Вход

Образ аристократа в рассказе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 66796
Дата создания 2014
Страниц 29
Источников 50
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 030руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление Введение 2 Образ аристократа в рассказе «Благоговейное ухаживание» 6 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26 Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

Если уж человек талантлив хотя бы в подражании куриному кудахтанью, то пусть и не прячет свой талант- Вудхауз, видимо это и хотел сказать, когда давал такое красочно-сочное и, разумеется, полное иронии описание происходящего далее:«Подражание это отличали свобода и особое тепло. В нем не было яркости, свойственной Сальвини в «Отелло», пронзительностью своей оно могло напомнить Сару Сиддонс в последней сцене леди Макбет. Вначале звук мягок и слаб, в нем слышится робкая радость матери, которая поверить боится, что союз ее благословен и она, именно она, произвела на свет этот дивный эллипс, белеющий сквозь солому.Так и слышишь:— Вылитое яйцо… И на ощупь гладкое такое… Да это яйцо и есть!Сомнения позади, звук набирает силу. Он крепнет, взмывает вверх, переходит в радостную песнь, в «куд–куд–кудах» такой силы, что многие отирают слезы. Обычно, завершения ради, племянник мой обегал комнату, хлопая полами пиджака, и прыгал на диван или на кресло, где застывал, расставив руки под прямым углом, кудахтая до посинения.Много раз проделывал он это в «Трутнях», чтобы развлечь друзей, но никогда еще с таким пылом, с таким неподражаемым блеском. Скромный, как все Маллинеры, он поневоле ощущал, что превзошел самого себя. Художник узнает свой звездный час. Музой его была любовь и так его вдохновила, что обегал комнату не один раз, а все три».Впечатление он на девушку произвел просто неизгладимое: «После этого он взглянул в окно и увидел прекраснейший на свете лик. Аврелия смотрела на него, как смотрит первый ряд на Крейслера, когда он, опустив скрипку, отирает рукой лоб. Такое выражение обычно называют «благоговейным».Они долго молчали, потом она сказала:— А можно еще?Арчибальд выступил на «бис». Он воплотил курицу четыре раза и, как признавался мне позже, был готов на пятый, но вместо этого, легко спрыгнув с кресла, направился к ней.— Старушка, — сказал он ясно и твердо, — ну ты даешь!Аврелия таяла в его объятиях, подняв к нему дивное лицо. Было тихо, только бились сердца, да сипел бульдог, видимо, страдавший бронхами.— Порядок, — сказал Арчибальд. — Закурить бы!Аврелия удивилась.— Ты же не куришь!— Еще как курю.— И пьешь?— Будь здоров. Да, кстати.— Да, дорогой?— Вот скажи. Если тетя нас навестит, можно дать ей по черепушке чулком с камнями?— Какая прекрасная мысль! — нежно сказала Аврелия.— Близнецы! — вскричал Арчибальд. — Духовное родство, в чистом виде! Так я и думал. Знаешь, старушка, пойдем отнесем собачку дворецкому. Проснется, а она тут. Очень полезно, курорта не надо. Шокотерапия. Как ты, за?— Еще бы! — прошептала Аврелия. — О, еще бы! И, рука в руке, они направились к парадной лестнице». Хорошая и добрая в общем-то концовка рассказа , наконец-то подарила счастье и душевный покой Арчибальду. Читатель же остается полностью уверен в том, что герои будут жит долго и счастливо, прожигая жизнь уже вдвоем, вполне довольные своим выбором и друг другом. Проведенный нами анализ текста рассказа ПелемаВудхауза «Благоговейное ухаживание», можно сделать следующие выводы:В образе Арчибальда воплощается переход от викторианского к модерновому пониманию аристократизмаОбраз аристократа выявляет пороки «золотой молодежи», а именно праздность и бессмысленность жизниВ образе Арчибальда воплощен также «карнавальный» образ жизни «золотой молодежи» - трутней общества, живущих за счет другихСоциальная значимость рассказа проявляется в критике праздного образа жизни молодой аристократии как символ разложения «высшего общества»В образе Арчибальда Вудхауз пытается показать также, что в моральном плане молодым аристократам нет смысла скрывать друг от друга кто они такие на самом деле- довольно приземленные люди с широким спектром вредных привычек.ЗаключениеСмешение стилей и юмористический эффект, которые во многом достигаются благодаря цитатам, позволяют посмотреть на абсолютные истины не снизу вверх, а со стороны. Многочисленные персонажи . Образ аристократии в произведениях Вудхауза в общем-то собирательный , причем кочует он из книги в книгу, из сюжета в сюжет. Вершиной такого шествия новых аристократов стала трилогия о Дживсе и Вустере, которая и принесла писателю мировую славу ( в том числе и благодаря знаменитой экранизации ВВС).Вудхауза, зачастую являющиеся антагонистами и выражающие противоположные точки зрения, в своих высказываниях ссылаются на авторитеты, мнение которых весьма сложно опровергнуть. За счет этого создается полифония, мирное сосуществование полярных мнений в пространстве текста. Возможно, поэтому персонажей в произведениях Вудхауза трудно разделить на отрицательные и положительные, в них скорее реализуется идея отсутствия абсолютной истины, которая входит в доктрину постструктурализма. Впрочем, отличие романов Вудхауза от произведений других авторов, например Фаулза, заключается в том, что отсутствие «очень важных установлений» не показывается как трагедия героев и читателя. Вудхауз ставит своей целью помочь читателю справиться с такой задачей, как жизнь. «В театре давно уже не смеются, – пишет Вудхауз в работе “Несколько слов о юморе”. – Там слышишь только тихий, свистящий звук, который издают встающие дыбом волосы, да резкое кряканье, когда актеры произнесут одно из тех коротких слов, какие прежде употребляли в кабаках низшего пошиба. Вспомнить смешно, что, когда слово “черт” впервые прозвучало на нью-йоркской сцене (если не ошибаюсь, в пьесе Клайда Фитча), поднялось Бог знает что, вызвали полицию, а может – и войска. Конечно, переход будет медленным и нелегким. Поначалу, услышав смех, зрители решат, что кому-то стало плохо, и зашепчутся: “Врача, врача!”. Но понемногу привыкнут, и мы снова ощутим в зале не похоронную атмосферу, а что-то более приятное».Таким образом, основное отличие романов и рассказов П.Г. Вудхаузаот произведений других авторов заключается в том, что в самой своей основе его книги позитивны. Множественность точек зрения порождает только временные внешние конфликты, которые разрешаются также благодаря этой множественности, поскольку только в условиях большого разнообразия точек зрения и программ поведения может быть найден выход из любой ситуации. К сожалению, многие критики, а также знатоки и любители литературы считают книги Вудхауза «легким» чтением для проведения досуга. Подобное отношение диктуется тем, что они представляют собой комедии положений, построенные на юморе и иронии. Анализ использования Вудхаузом цитат отчасти помогает доказать обратное: несмотря на всю кажущуюся простоту его книг, они в легкой, ненавязчивой форме ставят перед читателем проблему языка, аутентичности высказывания, а также поднимают вопросы сосуществования множества культурных плоскостей в пространстве текста. Например, при создании образа молодого и в общем-то не далекого от природы аристократа Арчибальда, Вудхауз постоянно использует аллюзии на Шекспира, упоминая Отелло, а также на Бэкона.Список использованной литературы1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи// Языковая номинация (виды наименований). – М.: Просвещение, 1977. – С.86-129. 2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1973. – 304 с. 3. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. – Вопросы языкознания, 1977, № 6, С. 44-60. 4. Барченков А.А. Клише и штампы в языке английской газеты: Автореф. дис. – М., 1981. – 21 с. 5. Бобылева Л.К. Очерки по языку английского романа ХХ века (Лингво-стилистический анализ). – Владивосток: изд-во Дальневосточного ун-та, - 1984. С. 63-71. 6. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры// Вопросы лексико-логии германских языков. – М., 1979. – Вып. 139. – С. 48-62. 7. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984. – 136 с. 8. Борев Ю.Б. О комическом. – М.: Искусство, 1957. – 232 с. 9. Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта// Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. – Ставрополь, 1976. – С. 39-56. 10. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. – Тбилиси: изд-во Тбилиссокого ун-та. – 1987. – 166 с. 5811. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высш. шк., 1977. – 332 с. 12. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М.: изд-во Моск. ун-та., 1981. – 110 с. 13. Ивин А.А. Искусство правильно мыслить. – М.: Просвещение, 1990. – 240 с. 14. Киселева Р.А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе// Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. – Вологда, 1970. – Т. 471. – С. 43-53. 15. Красикова О.В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К. Джерома// Специфика и эволюция функциональных стилей. – Пермь, 1979. – С. 136-144. 16. Литературный энциклопедический словарь (Под общей ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева.) . – М.: Советская энциклопедия. – 1987. – 752 с. 17. Михлина М.П. О некоторых языковых приемах создания комического эффекта// Учен. зап.пед. ин-та. – Душанбе, - 1962. – Т.31. – Вып. 14. – С. 3-14. 18. Морозов А.А. Пародия как литературный жанр//Русская литература, 1960, №1. – С.48-78. 19. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 128 с. 20. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. – Киев: Вищашк., 1971. – 191 с. 21. Скребнев Ю.М. Стилистические функции вводных элементов в современном англ. яз.: Автореф. дис. – Л., 1968, 32 с. 5922. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.): Автореф. дис. – М. 1979. – 26 с. 23. Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: Сборник. – М.: Радуга, 1985. – С.467. 24. Эко Умберто. Имя розы// Заметки на полях «Имени розы». – М.: Книжная палата, 1989. – С. 460-464. 25. LongmanDictionaryofContemporaryEnglish. Словарь современного английского языка: в 2-х т. – М.: Рус. яз., 1992. – 626 с. 26. Root S.H. WorldofKnowledge. – London: Futura, 1983. – 384 p. 27. Wodehouse P.G. TheCodeoftheWoosters. – London: PenguinBooksLtd, 1974. – 224 p. 28. Wodehouse P.G. JeevesandtheFeudalSpirit//FiveCompleteNovels. – NewYork: GramercyBook, 1983. – P. 140-280. 29. Wodehouse P.G. JeevesintheOffing. – London: PenguinBooksLtd, 2000. – 250 p. 30. Wodehouse P.G. RightHo, Jeeves. – London: PenguinBooksLtd, 1973. – 230 p. 31. Wodehouse P.G. SpringFever//FiveCompleteNovels. – NewYork: GramercyBook, 1983. – P. 282-439. 32. Wodehouse P.G. ThankYou, Jeeves// TheJeevesOmnibus 1. – London: Hutchinson, 1989. – P. 5-180. 33. Wodehouse P.G. VeryGood, Jeeves. – London: PenguinBooksLtd, 2000. – 254 p. 34. TheWordsworthDictionaryofQuotations. London: WordsworthEditionsLtd, 1998. – 760 p. 35. Бахтин, М.М. Проблемасодержания, материала и формы в словесномхудожественномтворчестве / М.М. Бахтин. – М.,1975. – 14 с.36. Kristeva, Yu. Bakhtin, the word, dialogue and Roman // Dialog. The carnival. The chronotope. - Vitebsk, 1963. - 14 C. 37. Derrida, J. writing and difference / J. Derrida // French library: http://my.samara.ru/builder/files/soc/c_26675/2554.htm.II, S.V. post-structuralist meditation: text, symbol, ideology / SV leschev. ), 1998. - S. 101. 39. Literary encyclopedia / V.M. Kozhevnikov, P.A. Nikolaev. - M, 1987. - S. Beg, N. The best University // Woodhouse, p. g SOBR. cit.: - M, 1999. - S. 6. 41. The GV kolshansky The ratio of subjective and objective factors in the language. -M, 1975.-270p.His L.Y. Diglossia as a means of speech translating the image literary character: Diss. Cand. the topic of degree work. of Sciences. -M, 1983. -180 C.43. Communicative aspects of meaning. Meiwes. collected scientific articles. works. Volgograd, 1990.-C. 34-56.44. The blacksmith PPM Stylistics of the English language. Leningrad, 1960. -S. 50-76Kuleshov V.V. Semiotics basic English phonation: Diss. Prof. the topic of degree work. of Sciences. M., 1988. -150 C.45. A.A. Leontiev's Psychological unit and the generation of speech patterns. Leningrad, 1969. - 180 C.46. Lomov B.F. Communication as a problem of General psychology // Methodological problems of social psychology. M., 1975. - 345 S.47. Y.M. Lotman Selected articles. 3 so T.I. Tallinn, 1992. C. 67-Lukyanova N.A. Expressive vocabulary, colloquial usage: Problems of semantics. Novosibirsk, 1986. -325 S.48. Span M.V. Assessment of the situation and verbal modeling // Language and identity / Resp. Ed. D.N. Shmelev. M., 1989. - 235 C.MOV E.G. non-Verbal means of communication (about ethnoconsolidating functions gesture) // Semiotics and communication issues. Yerevan, 1982. - 115 S.50. Koinov V.V. The word as a form image // Word and image, Ed. Kozhevnikov V.V.-M, 1964. S-200.

Список литературы [ всего 50]

Список использованной литературы 1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи// Языковая номинация (виды наименований). – М.: Просвещение, 1977. – С.86-129. 2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1973. – 304 с. 3. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. – Вопросы языкознания, 1977, № 6, С. 44-60. 4. Барченков А.А. Клише и штампы в языке английской газеты: Автореф. дис. – М., 1981. – 21 с. 5. Бобылева Л.К. Очерки по языку английского романа ХХ века (Лингво-стилистический анализ). – Владивосток: изд-во Дальневосточного ун-та, - 1984. С. 63-71. 6. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры// Вопросы лексико- логии германских языков. – М., 1979. – Вып. 139. – С. 48-62. 7. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984. – 136 с. 8. Борев Ю.Б. О комическом. – М.: Искусство, 1957. – 232 с. 9. Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта// Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. – Ставрополь, 1976. – С. 39-56. 10. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. – Тбилиси: изд-во Тбилиссокого ун-та. – 1987. – 166 с. 58 11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высш. шк., 1977. – 332 с. 12. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М.: изд-во Моск. ун-та., 1981. – 110 с. 13. Ивин А.А. Искусство правильно мыслить. – М.: Просвещение, 1990. – 240 с. 14. Киселева Р.А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе// Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. – Вологда, 1970. – Т. 471. – С. 43-53. 15. Красикова О.В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К. Джерома// Специфика и эволюция функциональных стилей. – Пермь, 1979. – С. 136-144. 16. Литературный энциклопедический словарь (Под общей ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева.) . – М.: Советская энциклопедия. – 1987. – 752 с. 17. Михлина М.П. О некоторых языковых приемах создания комического эффекта// Учен. зап. пед. ин-та. – Душанбе, - 1962. – Т.31. – Вып. 14. – С. 3-14. 18. Морозов А.А. Пародия как литературный жанр//Русская литература, 1960, №1. – С.48-78. 19. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 128 с. 20. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. – Киев: Вища шк., 1971. – 191 с. 21. Скребнев Ю.М. Стилистические функции вводных элементов в современном англ. яз.: Автореф. дис. – Л., 1968, 32 с. 59 22. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.): Автореф. дис. – М. 1979. – 26 с. 23. Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: Сборник. – М.: Радуга, 1985. – С.467. 24. Эко Умберто. Имя розы// Заметки на полях «Имени розы». – М.: Книжная палата, 1989. – С. 460-464. 25. Longman Dictionary of Contemporary English. Словарь современного английского языка: в 2-х т. – М.: Рус. яз., 1992. – 626 с. 26. Root S.H. World of Knowledge. – London: Futura, 1983. – 384 p. 27. Wodehouse P.G. The Code of the Woosters. – London: Penguin Books Ltd, 1974. – 224 p. 28. Wodehouse P.G. Jeeves and the Feudal Spirit//Five Complete Novels. – New York: Gramercy Book, 1983. – P. 140-280. 29. Wodehouse P.G. Jeeves in the Offing. – London: Penguin Books Ltd, 2000. – 250 p. 30. Wodehouse P.G. Right Ho, Jeeves. – London: Penguin Books Ltd, 1973. – 230 p. 31. Wodehouse P.G. Spring Fever//Five Complete Novels. – New York: Gramercy Book, 1983. – P. 282-439. 32. Wodehouse P.G. Thank You, Jeeves// The Jeeves Omnibus 1. – London: Hutchinson, 1989. – P. 5-180. 33. Wodehouse P.G. Very Good, Jeeves. – London: Penguin Books Ltd, 2000. – 254 p. 34. The Wordsworth Dictionary of Quotations. London: Wordsworth Editions Ltd, 1998. – 760 p. 35. Бахтин, М.М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве / М.М. Бахтин. – М.,1975. – 14 с. 36. Kristeva, Yu. Bakhtin, the word, dialogue and Roman // Dialog. The carnival. The chronotope. - Vitebsk, 1963. - 14 C. 37. Derrida, J. writing and difference / J. Derrida // French library: http://my.samara.ru/builder/files/soc/c_26675/2554.htm. II, S.V. post-structuralist meditation: text, symbol, ideology / SV leschev. ), 1998. - S. 101. 39. Literary encyclopedia / V.M. Kozhevnikov, P.A. Nikolaev. - M, 1987. - S. Beg, N. The best University // Woodhouse, p. g SOBR. cit.: - M, 1999. - S. 6. 41. The GV kolshansky The ratio of subjective and objective factors in the language. -M, 1975.-270p. His L.Y. Diglossia as a means of speech translating the image literary character: Diss. Cand. the topic of degree work. of Sciences. -M, 1983. -180 C. 43. Communicative aspects of meaning. Meiwes. collected scientific articles. works. Volgograd, 1990.-C. 34-56. 44. The blacksmith PPM Stylistics of the English language. Leningrad, 1960. -S. 50-76 Kuleshov V.V. Semiotics basic English phonation: Diss. Prof. the topic of degree work. of Sciences. M., 1988. -150 C. 45. A.A. Leontiev's Psychological unit and the generation of speech patterns. Leningrad, 1969. - 180 C. 46. Lomov B.F. Communication as a problem of General psychology // Methodological problems of social psychology. M., 1975. - 345 S. 47. Y.M. Lotman Selected articles. 3 so T.I. Tallinn, 1992. C. 67-Lukyanova N.A. Expressive vocabulary, colloquial usage: Problems of semantics. Novosibirsk, 1986. -325 S. 48. Span M.V. Assessment of the situation and verbal modeling // Language and identity / Resp. Ed. D.N. Shmelev. M., 1989. - 235 C. MOV E.G. non-Verbal means of communication (about ethnoconsolidating functions gesture) // Semiotics and communication issues. Yerevan, 1982. - 115 S. 50. Koinov V.V. The word as a form image // Word and image, Ed. Kozhevnikov V.V.-M, 1964. S-200. список литературы
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00471
© Рефератбанк, 2002 - 2024