Вход

фразеологизмы

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 66376
Дата создания 2014
Страниц 12
Источников 4
Мы сможем обработать ваш заказ 24 января в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 680руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ Введение 3 Глава 1. О фразеологизмах: теоретические аспекты 4 1.1. Исследование фразеологизмов 4 1.2.Классификация фразеологизмов 4 1.3.Выводы 7 Глава 2. Особенности использования фразеологизмов 8 2.1. Описание материала 8 2.2. Фразеологические единства 8 2.3.Фразеологические сращения (идиомы) 9 2.4.Фразеологические сочетания 9 2.5.Выводы 10 Заключение 11 Список литературы 12   Содержание

Фрагмент работы для ознакомления

Если буквально переводить фразеологические сращения, то получится бессмыслица. Также следует заметить, что фразеологические сращения обладают национальной специфичностью.Например:5). TO KICK THE BUCKET – сыгратьвящик.6). Have one's cake and eat it too — To enjoy two opposite advantages.Например, усидеть на двух стульях. Или: и рыбку съесть, и на елку влезть.7). TOSPILLTHEBEANS – проболтаться. 8). COLD TURKEY – голая правда. Идиомы обладают яркой эмоциональной окраской, придают языку выразительность. Идиомой называется свойственное только данному языку устойчивое словосочетание. Значение сочетания невозможно определить значениями входящих в него слов, если брать их по отдельности. По этой причине идиомы не переводятся дословно. 2.4.Фразеологические сочетанияПод фразеологическими сочетаниями подразумеваются устойчивые обороты, которые включают в свой состав слова, имеющие свободное и фразеологически связанное значение.Примеры:9). BLIND DATE - свидание вслепуюЗначение фразеологического сочетания зависит в полной мере от того, каким значением обладают составляющие его слова. 10). PET HATE - SMTH YOU REALLY DISLIKE BECAUSE IT ANNOYS YOU.11). SHARP TONGUE – острый язык12). THE FOGGIEST IDEA – не иметь представления.Здесь мы видим, что одно слово употребляется в прямом значении, а второе – в переносном. Фразеологические сочетания, как правило, обладают нейтральной окраской, образность, которая заложена в их основе, является стертой.2.5.ВыводыТаким образом, большинство из отобранных фразеологических единиц составляют фразеологические единства. Фразеологические единства характеризуются большей степенью экспрессивности, для идиом в некоторых случаях характерна архаичность (кроме того, при буквальном переводе идиом получается бессмыслица). Фразеологические сочетания обладают свободным и фразеологически связанным значением. ЗаключениеТаким образом, фразеологический фонд любого языка может быть представлен в виде семантической структуры, у которой присутствуют ядро и периферия. В качестве ядра структуры выступают фразеологические единицы, компоненты которых полностью изменили свое значение по причине влияния друг на друга. Существует достаточно много классификаций фразеологических единиц. Эти классификации рассматривают фразеологизмы с разных позиций, соответственно, они не противоречат друг другу, а дополняют. В данной работе за основу была взята классификация Виноградова как наиболее полная и удобная для рассмотрения сущностных особенностей фразеологических единиц.В данной работе были рассмотрены двенадцать примеров фразеологических единиц, эти примеры в процессе анализа были классифицированы как фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Из отобранных примеров большинство составляют фразеологические единства. Список литературыВиноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. [Ресурс локального доступа]Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Совет. энцикл., 1967. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956.

Список литературы [ всего 4]

Список литературы 1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. [Ресурс локального доступа] 2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Совет. энцикл., 1967. 4. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. список литературы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022