Вход

Лингвопроблематика перевода названий франкоязычных фильмов: жанр драмы и мелодрамы

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 628344
Дата создания 2024
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 250руб.
КУПИТЬ

Описание

 курсовой по лингвистике. Тема: «Лингвопроблематика перевода названий франкоязычных фильмов: жанр драмы и мелодрамы»

-

ВВЕДЕНИЕ

Проблематика перевода названий фильмов является значимой и актуальной, поскольку перевод именно названия фильма может существенно влиять на его восприятие и понимание зрителями. Особую сложность представляют переводы названий франкоязычных фильмов в жанрах драмы и мелодрамы, так как эти жанры обладают особенностями, которые могут быть сложно передать в другом языке. Актуальность данной темы обусловлена тем, что франкоязычные фильмы, особенно в жанрах драмы и мелодрамы, пользуются популярностью не только во франкоязычных странах, но и за ее пределами. Однако перевод названий этих фильмов может сопровождаться рядом лингвопроблем, связанных с различиями между французским и другими языками, а также спецификой жанра.

Объект исследования - перевод названий франкоязычных фильмов в жанрах драмы и мелодрамы.

Предмет исследования - лингвистические и культурные особенности перевода названий фильмов в жанрах драмы и мелодрамы.

Цель исследования - изучить проблемы перевода названий франкоязычных фильмов в жанрах драмы и мелодрамы и выявить особенности перевода.

Задачи исследования:

1. Изучить теоретический материал, связанный с темой лингвопрагматики.

2. Изучить специфику жанров драмы и мелодрамы в кинематографе

3. Изучить основные способы перевода фильмонимов.

4.Проанализировать особенности названий франкоязычных фильмов в жанрах драмы и мелодрамы.

5. Выявить лингвистические и культурные особенности перевода названий фильмов.

 

Для достижения поставленных задач будут использованы следующие методы:

1. Компаративный анализ названий фильмов в оригинале и их переводов на русский язык.

2. Анализ семантики и стилистики названий фильмов в жанрах драмы и мелодрамы.

3. Сравнение лексических, грамматических и синтаксических особенностей французского и целевого языков.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в расширении знаний о специфике перевода названий франкоязычных фильмов в жанрах драмы и мелодрамы. Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы переводчиками и лингвистами при переводе франкоязычных фильмов в данных жанрах.

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1 ЛИНГВОПРАГМАТИКА В СИСТЕМЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН 5

1.1 Функционирования языковых знаков в условиях речевой коммуникации 5

1.2 Характерные черты жанров драмы и мелодрамы в кинодискурсе 13

1.3 Способы и особенности перевода названий фильмов 16

ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВОПРОБЛЕМАТИКИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ В ЖАНРАХ ДРАМЫ И МЕЛОДРАМЫ 26

2.1 Лексико-семантические особенности перевода названий франкоязычных фильмов 26

2.2 Культурные аспекты и их влияние на перевод. Адаптация переводного названия на целевой язык 29

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 36

Список литературы

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.                Александрова О. И., Николаева У. А. Стратегии перевода англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2016. № 2. С. 113-122

2.                Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с. – С.78

3.                Богданова П.Б. КЛАССИЧЕСКИЕ И НЕКЛАССИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ ДРАМЫ // Верхневолжский филологический вестник. 2022. №2 (29). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassicheskie-i-neklassicheskie-struktury-dramy (дата обращения: 15.03.2024)

4.                Виноградов, В. С. Введение в переводческие исследования (общие и лексические вопросы). Москва, 2001 - С.128-132

5.                Горшкова, В. Название фильма как единица перевода и компонент изображения. Бюллетень PNRPU. Проблемы лингвистики и педагогики, 10, 2014 - С.37

6.                Дондик, Л. Ю. Сравнительное исследование стратегий перевода неологизмов автора в фэнтезийном романе. Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики, 4(5), 2019 - С.46-57. 

7.                Захарова, Л. И. Феномен языковой игры в современной журналистике (основанный на газетных заголовках). // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Кострома, 2004 - С.104-107

8.                Исмаилова Т. А. Перевод названий фильмов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9. Исследования молодых ученых. 2017. № 15. С. 38-40

9.                Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. - Л.: Наука, 1986. - 298 с.

10.           Крюков В.В. Общение как субстанция личности // Личность в диалоге: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции, Хабаровск, 17-18 февраля 2009 г. / под ред. Е.Н. Ткач. -Хабаровск, 2009. - С. 122

11.           Крюкова О. А. Французский кинематограф в пространстве повседневности // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 2. С. 83-94.

12.           Нелюбин, Л. Л. Пояснительный переводный словарь. Москва: Наука, 2003 - С.256-258

13.           Прохорова, К. В. Медиа-маркеры социального конфликта. Научный журнал Международной медиа-лингвистической комиссии Международного комитета славистов (под патронажем ЮНЕСКО), 1(16), 2017 - С. 85

14.           Руфова Е. С. Семантическая интерпретация фильмонимов (на материале японского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6 (72). Ч. 1. С. 127-129.

15.           Сафонова Д. В. Из истории сценической мелодрамы // Наука и современность. 2010. №4-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/iz-istorii-stsenicheskoy-melodramy (дата обращения: 15.03.2024).

16.           Сдобников, В. В. Стратегия перевода: общее определение. Бюллетень, 2011 - С. 172-175. 

17.           Трубецкой Н.С. Вавилонская башня и смешение языков // Наследие Чингисхана. - М.: Аграф, 2000. - С. 131-145.

18.           Gaut, B. (2010). A Philosophy of CinematicArt. Cambridge, Cambridge University Press

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00465
© Рефератбанк, 2002 - 2024