Вход

Советизмы в романе Ильфа и Петрова

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589719
Дата создания 2015
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода советизмов в художественной литературе 5
1.1. Реалии в системе языка ….…………………………………………5
1.2. Исторические предпосылки возникновения и функционирования советизмов……….……………………………………………………………….7
1.3. Характеристика и особенности перевода советизмов на английский язык ……...…………………………..……………………………………...…..9
Глава 2. Особенности перевода советизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова "12 стульев" и "Золотой теленок" на английский язык 16
2.1. Характеристика языковых особенностей произведений 16
2.2.Анализ способов перевода советизмов 18
Заключение 25
Список использованых источников и литературы 28



Введение

Введение

Конец 20 - начало 21 века характеризуется появлением неологизмов наряду с архаизацией языковых единиц, относящихся к советскому периоду.
Процесс архаизации лексических единиц связан прежде всего либо с утратой значимости определенного концепта, либо с появлением нового значения, включающего современные ценности и качества и отражающего современное время. Например, слово «интеллигент» и его черты стало постепенно забываться. Происходит постепенное расширение экономической, компьютерной, англоязычной лексики, в то время как словарный запас постепенно сужается вследствие изменения объема читаемой художественной литературы, большим распространением речевого общения в социальных сетях. Это порождает небрежное и безответственное отношение к сказанному и написанному. Как следствие – архаическая лексика становится агнонимами – пассивным пластом лексики, имеющая со временем возможность совсем уйти из речевого общения языковой личности. Это могут историзмы, лексика определенного периода, например, советизмы, специальная лексика. Очевидно, что утрате содержания и оболочки такая лексика обязана не только изменениям языковых процессов, но и социокультурных факторов [Власов, Флорин, 2006, с. 69].
Функционально-стилистическая специфика архаизмов, их место в языковой системе, активность использования требуют всестороннего исследования.
В переводческой деятельности исследование архаической лексики, в частности, реалий, относящихся к определенному периоду времени, играет очень большую роль для анализа, сравнения, детализации и оценки качества и способов переводов художественного произведения [Власов, Флорин, 2006, с. 83].
В этом и заключается актуальность данной курсовой работы. Целью исследования является анализ особенностей перевода на английский советизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова.
Объект исследования – советизмы в художественной литературе.
Предмет исследования – особенности перевода советизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова.
Материалом для анализа передачи советизмов в курсовой работе послужили тексты романов Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».
Выбор неслучаен: романы являются одними из самых ярких классических произведений советской сатиры, до сих пор не потерявшие своей актуальности. Трудность перевода романов И. Ильфа и Е. Петрова заключается в том, что в них содержится большое количество слов, выражений, обозначающих ситуации, которым нет аналогов в англоязычных культурах.
В связи с этим важным является и задачи переводчиков: найти такие языковые средства, с помощью которых можно было бы преодолеть языковой барьер и донести до иностранного читателя, не знакомого с образом жизнью в Советской России, всю информацию, содержащуюся в романах и вместе с тем сохранить национальную специфику произведений.
Задачи исследования:
- рассмотреть теоретические основы возникновения и функционирования советизмов в речи;
- дать характеристику реалиям в языковой системе;
- дать характеристику, выявить отличительные особенности советизмов и их классификацию;
- провести анализ языкового колорита произведений;
- провести анализ способов перевода советизмов в произведениях.
В работе используется описательный метод, внутриязыковое сопоставление, контекстуальный анализ исторической реалии.

Фрагмент работы для ознакомления

Заключение
Как показало проведенное исследование, в текстах романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» содержится большое количество слов и выражений, обозначающих ситуации, которым нет аналогов в английском языке, даже перевод всех слов и выражений не проясняет картину происходящего. В таких случаях, ситуации могут быть объяснены либо непосредственно в тексте перевода либо в сносках, которые говорят не о бессилии переводчика, а о его знании реальности, описанной в оригинале и желании познакомить читателя с другой культурой. В то же время нужно помнить о краткости перевода и не перегружать текст перевода большим количеством переводческих перефраз, которые удлиняют и утяжеляют текст переводимого произведения.
Художественный перевод требует от переводчика умения воссоздавать для своего читателя не только идейно-художественное содержание переводимого произведения, но и его эстетическую форму. Перенесение содержания и формы литературного произведения с одного языка на другой предполагает творческий выбор в толковании оригинального произведения и в отыскании выразительных средств для воплощения этого толкования в формах другого языка. Поэтому нередко переводчики, стараясь передать в переводе эстетическую форму оригинального произведения, изменяют его содержание, что неизбежно приводит к нарушению авторского замысла. Во избежание этого, переводчик не должен разделять содержание и форму произведения. Мысль (образ) и особенности словесного выражения должны для переводчика слиться в некое единое целое, становящееся объектом художественного перевода.
В каждой конкретной ситуации переводчик должен исходить из того, какой из способов передачи языковых реалий в переводе приведет к лучшему восприятию текста перевода и его колорита и позволит наиболее полно и ненавязчиво раскрыть значение языковой реалии, сведя до минимума потери и обеспечив максимальные возможности их компенсации.
Каждая из переводческих трансформаций (транскрипция, транслитерация, генерализация, калькирование, описательный перевод, адаптация) обладает своей спецификой. Например, транскрипция помогает сохранить национальный колорит языковой реалии и вместе с тем соблюсти краткость перевода при передаче языковых реалий в тексте, что весьма важно. Это говорит о том, что разумное сочетание специфики переводческих преобразований и требований, предъявляемых к переводному произведению, поможет достичь адекватности при переводе.
При передаче языковых реалий в тексте перевода нежелательно вытравливание всех слов и словосочетаний, обладающих национальной спецификой. Такой подход к переводу языковых реалий наносит непоправимый ущерб национальному колориту, а порой и смыслу переводимого произведения. С другой стороны, перевод языковых реалий отнюдь не означает скрупулезное перенесение всех языковых реалий. Это не способствует сохранению национального колорита подлинника, а наоборот придает переводу, несвойственную подлиннику, экзотичность и затрудняет восприятие текста перевода читателем.
Цель переводчика добиться того, чтобы национальное своеобразие языковой реалии не бросалось в глаза в тексте перевода, а воспринималось читателем вместе с контекстом в качестве единого целого. Ведь языковые реалии призваны придавать больше правдивости, достоверности произведению. Главным критерием при передаче языковой реалии в тексте перевода, должна служить ее функциональная весомость в контексте. В каждом конкретном случае переводчик должен понять какую роль в тексте играет языковая реалия и, исходя из этого, искать наиболее оптимальный способ перевода.
Таким образом, цель исследования, заключавшаяся в анализе особенностей перевода на английский язык советизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова, достигнута.
Материалом для анализа передачи советизмов в курсовой работе послужили тексты романов Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».
В данной работе нами рассмотрены теоретические основы возникновения и функционирования советизмов в речи; дана характеристика реалиям в языковой системе; дана характеристика отличительным особенностям советизмов, их классификация; проведен анализ языкового колорита произведений; проведен анализ способов перевода советизмов в произведениях.
В работе использовался описательный метод, внутриязыковое сопоставление, контекстуальный анализ исторической реалии.



Список литературы

Список использованных источников и литературы

1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иностранных языках, 2012. – 305 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 2011. - 240 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2012.- 207 с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 2006. – 384с.
5. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. – «Иностранные языки в школе» , 2011, № 4. – С. 85-87.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2012. – 319с.
7. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. – М.: Международные отношения, 2007. – С. 47-55.
8. Костомаров В.Г., Денисов П.Н., Веселов П.В. Русский язык в современном мире. – М., Из-во МГУ, 2009.- 84 с.
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 2011. – 245с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2011. –188 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 2010. – 251с.
12. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2011. – 176 с.
13. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. – М.: Международные отношения, 2009. – С. 59-64.
14. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. – М.: Высшая школа, 2014. – С.77- 88.
15. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2010. – 376 с.
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2011. – 303с.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01718
© Рефератбанк, 2002 - 2024