Вход

Особенности переводов газетных заголовков англоязычных периодических изданий в сфере бизнеса на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589750
Дата создания 2017
Страниц 41
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Особенности публицистического стиля 5
1.1. Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике 5
1.2. Заголовок как элемент публицистического стиля 9
Выводы 18
Глава 2. Способы перевода газетных заголовков 20
2.1. Проблемы, возникающие при переводе газетных заголовков 20
2.2. Анализ перевода заголовков англоязычных периодических изданий в сфере бизнеса на русский язык 28
Выводы 31
Заключение 32
Список использованной литературы 35
Приложение 38


Введение

Введение

В настоящее время человеку трудно представить свою жизнь без средств массовой коммуникации. Роль СМИ в современном обществе настолько велика, что нередко ее называют «четвертой властью».
Пресса занимает лидирующие позиции среди прочих средств массовой информации. Она представляет собой наиболее древнюю форму распространения информации, а значит, внушает больше доверия у читателей, обладает независимой силой. Пресса занимает особое место в политической и экономической жизни общества, помогая человеку ориентироваться в окружающей его действительности.
Заголовок является неотъемлемой частью газетной публикации. Популярность газетного текста во многом зависит от заголовка, так как известно, что умело составленный заголовок является более убедительным для читателя, чем посредственный набор слов. Заголовки управляют вниманием читателя, и потому имидж и успех газетного издания целиком и полностью зависит от яркого, выразительного заглавия. Таким образом, заголовок занимает первое место в органичной текстовой публикации.
Особый интерес представляет собой перевод заголовков англоязычных периодических изданий на русский язык. Для наиболее точного и правильного понимания заголовка, недостаточно владеть всего лишь теорией перевода. Необходимо учитывать основные особенности заголовков англоязычных СМИ, а также трудности, связанные с переводом определенных экспрессивных выражений, стилистических конструкций.
Важность изучения лингвистических аспектов при переводе периодических изданий очевидна. Несмотря на широкую популярность таких средств массовой коммуникации, как радио и телевидение, газетные печатные издания продолжают занимать особое место в жизни современного общества.
Тема данного исследования является актуальной, так как грамотный перевод заголовка англоязычного издания, как особого вида речевой деятельности, представляет собой существенные трудности в современной лингвистике.
Анализ исследованности проблемы: вопрос был изучен такими учеными как В.П. Вомперский, И.Р. Гальперин, Н.В. Еремина, Д.Г. Загороднов, Н.В. Сабурова, Ю.В. Трубникова и многими другими.
Объект исследования: заголовки англоязычных периодических изданий
Предмет исследования: особенности перевода газетных заголовков в сфере бизнеса на русский язык
Цель исследования: выявить основные особенности перевода заголовков англоязычных периодических изданий на русский язык
Задачи исследования: определить место газетно-публицистического стиля в современной лингвистике, рассмотреть заголовок как особый вид речевой деятельности, рассмотреть и проанализировать примеры заголовков англоязычных периодических изданий, выявить особенности их перевода.
Экспериментальная база исследования: заголовки англоязычных периодических изданий (Великобритания и США): «Bloomberg», «Forbes», «Financial Times», а также их перевод на русский язык, представленный на интернет-ресурсе «ИноСМИ».
Методы исследования: а) теоретический анализ публицистической литературы, б) различные формы переводческого анализа
Научная новизна и теоретическая значимость исследования: последовательное и систематическое изучение особенностей перевода англоязычных газет с точки зрения общей теории перевода
Практическая значимость исследования: языковой материал исследования можно использовать в дальнейшем на уроках английского языка, а также при практике перевода.


Фрагмент работы для ознакомления

Заключение

Для достижения цели исследования, которая заключалась в выявлении основных особенностей перевода заголовков англоязычных периодических изданий на русский язык, мы, прежде всего, определили место газетно-публицистического стиля в современной лингвистике. Мы пришли к выводу, что данный стиль выделяется не всеми учеными, а если выделяется, то имеет разные названия. Под газетно-публицистическим стилем в данной работе понимается особая организация текста в структурном и содержательном плане, основными функциями которой является сообщение реципиентом достоверной информации о событиях в стране и за рубежом и воздействие на общественное мнение. Характерные особенности газетно-публицистического стиля в современном мире претерпевают значительные изменения. Однонаправленность информации переходит в возможность комментирования в связи с развитием интернет-публицистики, пассивные читатели переходят в разряд активных участников процесса, письменная форма коммуникации постепенно переходит в форму устно-письменной коммуникации.
Рассмотрев заголовок как особый вид речевой деятельности, мы пришли к выводу, что он занимает главенствующую позицию в «пирамиде» публицистической статьи. Заголовок отражает основную мысль статьи, называет текст, описывает его, отделяет статьи друг от друга и мотивирует читателей на прочтение целой статьи. Заголовок отличается особым расположением (перед тестом статьи) и специфическими техническими характеристиками (более крупный шрифт, цвет), отличается краткостью, если основной функцией является воздействие на реципиента, и сложностью, если выполняет информативную функцию. Структура заголовка не ограничивается никакими рамками, а семантика заголовка зависит от его функции: заголовок либо раскрывает содержание статьи, либо вуалирует информацию. В лингвистическом плане заголовок отличается смешением разных стилей, фоном нейтральной лексики, наличием речевого стандарта, экспрессивным компонентом, оценочной и эмоциональной лексикой, стилистическими средствами образности. Заголовок четко структурирован, в нем преобладают глагольные конструкции (в отличие от русского заголовка, характеризующегося именным характером речи), номинативные структуры, пассивность.
Рассмотрев и проанализировав пример заголовков англоязычных периодических изданий и их перевода на русский язык, мы выявили особенности и трудности их перевода. Проблемы при переводе заголовков возникают на каждом языковом уровне.
На лексическом уровне выделено обилие бизнес-терминологии, которая переводится при помощи словарного соответствия, калькирования, развертывания или модуляции. Деловые клише, присутствующие в заголовках, передаются на русский язык, как правило, посредством эквивалентных деловых клише, представляющих собой кальку. Неологизмы, появляющиеся в английских заголовках, даются в переводе в их транскрибированном варианте. Элементы нелитературной лексики подвергаются компенсации, поскольку русскому заголовку больше присуща сухость и официальность тона. В заголовках газет в сфере бизнеса присутствует большое количество имен собственных, которые подвергаются разным способам перевода, в зависимости от степени их известности и значимости в данном заголовке. Для их перевода используются традиционный вариант перевода, транскрипция, иноязычное вкрапление, калькирование, добавление.
На стилистическом уровне возникают проблемы при переводе разных стилистических тропов. Выявленный пример метафоры в переводе на русский язык опущен, олицетворение сохраняется посредством калькирования, а антитеза еще больше подчеркивается в переводе при помощи модуляции.
На грамматическом уровне особые проблемы при переводе представляют в проанализированном материале прилагательные в превосходной степени сравнения, которые передаются на русский язык при помощи совокупности модуляции и грамматической замены; эллипсис, которые сохраняется в переводе, однако лишается доли экспрессивности в связи с нефиксированным порядком слов в русском языке; вопросительное предложение, которое трансформируется в утвердительное; глагольная структура английского заголовка, которая в переводе подвергается грамматической замене.
Анализ перевода заголовков англоязычных периодических изданий в сфере бизнеса на русский язык показал, что для полноценной передачи заголовка с английского на русский язык требуется совокупное применение многочисленных переводческих трансформаций и приемов перевода.

Список литературы

Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
2. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс-Традиция: Инфра-М, 2004. 416 с.
3. Вомперский В.П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка // Искусство публицистики: пробл. теор. и практ. Алма-Ата, 1966. – С. 82-85.
4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: монография М.: Наука, 1981. 140 с.
5. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 4-е изд. М.: Айрис-Пресс, 2002. 448 с.
6. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Флинта: Наука, 2003. 168 с.
7. Еремина Н.В., Томин В.В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия // Вестник Оренбургского государственного университета. 2014. №11(172). С. 138-143.
8. Загороднов Д.Г. Современное состояние изучения феномена заголовка медийного текста // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. №7. С. 56-60.
9. Кайда Л.Г. Композиционный анализ художественного текста: Теория. Методология. Алгоритмы обратной связи. 2-е изд., стер. М.: ФЛИНТА, 2013. 152 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
11. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
12. Лютая А.А. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика: автореф. дис…канд. филол. наук. Волгоград, 2008. 20 с.
13. Милованова С.О. Газетный заголовок как средство актуализации смысла // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2010. №1. С. 368-372.
14. Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000. 161 с.
15. Пешкова Ю.В. Взаимосвязь синтаксической структуры и функций заголовков немецких новостных текстов // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. №1. С. 147-150.
16. Пономаренко Е.Б. Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2011. 22 с.
17. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография. Курск: Изд-во РОСИ, 2001. 140 с.
18. Пугачев В.П., Соловьев А.И. Введение в политологию. Изд. 3-е, испр. и перераб. М.: Аспект Пресс, 2000. 477 с.
19. Сабурова Н.В. Заголовочная игра слов как смыслоформирующий механизм текста (на примере англоязычной публицистики): автореф. дис…канд. филол. наук. СПб., 2007. 21 с.
20. Тепляшина А.Н. Сатирические жанры современной публицистики. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2000. 95 с.
21. Трубникова Ю.В. Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия // Известия Алтайского государственного университета. 2010. №2-2. С. 121-126.
22. Царева Е.Е. Специфика перевода газетных заголовков // Вестник Казанского технологического университета. 2010. №3. С. 398-406.
23. Grazia Busa M. Introducing the Language of the News: A Student's Guide. Routledge, 2013. 164 p.
24. O'Keeffe A. Media and Discourse analysis // The Routledge Handbook of Discourse Analysis / edit. by J.P. Gee and M. Handford. - London and New York: Taylor & Francis Group, 2012. Р. 441-454.

Список словарей и энциклопедий

25. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в трех томах. – М.: Русский язык, 1993-1994. – Режим доступа: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#
26. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Рипол-Классик, 2012. 608 с.
27. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. – Режим доступа: http://www.efremova.info/
28. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. – Режим доступа: http://www.multitran.com/

Список источников практического материала

29. ИноСМИ. – Режим доступа: http://inosmi.ru/
30. Bloomberg. – Режим доступа: https://www.bloomberg.com/europe
31. Financial Times. – Режим доступа: https://www.ft.com/
32. Forbes. – Режим доступа: https://www.forbes.com/#312805fb2254

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00451
© Рефератбанк, 2002 - 2024