Erkundigungsgang mußte sie offenbar enttäuscht haben, denn seitdem verließ sie nie mehr das Haus, sondern saß sonntags lieber beschäftigt mit dem Nähzeug oder mit leeren Händen beim Fenster.»«Эта первая и единственная прогулка, видимо, разочаровала ее, ибо с тех пор она проводила воскресные дни дома; сидя у окна, она либо шила, либо, сложив руки, просто смотрела на улицу.»В приведенном выше примере мы видим, что переводчик отказался от подстрочного перевода фразы dennseitdemverließ sieniemehrdasHausи используя прием модуляции передает читателю в ПЯ суть высказывания - ибо с тех пор она проводила воскресные дни дома.Пример 8«Die Abwesenheit der Frau hatte die Atmosphäre gleichsam von überhängendem Gewölk entlüftet: der befreite Ehemann, glücklich entledigt des unablässigen Rechenschafterstattens, kam gleich am ersten Abend spät nach Hause, und die schweigsame Beflissenheit der Crescenz bot ihm wohltuenden Kontrast zu den allzu beredten Empfängen seiner Frau.»«Отъезд баронессы разогнал нависшие над всем домом грозовые тучи; счастливый супруг, избавленный от тяжелой обязанности давать отчет в своих поступках, в первый же вечер пришел домой очень поздно, и молчаливая услужливость Кресченцы явилась благодатным отдыхом после слишком многоречивого приема, который обычно оказывала ему жена.»Очередная замена происходит в приведенном выше примере. Переводчик заменяет Abwesenheitна отъезд. Данная трансформация обусловлена сохранением стилистических норм русского языка. С этой же целью переводчик применяет прием модуляции в следующем примере:«Als eine Parodie war der Name gedacht:»«Имя было дано в шутку;»Как мы видим, замены происходят на разных уровнях и являются самым распространенным переводческим приемом.2.2.3. Добавления в практике перевода художественного текстаКак известно, добавления как переводческая трансформация употребляется в тех случаях, когда исходная ситуация может быть непонятна иноязычному реципиенту без введения дополнительных поясняющих дефениций.Пример 9«Doch der Zufall hat diamantene Bohrer, und das Schicksal, gefährlich listenreich, weiß oft von unvermutetsterStelle sich Zugang und vollkommene Erschütterung auch in die felsigste Natur zu sprengen.»«Но случай работает алмазным буравом, а судьба знает сотни уловок и нередко с самой неожиданной стороны открывает себе доступ к твердокаменным, казалось бы, натурам и потрясает их до основания.»В приведенном выше примере переводчик использовал прием лексического добавления. Как мы считаем, этот приме был использован для того, чтобы придать образности выражению. Переводчик решил сохранить в ПЯ устоячивое немецкое словосочетание derZufallhatdiamanteneBohrer, которое не типично для русского языка, однако, для того, чтобы смысл высказывания был понятен русскоязычному реципиенту, он использовал добавление – работает.Пример 10«Bei Crescenz kleidete sich der äußere Anlaß beinahe so banal wie sie selbst»«Внешним поводом для этогов жизни Кресченцы послужило обстоятельство, почти столь же мало примечательное, как она сама»В следующем примере переводчик добавляет лексическую единицу в жизни, которая отсутствует в тексте ИЯ, как мы считаем, это сделано для достижения образности, как и в предыдущем примере. Пример 11«Und einmal, als der Baron vorzeitig nach Hause kam, blieb er verwundert im Gang stehen: hatte da nicht hinter der Küchentür der sonst unweigerlich Stummen sonderbares Kichern und Lachen geknistert?»«Однажды барон, вернувшись домой раньше обычного, с удивлением остановился посреди прихожей - не ослышался ли он? Из кухни, где неизменно царила мертвая тишина, доносились голоса и смех.»Мы видим, что в приведенном выше примере переводчик добавил лексическую единицу, которая отсутствует вИЯ – посереди прихожей. Также в этом примере мы можем наблюдать еще один переводческий прием - членение предложения. Пример 12 «Abends, als der Baron aus der Oper kam und auf dem Schreibtisch nach den eingelangten Briefen griff, bemerkte er dort etwas Fremdes und Viereckiges.»«Вечером, вернувшись из театра, барон подошел к письменному столу, чтобывзять полученную почту, и вдругзаметилкакой-тонезнакомыйчетырехугольныйпредмет.»В примере 12 переводчик прибегает к лексическому добавлению – предмет. Мы считаем действия переводчика оправданными, поскольку такое добавление упрощает восприятие реципиентом текста. Для русского языка типично употребление лексемы предмет в контексте чего-то нового и непонятного.Пример 13«Sie war nicht verschlossen: in säuberlicher Ordnung lagen darin alle Kleinigkeiten, die Crescenz jemals von ihm erhalten, die paar Karten von der Jagd, zwei Theaterbillette, ein Silberring, das ganze ge-häufte Rechteck ihrer Banknoten und zwischendurch noch eine Momentphotographie, vor zwanzig Jahren in Tirol aufgenommen, auf der ihre Augen, offenbar vom Blitzlicht erschreckt, mit demselben getroffenen und verprügelten Ausdruck starrten wie vor wenigen Stunden bei ihrem Abschied.»«Она не была заперта на ключ,и барон открыл ее: там, в безукоризненном порядке, лежали скудные дары,которые Кресченца получила от него за все время: несколько открыток,присланных с охоты, два театральных билета, серебряное колечко, аккуратноперевязанная пачка банкнот и моментальная фотография, снятая в Тироледвадцать лет тому назад; Кресченцу, видимо, испугала вспышка магния, и наснимке взгляд у нее был такой же затравленный и горестный, как присегодняшнем прощанье.»В примере тринадцать можно проследить функционирование сразу нескольких переводческих приёмов. Прежде всего, отметим прием лексического добавления. Переводчик вводит в ПЯ следующие лексические единицы, которые отсутствуют вИЯ – ключ, барон открыл ее. Затем мы наблюдаем лексическую замену - Kleinigkeitenтрансформируется при переводе в скудные дары. Вышеуказанные трансформации применяются переводчиком с целью адаптировать переводимый текст для русскоязычного реципиента. Таким образом, добавления используются с целью конкретизации исходной номинации в иностранном языке.2.2.4. Переводческая трансформация – опущения при переводе художественного произведенияКак правило, опущение используется главным образом для сохранения норм русского языка. Рассмотрим следующий пример:Пример 14«Und es bedurfte noch Wochen und Wochen, bis ein zweiter Gedanke diesem ersten Trieb zuwuchs und aus unsicherem Wachstum klare Farbe und Gestalt bekam.»«И потребовалось много недель на то, чтобы наряду с ним выросло еще одно чувство, вскоре, однако, принявшее вполне определенную форму и окраску.»В приведенном выше примере мы видим, что переводчик использовал прием лексического опущения – в ПЯ отсутствует лексема einzweiterGedanke, которая присутствует в ИЯ. Указанный прием скомбинирован с приемом лексической замены.Пример 15«Aber diese flüchtige Sekunde des Unbehagens ging rasch vorüber, und schon in den nächsten Tagen verband die beiden, Herrn und Magd, das einhellige Aufatmen einer köstlich empfundenen Stille und wohltuenden Ungebundenheit. Die Abwesenheit der Frau hatte die Atmosphäre gleichsam von überhängendem Gewölk entlüftet»«Но эта мимолетная неловкость быстро исчезла, и уже в ближайшие дни оба они, господин и служанка, с полным единодушием наслаждались упоительным ощущением неограниченной свободы.»В следующем примере переводчик также использовал лексическое опущение desUnbehagens. По нашему мнению, это сделано для того, чтобы избежать перегруженности текста ПЯ. Пример 16«Aber Crescenz war weder in der Küche noch in irgendeinem der anderen Zimmer zu finden.»«Но Кресченцы не оказалось ни на кухне, ни в комнатах.»В примере 16 переводчик опускает лексическую единицу finden, таким образом, в ПЯ утрачивается семантика того, что барон и слуга ее искали по комнатам. Однако, на наш взгляд, отсутствие этой семантики не мешает адекватному восприятию текста реципиентом.Таким образом, мы рассмотрели основные типы переводчесих трансформаций на примере произведения Стефана Цвейга «Лепорелла» и его перевода Верой Топер.ЗаключениеНа основании проведенного исследования представляется возможным сделать следующие выводы.Перевод можно назвать точными и качественными, если он предоставляет в себе инвариантную информацию, т.е. адекватную, эквивалентную. В научной литературе нет единой точки зрения на классификацию и применение переводческих трансформаций. Однако есть совершенно четкая тенденция к развитию и совершенствованию переводов на различных уровнях.В упрощенном виде все множество переводческих трансформаций можно свести к четырем элементарным типам, а именно. Это перестановки, замены, добавления и опущения.Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе произведения Стефана Цвейга «Лепорелла» для достижения эквивалентности и адекватности, переводчик наиболее часто использовал такие трансформации, как: лексико-семантические замены, приём смыслового развития, добавления и опущения.Подводя итоги данной работы, следует отметить, что с помощью примеров, мы постарались выявить, каким образом реализуются на практике теоретические положения, рассматриваемые в первой главе данной работы.Мы установили, что при переводе художественногопрозведения переводчик использовал комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода. Также мы убедились, что переводческие трансформации на практике в «чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого произведения переводчик использует различные трансформации как отдельно, так и в «комплексе». Таким образом, в большинстве случаев при переводе с немецкого художественноготекста на русский, русское предложение не накладывается нанемецкое, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры немецкого предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены немецкого предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе художественных текстов.Задачи исследования решены, цель работы достигнута. БиблиографияАлексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст]. - М., 1978.- 227 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб.пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. – М., 1940Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. 428 с.Albrecht J. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung [Текст] / J. Albrecht. – Darmstadt, 1998Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997. СловариЛингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.Словарь литературных терминов [Текст] / Под.ред. Бродского. - М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.Интернет ресурсыwww.franklang.ruwww.multitran.ruwww.wikipedia.ru

Список литературы [ всего 20]

Библиография
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
4. Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст]. - М., 1978.- 227 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб.пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
6. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
7. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988
8. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976
9. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
10. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972
11. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988.
12. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. – М., 1940
13. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. 428 с.
14. Albrecht J. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung [Текст] / J. Albrecht. – Darmstadt, 1998
15. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997.
Словари
1. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.
2. Словарь литературных терминов [Текст] / Под.ред. Бродского. - М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.
Интернет ресурсы
1. www.franklang.ru
2. www.multitran.ru
3. www.wikipedia.ru
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00481
© Рефератбанк, 2002 - 2024