Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
589941 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
28
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение 3
Глава 1. Реалия как вид безэквивалентной лексики и проблема ее перевода 4
1.1. Понятие «реалия» в отечественной и зарубежной лингвистике 4
1.2. Проблема классификации реалий 7
1.3. Способы перевода реалий 9
Глава 2. Реалии в публицистических текстах: переводческий аспект (на материале английской газеты «The Guardian”) 14
2.1. Функционирование русских реалий в английских публицистических текстах 14
2.2. Способы перевода русских реалий в англоязычных газетах 17
Заключение 27
Список использованной литературы 29
Введение
Введение
Проблема перевода языковых реалий является сегодня одной из наиболее актуальных в современной лингвистике и переводоведении. Актуальность данной темы связана с тем, что понятие «реалия» до сих пор четко не установлена: в лингвистических и переводоведческих исследованиях применяются различные синонимичные или более узкие / широкие термины для обозначения культурно маркированной лексики, сложной для перевода с одного язык на другой. Из-за неустановленности понятия и дискуссионности основных особенностей реалий, проблема их перевода до сих пор до конца не выяснена. С одной стороны, ученые предлагают большое количество способов перевода реалий, разрабатывают классификации переводческих стратегий, выделяют доминирующие и редкие способы перевода данных лексических единиц. Однако перевод реалий требует учета множество факторов. В связи с этим проблема перевода языковых реалий до сих пор остается открытой.
Объектом исследования является реалия как культурно-маркированная языковая единица.
Предметом исследования является перевод реалий с русского на английский язык.
Цель работы заключается в том, чтобы проанализировать перевод русских реалий на английский язык в публицистических текстах.
Для достижения цели определены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие «реалия» в отечественной и зарубежной лингвистике.
2. Изучить проблему классификации реалий.
3. Привести основные способы перевода реалий.
4. Дать характеристику русским реалиям, использующимся в английских публицистических текстах.
5. Провести исследования способов перевода русских реалий в англоязычных газетах.
Теоретико-методологическую базу данного исследования составили научные труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Басснетта, Е.В. Бреуса, В.С. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, В.В. Кабакчи, Дж.С. Кэтфорда, В.Н. Комиссарова, Ф. Мехди, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, П. Ньюмарка, Д. Робинсона, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, Б. Хатима и многих других.
Материалом исследования стали статьи из англоязычной газеты «The Guardian».
Для достижения цели исследования определена следующая структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Фрагмент работы для ознакомления
Заключение
Целью данной работы было проанализировать перевод русских реалий на английский язык в публицистических текстах.
Для достижения данной цели в данной работе, во-первых, рассмотрено понятие «реалии». Изучив мнения отечественных и зарубежных лингвистов, можно сделать вывод, что сегодня понятие «реалия» не является четким и устоявшимся, поскольку помимо него в лингвистических науках используются и многочисленные другие термины: термин «безэквивалентная лексика», который несколько шире проанализированного понятия; термин «культуроним», считающийся общим наименованием элементов культур; термин «культурема», отражающий только материальную культуру; термин «экзотизм», который лишь символизирует реалию; термин «лакуна», более широкий, по сравнению с реалией; термин «lexical gap», также более широкий, поскольку отражает безэквивалентность на любом языковом уровне.
Понятие «реалия», помимо неустоявшегося терминологического аппарата, также довольно сложно в определении. С одной стороны, реалия - это культурно-маркированное специфическое выражение, т.е. только языковое явление. С другой стороны, реалии обозначают и сами концепты и явления действительности.
Во-вторых, в данной работе рассмотрена проблема классификации реалий. Сделан вывод, что в настоящее время можно обнаружить большое количество разных классификаций: по тематическому признаку, по значению, по ассоциативному признаку, по принадлежности к той или иной культуре, по типу обозначаемого предмета. Выделив данные классификации, мы остановились на тематической классификации, которая легла в основу практического исследования в данной работе.
В-третьих, в данном исследовании рассмотрены основные способы перевода реалий, предлагаемые в отечественной и зарубежной научной литературе. В работе сделан вывод, что в современной теории перевода до сих пор не выделена единая классификация способов перевода реалий в связи с тем, что при переводе культурно маркированной лексики необходимо учитывать разные факторы: тип текста, требования реципиентов, значимость реалии в контексте. Более того, некоторые ученые продолжают считать, что перевод реалии невозможен по определению.
Среди основных способов перевода реалий с одного языка на другой ученые выделяют транскрипцию, транслитерацию, функциональный аналог, калькирование, описательный перевод (экспликацию), глоссирование, трансплантацию с переводческим комментарием, генерализацию, лексическую замену и опущение.
В-четвертых, в данном исследовании проведен анализ русских реалий, функционирующих в английских публицистических текстах (на примере английской газеты «The Guardian»). Выделены четыре основные тематические группы реалий: 1) объекты материальной культуры - еда, напитки, одежда, обувь, денежные единицы, кухонная утварь и другие; 2) объекты административного устройства и общественной культуры (общественно-политические реалии и реалии военной сферы; 3) фольклорные реалии (названия мифологических или сказочных существ); 4) ономастические реалии (русские отчества и уменьшительно-ласкательные имена).
Исследование способов перевода русских реалий в английских публицистических текстах позволило сделать вывод, что доминирующим способом является транскрипция или транслитерация. При этом иногда в публицистике используются разные варианты транскрипции, что связано с неустоявшейся системой правил транскрибирования с русского на английский язык. Боле того, транскрипция и транслитерация используются и в совокупности с другими переводческими трансформации с целью передать не только значение, но и форму реалии. Это связано с требованием форенизации реалий в современной теории перевода. Помимо транскрипции и транслитерации, в английских публицистических текстах русские реалии используются в следующем виде: в виде транскрипции с переводческим комментарием, в виде функционального аналога, в виде описания (распространенного словосочетания), в виде калькированного перевода. Для передачи некоторых русских реалий на английский язык требуются грамматические трансформации: расширение и стяжение.
Список литературы
Список использованной литературы
1. Алексеева М.Л. Зарождение дискуссии о непереводимости: средневековая Европа // Уральский государственный педагогический университет. - 2012. - №3. - С. 139-145.
2. Алексейцева Т.А. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - СПб., 2009. - 23 с.
3. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. – М., 1988. – С. 30-35. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://philology.ru/linguistics2/belchikov-88.htm (дата обращения: 10.04.2017).
4. Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
7. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 768 с.
8. Гутнер М.Д. A Guide to Translation from English into Russian = Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высш. школа, 1982. – 158 с.
9. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка // Сайт Д.И. Ермолович. – М., 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf (дата обращения: 09.04.2017).
10. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 252 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
12. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. - № 1. - С. 7-13.
13. Кузьмина Н.А., Макарова О.С. Трансплантация как способ заимствования новейших англо-американизмов (по материалам современной молодежной прессы) // Омский научный вестник. - №5(72). – 2008. - С. 130-134.
14. Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: лингвострановедческий словарь. – М.: Отдельное издание, 2000. – 416 с.
15. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 5-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 320 с.
16. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. – [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.multitran.com/. (дата обращения: 10.04.2017).
17. Прохоров Ю.Е. Россия. Большой лингвострановедческий справочник. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. – 419 с.
18. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2014. – 192 с.
19. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
21. Bassnett S. Culture and Translation // A Companion to Tansltion Studies / edited by P. Kuhiwczak abd K. Littau. - Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilinguial Matters LTD, 2007. - Р. 13-23.
22. Bassnet S. Translation. - London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2014. - 225 p.
23. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Fifth Impression. — Oxford University Press, 1978. —103 p.
24. Hatim B., Munday J. Translation. An advanced resource book. - Routledge, 2005. — 400 p.
25. Leppihalme R. Realia // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. - John Benjamins Publishing Company. – Vol. 2. – 2010. - Р. 126-130.
26. Mehdi F. Lexical Gaps in Arabic to English Translation // STJ. – 2012. - Vol. 4. - Р. 69-82.
27. Newmark P. A Textbook of Translation. - Shanghai: Foreign language education press, 1987. — 311 p.
28. Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. - St. Jerome, 1997. - 154 p.
29. Paloposki O. Domestication and foreignization // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. - John Benjamins Publishing Company. – Vol. 2. - 2010 . - Р. 40-42.
30. Richards J.C., Schmidt R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. - Routledge, 2013. – 656 p.
31. Robinson D. Becoming a Tanslator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. - Routledge: London and New York, 2003. - 301 p.
32. Terestyenyi E. Translating Culture-specific Items in Tourism Brochures // SKASE Journal of Translation and Interpretation. - 2011. - Vol.5. - No. 2. - P. 13-22.
33. The Guardian: newspaper. – [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.theguardian.com/international (дата обращения: 10.04.2017).
34. Upton С. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. - Routledge, 2014. – 176 р.
35. Yang P. Appreciation of Cultural Diversity through Translating Australian Aboriginal Culture: A Project-Based Learning Approach. Current Trends in Translation Teaching and Learning E. – 2015. – No2. – P. 246-284.
36. Zaytsev A. A Guide to English-Russian and Russian-English Non-literary Translation. – . 1st ed. - Springer, 2016. - 137 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00472