Код | 632254 |
Дата создания | 2024 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Сдана в 2023 году
В первой главе исследования рассматриваются особенности создания научно-популярных фильмов для детей и их перевода. ...
Во второй главе проводится анализ перевода с английского на русский научно-популярных фильмов для детей на практическом материале. ...
В заключении представлен обобщенный анализ результатов исследования, подтверждение или опровержение гипотезы, а также определены возможные направления для дальнейших исследований в данной области.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ФИЛЬМОВ ДЛЯ ДЕТЕЙ 5
1.1 Научно-популярные фильмы для детей, их создание и этапы развития 5
1.2 Характеристика перевода научно-популярных фильмов для детей с английского на русский 9
Выводы 12
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ФИЛЬМОВ ДЛЯ ДЕТЕЙ 13
2.1 Особенности перевода с английского на русский научно-популярных фильмов для детей 13
2.2 Пути совершенствования перевода с английского на русский научно-популярных фильмов для детей 16
2.3 Рекомендации по улучшению качества перевода научно-популярных фильмов для детей 17
2.4 Примеры применения рекомендаций на практике 19
Выводы 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 25
1. Влавацкая М. В. Типология коллокаций в комбинаторной лингвистике //Мир науки, культуры, образования. – 2019. – №. 4 (77). – С. 438-443.
2. Герасимова С. В., Зенова В. С. Лингвокультурная адаптация текста при переводе с английского языка на русский язык (на материале новеллы о. Генри «родственные души») //актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – 2022. – С. 33-42.
...
23. Pustejovsky J. The Generative Lexicon. MIT Press, 1995. – С. 20.