Вход

примеры 30 (или 40) поэтических произведений русской литературы, которые в 19-20 вв. были переведены по-французски прозой

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 68974
Дата создания 2014
Страниц 50
Источников 15
Мы сможем обработать ваш заказ 26 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 930руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение 2
Глава 1. Примеры поэтических произведений русской литературы19-20 века, переведенные на французский язык прозой 3
Глава 2. Примеры переводов французской прозы стихотворениями на русский язык 36
Заключение 49
Список литературы 50

Фрагмент работы для ознакомления

III
Ce n’est point la chouette qui cause ce bruit étrange ; ce n’est point la lune qui éclaire ainsi les vitraux de l’église de Kloutch ; mais dans l’église de Kloutch résonnent les tambours et les trompettes, et les torches allumées ont changé la nuit en un jour éclatant.
Подстрочник:
Видение Фомы II, короля Боснии
Стихотворный перевод А.С.Пушкина "Видение короля"
Песня Иакинфа Маглановича
I
Король Стефан-Фома ходит по своей горнице, ходит из угла в угол большими шагами. А воины его спят, лежа на своем оружии. Но король не может заснуть: басурманы осадили город, и султан Махмуд хочет отрубить ему голову и послать её в большую мечеть Стамбула.
2. «Янко Марнавич»
Что в разъездах бей Янко Марнавич?
Что ему дома не сидится?
Отчего двух ночей он сряду
Под одною кровлей не ночует?
Али недруги его могучи?
Аль боится он кровомщенья?..
Подстрочник:
Пламя Перрушича
Песня Иакинфа Маглановича
I
Почему бей Янко Марнавич не бывает у себя на родине? Почему блуждает он в диких горах Воргораза, не проводя двух ночей сряду под одной крышей? Преследуют ли его враги, поклялись ли они, что не примут выкупа за пролитую кровь?
II
La Flamme de Perrussich
Pourquoi le bei Janco Marraviech n'est-il jamais dans son pais?
3. «Битва у Зеницы-Великой»
Радивой поднял желтое знамя:
Он идет войной на бусурмана.
А далматы, завидя наше войско,
Свои длинные усы закрутили,
Набекрень надели свои шапки
И сказали: «Возьмите нас с собою…
Подстрочник:
Великий бей Радивой повел своих храбрецов, чтобы дать басурманам битву. Когда завидели далматинцы наши желтые шелковые стяги, закрутили они усы, заломили шапки и молвили так: «Мы тоже пойдем на басурман и головы их принесем в нашу страну». И ответил бей Радивой: «Да поможет вам бог». Переправились мы через Цетинье и стали жечь города и села этих обрезанных собак; а когда находили евреев, вешали их на деревьях. Беглербей выступил из Бани Луки и с ними две тысячи босняков, чтобы помериться с нами силой.
Le Combat de Zenitza-velika
Le grand bei Radivoi a mene les braves aves qui pour leuver batalle auх infidels.
4. «Федор и Елена»
Стамати был стар и бессилен,
А Елена молода и проворна;
Она так-то его оттолкнула,
Что ушел он охая да хромая.
Поделом тебе, старый бесстыдник!
Ай да баба! отделалась славно!
Вот Стамати стал думать думу:
Как ему погубить бы Елену?
Подстрочник:
I
Собирайтесь вокруг Иво Бьетко, все желающие послушать жалостную повесть о красавице Елене и о Тодоре Копопке, ее муже. Лучшего гусляра, чем Иво Бьетко, вы не слышали и никогда не услышите.
II
La belle Helene.
Premiere partie.
Asspez-vons autor de Jean Bietko, vons qui voulz saloir l'histoire lamentable de la belle Helene et de Theodore Knopka suu mari.
5. «Влах в Венеции».
Как покинула меня Парасковья,
И как я с печали промотался,
Вот далмат пришел ко мне лукавый:
«Ступай, Дмитрий, в морской ты город,
Там цехины, что у нас каменья.
Там солдаты в шелковых кафтанах,
И только что пьют да гуляют:
Скоро там ты разбогатеешь
Подстрочник:
Морлак в Венеции
I
Когда Параскева меня бросила и сидел я, печальный и без единого гроша, лукавый далматинец пришел ко мне в горы и молвил: «Поехал бы ты в этот большой город, стоящий на водах. Там цехины валяются, что камни у вас в горах.
II
Le Morlaqe a Veniese.
Quad Prascovie m'eut abandonne, quand j'eteis triste et sas argent, um ruse daimate vint dans ma nontagne et em dit:…
6. «Гайдук Хризич»
В пещере, на острых каменьях
Притаился храбрый гайдук Хризич.
С ним жена его Катерина,
С ним его два милые сына,
Им нельзя из пещеры выйти.
Стерегут их недруги злые.
Коли чуть они голову подымут,
В них прицелятся тотчас сорок ружей.
Подстрочник:
В пещере на острых каменьях лежал храбрый гайдук Христич Младин. Рядом с ним жена его, прекрасная Катерина, у ног его двое храбрых сыновей. Третий день уже проводят они без пищи в этой пещере, ибо враги их стерегут все горные тропы, и если вздумается им поднять головы, сотня ружейных дул направляется на них. От нестерпимой жажды языки их почернели и распухли, ибо для питья у них есть лишь немного воды, застоявшейся в расщелине скалы. И все же ни один из них не посмел пожаловаться или застонать, так как они боялись прогневить Христича Младина. Три дня миновало, и Катерина воскликнула: «Да сжалится над нами святая дева и да воздаст твоим недругам!» Она вздохнула и умерла.
Les braves heiduuques.
Dans une caverne, couche sur des caillouх aigus, est un brave heiduuque.
7. « Похоронная песня Иакинфа Маглановича».
С Богом, в дальнюю дорогу!
Путь найдешь ты, слава Богу.
Светит месяц; ночь ясна;
Чарка выпита до дна.
Пуля легче лихорадки;
Волен умер ты, как жил.
Подстрочник:
Погребальная песня
I
Прощай, прощай, добрый путь! Нынче ночью — полнолуние, дорогу хорошо видно. Добрый путь!
II
Лучше пуля, чем лихорадка. Вольным ты жил, вольным и умер. Сын твой Иво отомстил за тебя; пятеро пали от его руки.
Chant de Mort.
Adieu, adieu, Bon voyage! Gelte nuit la lune est dans sop pleit, on voit clair pour trouver son chemin.
8. «Марко Якубович».
У ворот сидел Марко Якубович;
Перед ним сидела его Зоя,
А мальчишка их играл у порогу.
Подстрочник:
Константин Якубович
I
Константин Якубович сидел на скамье у дверей своего дома. Сын перед ним резвился, играя с его саблей. Жена его Мильяда сидела на корточках у его ног.¹ Вышел из лесу чужеземец, приблизился и подал ему руку.
Gonstantin Jacoubovich etait assur sur un bane devant sa porle: devant lui son snfant jouait avee un sabre; a ses pieds, sa femme Miliade etait accoroupie par terre.
9. «Бонапарт и черногорцы»,
«Черногорцы? что такое? —
Бонапарте вопросил. —
Правда ль: это племя злое,
Не боится наших сил?
Так раскаятся ж нахалы:
Объявить их старшинам,
Чтобы ружья и кинжалы
Все несли к моим ногам».
Подстрочник:
«Черногорцы»
Сказал Наполеон: «Что это за люди, посмевшие мне сопротивлятьс? Пусть они сложат к моим ногам свои ружья и ятаганы, украшенные чернью». И он послал в горы двадцать тысяч солдат.
II
Идут драгуны, идет пехота, тащат они пушки и мортиры. «Что ж, пожалуйте в наши горы, вы найдете там пятьсот храбрых черногорцев. Для пушек у нас есть пропасти, для драгун — обломки скал, а для пехоты — пятьсот добрых ружей».
« LesMonténégrins»
Napoléon à dit: «Qu'es sont ces homes qui osent me resister?...
10. «Вурдалак».
Трусоват был Ваня бедный:
Раз он позднею порой,
Весь в поту, от страха бледный,
Чрез кладбище шел домой.
Бедный Ваня еле дышит,
Спотыкаясь, чуть бредет
По могилам; вдруг он слышит, —
Кто-то кость, ворча, грызет.
Ваня стал; — шагнуть не может.
Подстрочник:
Ивко
I
Возвращался Ивко ночью из города, а дорога проходила через кладбище. Был он изрядным трусом — хуже бабы — и дрожал точно в лихорадке.
II
Дошел Ивко до погоста, стал поглядывать направо, налево, и послышалось ему, будто поблизости кто-то грызет. Сразу же пришло ему в голову: брукалак ест в своей могиле.
Le Vampire
Dand le marais de Stavila, aupres d'une source, est un cadavre etendu sur le dos.
11. «Конь».
«Что ты ржёшь, мой конь ретивый,
Что ты шею опустил;
Не потряхиваешь гривой,
Не грызёшь своих удил?
Али я тебя не холю?
Али ешь овса не вволю?
Али сбруя не красна?
Аль поводья не шелковы,
Не серебряны подковы,
Не злачены стремена?»
Отвечает конь печальный:
« Оттого я присмирел,
Что я слышу топот дальний.
Трубный звук и пенье стрел,
Оттого я ржу, что в поле
Уж недолго мне гулять,
Проживать в красе и холе,
Светлой сбруей щеголять…».
Le Cheval de Thomas II
-«Pourquoi pleures-tu, mon beau cheval blanс?
pоuquoi hennis-tu douloureusement?
N’es-tu pas harnaché assez richement à ton gré?
n’as-tu pas des fers d’argent avec des clous d’or?
n’ as-tu pas des sonnettes d’argent à ton cou?
et ne portes-tu pas le roi de la fertile Bosnie?»
-«Je pleure, mon maître, parce que l’infidèle m’ôtera mes fers d’argent,
et mes clous d’or, et mes sonnettes d’argent.
Et je hennis, mon maître, parce que avec la peau du roi de Bosnie le mecréant
doit me faire une selle».
Подстрочник:
Почему плачешь ты, мой красивый конь белый?
почему ржёшь ты горестно?
Не ты ли выряжен достаточно богато по твой прихоти?
Не у тебя ли колокольчики серебряные на твоей шее?
не у тебя ли подковы серебряные с гвоздями золотыми?
и не везёшь ли ты короля плодородной Боснии?»
– «Я плачу, мой хозяин, потому что неверный у меня отберёт мои подковы серебряные
и мои гвозди золотые, и мои колокольчики серебряные.
И я ржу, мой хозяин, потому что из кожи короля Боснии неверующий
должен мне сделать седло».
Песни переведены из книги Проспера Мериме «Гузла» (1827). Мериме, пользуясь различными литературными источниками, создал серию псевдопереводов сербских народных баллад. Пушкин не знал о том, что Мериме создает имитацию сербского фольклора, а не воссоздает истинные песни. Произведения Пушкина более лиричны, автор привносит в песни славянский колорит. Его произведения действительно напоминают песни, а не книжные записи баллад Мериме. На сегодняшний день самой известной песней Пушкина является последняя – «Конь». Многие и не догадываются, что первая строка, ставшая крылатым выражением и использующаяся в шутливой форме, является переводом Пушкина песен Мериме «Гусли».
Пушкин всегда интересовался историей, поэтому перевод ему удается.
Смысл, стиль, звук - эти три понятия поэтического слова в поэзии. Они нерасторжимое единство. Вот почему именно в творчестве Пушкина поэтический перевод является особым средством. Поэт обладал способностью поэтической «отзывчивости» (Достоевский).
Русские переводы зачастую оказываются лучше оригиналов. Возьмем в качестве примера начало стихотворения Гюго «Перед возвращением во Францию (31 августа 1870 года)» в оригинале и в превосходном переводе М. Л. Лозинского. М.Л. Лозинский - один из создателей советской школы поэтического перевода.
Михаил Лозинский много работал над переводами западной классики, тяготея в поэзии к крупной форме, драматургии, переводя также и прозу.
12. ПЕРЕД ВОЗВРАЩЕНИЕМ ВО ФРАНЦИЮ
Сейчас, когда сам бог, быть может, беден властью,
Кто предречет,
Направит колесо к невзгоде или к счастью
Свой оборот?
И что затаено в твоей руке бесстрастной,
Незримый рок?
Позорный мрак и ночь, или звездой прекрасной
Сверкнет восток?
В туманном будущем смесились два удела –
Добро и зло.
Придет ли Аустерлиц? Империя созрела
Для Ватерло.
Я возвращусь к тебе, о мой Париж, в ограду
Священных стен.
Брюссель, 31 августа 1870 г.
Qui peut en cet instant ой Dieu peut-etre echoue,
Deviner
Si c’est du cote sombre ou joyeux que la- roue
Va tourner?
Qu’est ce qui va sortir de ta main qui se voile,
О destin?
Sera-ce I’ombre infame et sinistre, ou l’etoile Du matin?
Je vois en meme temps le meilleur et le pire;
Noir tableaul
Car la France nwrite Austerlitz, et l’Empire Waterloo.
J'irai, je rentrerai dans ta muraille sainte,
О Parisl
Je te rapporterai J’ame jamais eteinte Des proscris.
Как видим, В. Гюго ближе прозаические произведения, и его стихотворения тяжеловесны, как проза. В переводе М. Лозинского стихотворение обретает ритм, легкость, динамику. Однако стихотворения Лозинского более походят на самостоятельные произведения, а не переводы. Талантливый поэт много добавляет от себя, приукрашивая тесты. Поэтому если мы хотим составить точное впечатление от произведения, лучше читать его в оригинале.
Хотелось бы обратиться к современной поэзии конца ХХ – начала ХХI века и поговорить о детской французской поэзии.
13.. L'etourdie
Dimanche, j’ai perdu mon chien.
Mercredi, tu as perdu ton dé,
jeudi, ton cahier de dessin.
Vendredi, elle a perdu ses clés.
Que vas-tu perdre demain?
pense ma mère épouvantée.
Hélas! C’est vrai, j’ai un peu peur
Pour mon nouveau mouchoir à fleurs.
Tu es tellement étourdie!
Que vas-tu oublier samedi?..
Elle aura déjà perdu son nez
S’il n’était pas si bien attaché.
Maurice Carême (1899-1978)
Подстрочник:
В Воскресенье я потерял мою собаку.
В среду я потерял свой кубик,
в четвергмою тетрадь для рисования.
В пятницу я потеряла свои ключи.
Что ты собираешься потерять завтра?
думает, моя мать, со смешанным ужасом.
Увы! Это правда, я немного боюсь
За мой новый платок с цветами.
так много, что голова идет кругом!
Что ты хочешь забыть в субботу?..
Ты бы уже потеряла свой нос,
Если бы он не был так хорошо приложен.
Растеряшка
Пропал щенок мой в воскресенье,
Наперсток - в среду... Невезенье!
В четверг я не нашла альбома,
А в пятницу - ключей от дома.
И маму пробирает дрожь:
- Чего ты завтра не найдешь?..
И впрямь, давно пропасть бы мог
Цветастый новенький платок -
Так просто выпасть из кармашка!
Ведь я такая растеряшка!
Я нос бы потеряла - точно!
Да он сидит на месте прочно.
перевод Михаила Яснова
Морис Карем (1899- 1978) – крупнейший франкоязычный поэт, автор 60 поэтических сборников. Его стихи переведены более чем на 100 языков мира.
Основным направлением творчества Карема были детские стихи, которые ему прекрасно удавались. Творчество Мориса Карема на русский язык переводили В. Берестов, А. Тимонина, М. Ваксмахер, Л. Зиман и С. Нестеров и, конечно, Михаил Яснов. Михаил Яснов, несомненно, лучший переводчик французской детской поэзии на русский язык. Если в стихотворении Мориса Карема встречаются бедные и неточные рифмы, то в стихотворении Яснова их нет.
Михаи́л Дави́дович Яснов (8 января 1946 года, Ленинград) — российский поэт, переводчик и детский писатель.
В художественном переводе основные интересы — французская поэзия и история французско-русских литературных связей.
В настоящий момент Михаил Яснов считается одним из самых лучших современных детских авторов. Критики постоянно подчеркивают небывалое языковое чутье переводчика Яснова, награждают его всевозможными литературными премиями. Приведем еще один пример перевода Михаила Яснова детского стихотворения:
14. Une horloge sonne minuit
Une horloge sonne minuit
À travers les nocturnes voiles,
Elle sonne on ne sait pas d'où,
Et si son est si pur, si doux,
Qu'il semble qu'une blanche étoile
Tombe du ciel à chaque coup.
Douze coups lents, chantants, tranquilles.
Comme l'argent dans la sébile...
Anna de NOAILLES(1876–1933)
Подстрочник:
Часы пробьют полночь
Часы пробьют полночь
Через ночные паруса,
Они звучат где, неизвестно,
И это так чисто, так нежно,
Что кажется, что белая звезда
С небо падает с каждым ударом.
Двенадцать медленных ударов, поющих в покое.
Как деньги в кружке.
Перевод Михаила Яснова:
Бьет полночь... Под покровом ночи -
Легчайших звуков череда -
Звенят часы невесть откуда,
Как будто происходит чудо:
Слетает белая звезда
На землю, как на дно сосуда.
Двенадцать раз, вослед друг дружке, -
Звук серебра в порожней кружке.
Анна де Ноай (1876- 1933) — французская поэтесса, хозяйка литературного салона. Перевод Яснова превосходит оригинал.
Таким образом, мы видим, что как в ХIХ, так и в ХХ веке русские поэты-переводчики пытались перевести французские произведения на русский язык, адаптированными для русского читателя. В ХIХ веке французскую прозу переводили стихами, а в ХХ веке переводчики обращаются к французской поэзии, но при переводах на русский язык дарят ей точную богатую редкую рифму, легкость, красоту звучания.
Заключение
Данная работа показала, что переводчики французского языка на русский и русского языка на французский всегда испытывали трудности. Каждый поэт выбирает сам, как избежать трудностей и в итоге достигнуть верности переводного текста. Хотелось бы, чтобы переводчики не забывали о теснейшей связи формы и содержания произведения, и при переводах передавали смысловую сторону и ритмическую организацию исходного оригинала. В ХХ веке переводчики все реже, переводя русские стихи, прибегают к прозе. Зачастую они создают лирические произведения, лишенные рифмы. Русские переводчики, переводя французскую литературу на русский язык, стремятся избавиться от прозаичности французского текста, его тяжеловесности и безрифмованности. Часто переводы на русский язык оказываются лучше оригинала.
Как говорил Пушкин: «Переводчики – это почтовые лошади просвещения». Благодаря им литература не знает границ и доступна даже тем, кто не владеет языком оригинала. С другой стороны, не менее верно мнение, что переводчик – обманщик. Хотелось бы, чтобы при переводах с оригинальным текстом происходило как можно меньше радикальных метаморфоз.
Список литературы
1. Гаспаров М.Л. О русской поэзии. - СПб, 2001. - С. 389-409.
2. Измайлов Н.В. Тургенев — издатель писем Пушкина и Н. Н. Пушкиной // В кн.: Тургеневский сборник. Материалы к Полному собранию сочинений и писем И. С. Тургенева. Т. 5. Л.: Наука, 1969. С. 399—416.
3. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987. — С. 91 — 106.
4. Мериме П. «Гусли». Русский прозаический перевод. [Электронный ресурс] http://wikilivres.ca/wiki/Гусли_(Мериме)
5. Овчинникова Г.А. В. Высоцкий на французском. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 1998.
6. Пихтова A.B. Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме: автореферат дис. канд. филол. наук: 10.01.03 / .B. Пихтова. М.: МПГУ, 1999.
7. Солодуб Ю. П. «Анчар» А. С. Пушкина в переводе Проспера Мериме // XI Пуришевские чтения: Всемирная литература в контексте культуры: Часть 1: Сборник статей и материалов / Отв. ред. Вл. А. Луков. М.: МПГУ, 1999.
8. Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. – Л., 1960.
9. Цветаева М. Если душа родилась крылатой. – М.: Вагриус, 2008. 510 с.
10. Чуковский К. И., Федоров А. В. Искусство перевода. - Л., 1930
11. Эткинд Е.Г. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. – М.: Языки русской культуры, 1999.
12. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. — М.; Л.: Сов. писатель, 1963. — 429 с.
13. Эткинд Е.Г. Поэзия Пушкина во французских переводах // А. С. Пушкин Избр. поэзия в переводах на французский язык (с параллельным русским текстом) / Сост. Е. Г. Эткинда. М., 1999. - С. 6—12.
14. Мериме П. «Гузла» на французском языке. [ Электронный ресурс]
https://ia600500.us.archive.org/16/items/laguzlaouchoixde00mruoft/laguzlaouchoixde00mruoft.pdf
15. Пушкин А.С. «Евгений Онегин» на французском языке [Электронный ресурс] http://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Pouchkine%20-%20Eugene%20Oneguine.htm#_Toc298171744
16. Merime Pr. А. Пушкин. - М., 1987, 101 с.
Чуковский К. И., Федоров А. В. Искусство перевода. - Л., 1930
Гаспаров М.Л. О русской поэзии. - СПб, 2001. - С. 389-409.
См.: Эткинд Е.Г. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. – М.: Языки русской культуры, 1999.
Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. — М.; Л.: Сов. писатель, 1963. — 429 с.
Эткинд Е.Г. Поэзия Пушкина во французских переводах // А. С. Пушкин Избр. поэзия в переводах на французский язык (с параллельным русским текстом) / Сост. Е. Г. Эткинда. М., 1999. - С. 6—12.
Измайлов Н.В. Тургенев — издатель писем Пушкина и Н. Н. Пушкиной // В кн.: Тургеневский сборник. Материалы к Полному собранию сочинений и писем И. С. Тургенева. Т. 5. Л.: Наука, 1969. С. 399—416.
Цветаева М. Если душа родилась крылатой. – М.: Вагриус, 2008. 510 с.
6 Овчинникова Г.А. В. Высоцкий на французском. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 1998.
Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. – Л., 1960.
8 Мериме П. «Гусли». Русский прозаический перевод. [Электронный ресурс] http://wikilivres.ca/wiki/Гусли_(Мериме)

Пихтова A.B. Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме: автореферат дис. канд. филол. наук: 10.01.03 / .B. Пихтова. М.: МПГУ, 1999.
10 Мериме П. «Гузла» на французском языке. [ Электронный ресурс]
https://ia600500.us.archive.org/16/items/laguzlaouchoixde00mruoft/laguzlaouchoixde00mruoft.pdf
Merime Pr. А. Пушкин. - М., 1987, 101 с.
. См.: Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987. — С. 91 — 106.
6

Список литературы [ всего 15]

Список литературы
1. Гаспаров М.Л. О русской поэзии. - СПб, 2001. - С. 389-409.
2. Измайлов Н.В. Тургенев — издатель писем Пушкина и Н. Н. Пушкиной // В кн.: Тургеневский сборник. Материалы к Полному собранию сочинений и писем И. С. Тургенева. Т. 5. Л.: Наука, 1969. С. 399—416.
3. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987. — С. 91 — 106.
4. Мериме П. «Гусли». Русский прозаический перевод. [Электронный ресурс] http://wikilivres.ca/wiki/Гусли_(Мериме)
5. Овчинникова Г.А. В. Высоцкий на французском. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 1998.
6. Пихтова A.B. Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме: автореферат дис. канд. филол. наук: 10.01.03 / .B. Пихтова. М.: МПГУ, 1999.
7. Солодуб Ю. П. «Анчар» А. С. Пушкина в переводе Проспера Мериме // XI Пуришевские чтения: Всемирная литература в контексте культуры: Часть 1: Сборник статей и материалов / Отв. ред. Вл. А. Луков. М.: МПГУ, 1999.
8. Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. – Л., 1960.
9. Цветаева М. Если душа родилась крылатой. – М.: Вагриус, 2008. 510 с.
10. Чуковский К. И., Федоров А. В. Искусство перевода. - Л., 1930
11. Эткинд Е.Г. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. – М.: Языки русской культуры, 1999.
12. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. — М.; Л.: Сов. писатель, 1963. — 429 с.
13. Эткинд Е.Г. Поэзия Пушкина во французских переводах // А. С. Пушкин Избр. поэзия в переводах на французский язык (с параллельным русским текстом) / Сост. Е. Г. Эткинда. М., 1999. - С. 6—12.
14. Мериме П. «Гузла» на французском языке. [ Электронный ресурс]
https://ia600500.us.archive.org/16/items/laguzlaouchoixde00mruoft/laguzlaouchoixde00mruoft.pdf
15. Пушкин А.С. «Евгений Онегин» на французском языке [Электронный ресурс] http://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Pouchkine%20-%20Eugene%20Oneguine.htm#_Toc298171744
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022