Вход

Грамматические средства выражения эмоциональных состояний в современном английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589636
Дата создания 2015
Страниц 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Понятие и сущность грамматических средств в публицистических текстах 5
1.1 Назначение средств выражения эмоций в журналистике 5
1.2 Роль эмоционально окрашенной речи в английской публицистике 9
1.3 Характеристика образности в английских текстах 13
Глава 2. Специфика передачи эмоций в публикациях «Thе Guаrdiаn» 17
2.1 Организация исследования 17
2.2 Образные средства в публикациях журналистов «Thе Guаrdiаn» 17
Заключение 25
Список использованной литературы 26



Введение

Введение

Сегодня язык журналистики, как язык средств массовой коммуникации, становится уже языком поколения, которое при помощи новых средств выражения стремится выразить свое эмоциональное состояние.
Функция публицистического стиля, которая отличает его непосредственно от других стилей состоит в непосредственном воздействии на адресата с целью убедить его в правильности положений, которые выдвигает автор или же вызвать в нем нужную или желаемую реакцию на событие или явление как при помощи логически обоснованной аргументации, а также при помощи силы и эмоциональной напряженности высказывания, и при помощи демонстрации тех черт явлений, которые эффективно могут быть использованы автором для достижения поставленной цели.
Таким образом, публицистический стиль в английском языке занимает промежуточное место между стилем художественной речи и стилем научной прозы.
С научной прозой его сближает непосредственная логическая последовательность в ходе изложения автором фактов для адресата, а также развернутость высказываний, относительно строгое деление на логические отрезки, то есть абзацы.
Публицистический стиль, тем не менее имеет целый ряд общих черт стилем художественной прозы, так как он активно использует образность речи, в частности, эмоциональные элементы языка, которые весьма характерны для публицистики.
Средства эмоционального воздействия, которые применяются в публицистическом стиле, хотя и подчиняются общим его закономерностям, но не обладают той субъективной окрашенностью, которая характерна для стиля художественной речи.
Таким образом, в публицистическом стиле образность носит некий устоявшийся характер, хотя сравнения, метафоры, перифразы и другие средства эмоционального воздействия берутся непосредственно из общего языкового фонда выразительных средств.
Ещё одна черта, которая сближает публицистический стиль со стилем художественной речи, проявляется в индивидуальном изложении содержания. При этом степень проявления индивидуальности автора ограничена особенностями стиля.
Кроме того, в различных жанрах оно не однородно, так, например, в газетных и журнальных статьях индивидуальное меньше выступает, чем, например, в эссе или в ораторской речи.
Очень важная черта публицистического стиля состоит в краткости изложения, при этом в некоторых его видах данная черта приобретает характер некоего особого приема.
На основании всего вышеизложенного можно сделать непосредственный вывод, о том, что картина мира оказывает влияние на способы отображения действительности как в языке той или иной культуры, так и его текстах.
Если учитывать расхождения в картинах мира в различных культурах, в частности русскоязычной и англоязычной, то и способы отображения действительности в английском и русском языках соответственно будут отличаться.
Так для английской речи очень характерна большая степень абстрактности, как отмечают исследователи, и нейтральности в сравнении с речью русской, которой свойственна высокая степень конкретности и экспрессивности.
Кроме того, исследователи отмечают, что отстранённость авторской оценки в английском языке воспринимается англоязычным реципиентом как нормативный способ передачи мыслей, в то время как для русскоязычного реципиента нормой является эксплицитный способ формулирования мысли и выражения авторской позиции.
Актуальность данной работы состоит в специфике передачи образных средств в публицистических текстах, и необходимости учёта этой специфики при подготовке перевода.
Цель данной работы состоит в выявлении современных образных средств семантики англоязычных публицистических текстов печатных средств массовой информации в аспекте особенностей их перевода.
Для достижения необходимо решить следующие задачи:
Во-первых, рассмотреть теоретические основы современных методов анализа текстов печатных СМИ и их воздействия на аудиторию.
Во-вторых, проанализировать на практике особенности передачи образных средств в англоязычных публицистических текстов.
Теоретической основой исследования стали работы Ю.В. Рождественского, В.И. Аннушкина, А.А. Волкова. Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, М.М. Бахтина, современные публикации, теории коммуникационных технологий (Г.Г. Почепцова).
Методы исследования. В основе исследования лежит общелингвистический метод в сочетании с методом риторического изобретения; используются также элементы контент-анализа и сравнительно-сопоставительный анализ.
По своей структуре данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе проводится обзор теоретических наработок в методике исследования журналистского текста с точки зрения лингвистических методов. Во второй главе проводится анализ публикаций, путем изучения структуры и семантики текстов издания ««The Guаrdiаn». В заключении работы приведены краткие итоги исследования.

Фрагмент работы для ознакомления

Заключение

Сегодня особенности картин мира различных культур являются предметом исследования в этнопсихолингвистике, где различные способы описания окружающей действительности рассматриваются в тесной связи с анализом понятия языковой картины мира, образа мира и языкового сознание.
Эмоциональная оценка событий изданием «Thе Guаrdiаn» сводится к следующим особенностям:
В текстах журналистов активно используется лексика как нейтрального стиля речи, так и экспрессивного характера.
Такая трактовка очень важна для понимания «образа» и «образных средств» в публицистическом аспекте. Дело в том, что неповторимость «образа» выражается в том, что, «образ» дает человеку определенное, но в тоже время всегда новое познание мира, кроме того «образ» одновременно с процессом познания передает, так же и определенное отношение человека к отражаемому предмету, процессу или явлению.
Поэтому, возникнув как отражение жизни, «образ» развивается в тесном соответствии с ее непосредственными реальными свойствами.
«Образ» в публицистическом аспекте отражает мир и материализуется в тексте, в ходе процесса материализации «образ» отделяется от автора и уже сам становится фактом действительности.
«Образ» может воспроизводить в сознании разноплановые ощущения и восприятия событий, он конкретизирует информацию, которую в ходе чтения адресат получает от текста, именно «образ» привлекает воспоминания о чувственно-зрительных, или слуховых, или температурных и многих других ощущениях, которые получаются из опыта, который связан с психическими переживаниями человека.
Таким образом, именно «образ» делает читательское восприятие непосредственным, живым, а также конкретным, а получение информации адресатом становится активным процессом.

Список литературы

Список использованной литературы

1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
2. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006.
3. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
4. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
6. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
8. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
9. Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. – М., 1985. – 24 с.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004.
10. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
11. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
12. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. – М. : Праксис, 2003. – 448 с.
13. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
14. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.
15. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросскультурную психологию. – М., 1999.
16. Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
17. Николаевская Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. – М.: МГЛУ, 2003. – С. 83-99
18. Новиков В. П. Оценочная лексика в языке английской газеты: автореф. дис. … канд. филол. наук / В. П. Новиков. – М. : РАН Институт языкознания, 1992.
19. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000
20. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988
21. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996
22. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996.
23. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986., с. 27
24. Юрченко В.П. Две недели войны в Ливане: некоторые предварительные итоги (военные аспекты) по материалам сайта: URL: http://www.iimеs.ru/rus/stаt/ 2006/22–08–06а.htm


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00436
© Рефератбанк, 2002 - 2024