Вход

Субтитрование документальных фильмов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589949
Дата создания 2016
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1. Особенности аудиовизуального перевода 5
1.1. Характеристика современного документального кино 5
1.2. Особенности аудиовизуального перевода и их виды 7
1.3. Субтитрирование и требования к субтитрам 10
Глава 2. Исследование типичных ошибок в субтитрах фильмов ВВС 16
2.1. Общая характеристика выборки 16
2.2 Лексические ошибки 19
2.3. Грамматические ошибки 21
Заключение 25
Список литературы 26


Введение


В настоящее время кино- и видеопродукция занимает одно из ведущих мест в индустрии развлечений. В российском кинопрокате значительную долю составляет иностранная, прежде всего, западная продукция. В 2015 году в российский прокат была выпущена 321 зарубежная кинолента и 126 кинолент отечественного производства.
Все больше людей смотрят кино через онлайн сервисы, такие как Амедиатека. Кроме того, в начале 2016 года официально начала свою работу на территории Российской Федерации американская компания Netflix, осуществляющая потоковое вещание фильмов и сериалов.
Становится очевидным, что в условиях глобализации и повышения уровня владения английским языком, часть зрительской аудитории предпочитает смотреть англоязычные фильмы в оригинале. Тем не менее, доля зрителей, владеющих английским языком на уровне, достаточном для просмотра кинофильмов, всё ещё остаётся незначительной. В условиях распространения кинофильмов методом потокового вещания, зритель имеет возможность выбрать вариант просмотра с оригинальной аудиодорожкой и переведенными на русский язык субтитрами.
В настоящее время широкое распространение во всемирной сети имеют низкокачественные, так называемые «пиратские», переводы, выполненные неквалифицированными переводчиками. Это зачастую приводит к неправильной передаче содержания фильмов, искажает авторский замысел и влияет на восприятие зрителями переводных иностранных фильмов.
Цель данной работы - изучение особенностей киноперевода, выявление и описание характерных ошибок при переводе документальных фильмов на русский язык.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1) Дать характеристику документальным фильмам
2) Ознакомиться с общими сведениями о переводе кинофильмов.
3) Рассмотреть переводы кинофильмов с точки зрения теории и практики перевода.
4) Провести анализ перевода субтитров документальных фильмов ВВС
Объектом данного исследования являются отклонения от норм перевода с английского языка на русский.
Предметом исследования являются ошибки, допущенные при переводе текста субтитров к кинофильмам компании ВВС.
В данной работе мы рассмотрим, каким образом теоретическая база переводоведения применяется на практике при переводе кинофильмов.
Актуальность изучения особенностей перевода художественных фильмов определяется необходимостью обеспечения качественного перевода иностранных фильмов и возросшим интересом лингвистов и переводчиков к глубинным основам менталитета и картин мира.
Материалом для данной работы послужил корпус лексических единиц и микроконтекстов в количестве 14 208, собранных методом сплошной выборки из цикла «Средневековье»документальных фильмов ВВС и её перевода на русский язык.
В качестве теоретического материала послужили исследования известных лингвистов-переводчиков Комиссарова В.Н., Швейцера А.Д., Чужакина А.П. Горшковой В. Е., Матасова Р.А., Кузьмичева С.А. и многих других.
При выполнении данного исследования мы использовали следующие методы: контекстуальный анализ, сопоставительный анализ, описательный метод, метод словарных дефиниций.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Фрагмент работы для ознакомления

Настоящее исследование было посвящено изучению особенностей киноперевода и типологии ошибок, возникающих в его процессе.
В ходе исследования нами были рассмотрены основные особенности перевода кинофильмов, выявлены возможные подходы к классификации данного вида перевода. На основании анализа изученного теоретического материала мы пришли к выводу, что перевод кинофильмов является подвидом художественного перевода (перевод художественного диалога), и должен выполняться с учетом особенностей художественного перевода.
На основании базовых понятий и концепций теории перевода мы изучили понятие эквивалентности и адекватности, рассмотрели прагматические аспекты перевода и сделали следующие выводы:
1) В ходе работы над переводом кинофильмов основной задачей переводчика является сохранение идейно-художественной ценности произведения, т.е. достижение наивысшего уровня адекватности.
2) Прагматическая адаптация перевода кинофильмов является важной частью переводческого процесса. При работе с переводом кинофильмов применяются два вида адаптации: адаптация с учетом фоновых знаний реципиента и адаптация с целью передачи адекватного эмоционального воздействия на реципиента.
3) При переводе важно учитывать различие культур и картин мира создателей фильмов и зрителей.
Достижение наивысшего уровня адекватности во многом зависит от правильности передачи идей и авторских мыслей, отраженных в речи персонажей. Правильность передачи напрямую связана с наличием или отсутствием ошибок в переводе.

Список литературы

1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971. 320 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004.
352 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
4. Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Общая когнитивная теория перевода. Иркутск: ИГЛУ, 2007. 217 с.
5. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. 544 с.
6. Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 с.
7. Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестник Московского университета. М.: Теория перевода. 2010. № 1. С.16- 26.
8. Кокунова Ю.В. Буквализмы в переводах художественных фильмов: причины и следствия [Электронный ресурс] // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2012. № 8. URL: http://cyberlemnka.m/artide/n/bukvalizmy-v- perevodah-hudozhestvennyh-filmov-prichiny-i-sledstviya (03.02.2016).
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
10. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учебное пособие. М.: ЧеРо, 2000. 136 с.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011. 408 с.
13. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. 1-е изд. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.
14. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского Государственного Лингвистического университета. М., 2012. № 642. С. 140-149.
15. Куниловская М.А. Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода». Тюмень, 2008.
16. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.
17. Лепухова Н.И. Прагматический аспект перевода // Молодой ученый. Киев. 2015. № 5 С. 160-164.
18. Лягушкина Н.В., Савитский И.В. Эрратологический анализ
переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 4. С. 86-90.
19. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 2010, С.5.
20. Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. М., 2008. № 3. С. 3-27.
21. Наговицына И.А. О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции // Вестник Удмуртского университета. 2014. № 2. С. 121-127.
22. Нелюбин Л.Л. Толковом переводоведческом словарь: 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
23. Сазонов А. Дубль два (рус.) // Формула Кино Городовой. 2010. № 8.
С. 51—53.
24. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва») // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. М., 2008. № 1. С. 56-62.
25. Современный словарь иностранных слов. СПб.: Дуэт, 1994. 752 с.
26. Советский энциклопедический словарь. Под ред. Прохорова А.М. М., 1985. 934с.
27. Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Крысина Л.П. М., 1989. 578 с.
28. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного переводоведения. М.: Наследие, 2000. 254 с.
29. Толковый переводоведческий словарь. Электронный ресурс. Режим доступа: http://perevodovedcheskiy.academic.
30. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2009. № 43. С.142-149.
31. Чужакин А.П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций. М.: Р. Валент, 2002. 160с.
32. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
33. Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation. Heidelberg, 1994. 230 р

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00468
© Рефератбанк, 2002 - 2024