Вход

Эмблематические характеристики гостеприимства в английской и Русской лингвокультурах

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589622
Дата создания 2016
Страниц 45
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение 3
Глава 1. Изучение эмблематики 5
1.1. Понятие эмблемы в современном языкознании 5
1.2. Эмблематические знаки в современной лингвокультурологии 7
Вводы по Главе 1 17
Глава 2. Эмблематические характеристики гостеприимства в русской и английской лингвокультурах (лингвокультурное исследование гостеприимства) 18
Глава 3. Эмблематические характеристики гостеприимства в примерах пословиц, поговорок, художественных произведений 28
Заключение 41
Список литературы 43


Введение

Введение
Гостеприимство относят к моральным ценностям, оно уходит своими корнями далеко в религию. Понятие гостеприимства рассматривается в каждой культуре сквозь призму своих национальных особенностей, однако изначально гостеприимство зародилось как религиозное понятие.
В каждой культуре акт гостеприимства проходит по своим канонам, можно даже сказать, что он имеет свои законы. Традиции и ритуал гостеприимства является центром внимания многих специалистов-культурологов и лингвистов по всему миру. Исследуемые нами языковые культуры – русская и английская – не исключение.
Актуальность данного исследования определяется повышенной важностью гостеприимства и как понятия, и как части процесса общения. Стремительно меняющиеся требования международных компаний к своим сотрудникам, смена и появление новых средств общения, популяризация английской языковой культуры во всем мире – все это увеличивает интерес к изучению английской культуры, ее эмблематики, в частности традиций гостеприимства, ставшими такими важными за последние несколько десятков лет. Не менее важным моментом является также изучение и родной культуры и традиций гостеприимства, так как успешная межкультурная коммуникация во многом зависит и от знаний эмблематики этого понятия и культурно-бытовых реалий родной страны.
Целью настоящего исследования является изучение и сравнение эмблематических характеристик гостеприимства в английской и русской лингвокультурах.
Объектом исследования является фразеологическая языковая картина английской и русской языковых культур. Предметом – примеры гостеприимства в текстах литературных произведений, в поговорках, пословицах.
Цель исследования, объект и предмет изучения выявили следующие задачи:
- изучение понятия эмблемы в современном языкознании;
- исследование и анализ эмблематических знаков в современной лингвокультурологии;
- лингвокультурное исследование эмблематики гостеприимства;
- изучение пословиц, поговорок, художественных текстов, содержащих примеры эмблематики гостеприимства русской и английской лингвокультур для их сравнения и анализа.

Фрагмент работы для ознакомления

Заключение
Подводя итоги всему вышесказанному, можно сделать вывод, что очень многое о традициях гостеприимства и отношении к человеку рассказывают такие культурно-бытовые реалии, как поговорки и пословицы, художественные произведения. Концепт «гостеприимство», реализуемый посредством ключевых слов англичан и русских в этих текстах, объединяет соответствующие понятия, представления, образы, приоритеты, стереотипы и оценки, выявляет черты национального менталитета и мировоззрения.
Нами было выявлен также тот факт, что культура, отраженная в языке, может указывать на универсальные и общечеловеческие черты культуры. Общим в английском и русском языках явилось использование таких слов как радость, веселье, хорошее настроение, открытость души для обозначения «гостеприимства».
Однако, надо отметить и тот факт, что в процессе исследования эмблематики гостеприимства двух языковых культур мы отметили наиболее явно выраженную «ритуализированную» манеру приема гостей в русской культуре, тогда как англичане предпочитают сдержанность и предельную тактичность и соблюдение этикетных норм и правил. Это видно из текстовых примеров (диалогичность реплик приветствия и прощания), краткости звучания поговорок.
Кроме того, анализ текстов художественных произведений показал, что русская лингвокультура по сравнению с английской имеет гораздо более многообразный паремиологический фонд: поговорки, пословицы, приметы затрагивают все этапы процесса приема гостей, и отражают его положительные и отрицательные стороны.
В заключении отметим, что проведенный анализ текстов двух языковых культур с примерами гостеприимства показал, что различий в них гораздо меньше, чем совпадений.

Отметим также, что каждый человек-носитель языка в процессе развития перерабатывает опыт его языковых предков, закрепленный в языке. Усваивая его, человек, в то же время, привносит что-то новое, индивидуальное, он преобразует данные этого опыта. Следовательно, язык не только отражает культуру, но и сам развивается в ней. Составной частью культуры являются культурные традиции, при помощи которых передается наиболее важная для выживания информация, те формы существования и нормы быта, которые наиболее оптимальны в данных временных и пространственных условиях. В этом случае, гостеприимство как процесс, вместе с его эмблематичностью играет роль процесса-посредника, так как издревле новости передавались из уст в уста, а уставший путник, которого пригласили к очагу, рассказывал обо всем, что узнал, услышал и увидел за время своего странствия. Однако традиции не вечны, общественные стереотипы находятся в постоянном движении: с изменением условий жизни некоторые традиции остаются в прошлом, а новые, более соответствующие современным условиям, зарождаются. В то же время, культурная традиция гостеприимства является одной из старейших, первичных, а естественная потребность человека в общении не даст ему, человеку, забыть, как осуществляется прием гостей и как правильно приглашать в дом.

Список литературы

Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. // Языки русской культуры, М., 1999, 896 с.
2. Бронте, Ш. Джен Эйр : роман. Баку : Язычы, 1989. 504 с.
3. Воркачев С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: монография. Под общ. ред. проф. С. Г. Воркачева. – Волгоград: ВолГУ, 2007. – 400 с.
4. Гарипова Г.Р. Концепт «гостеприимство» в русском и английском языках: на матер. фразеологизмов: автореф. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2010, с. 23.
5. Гоголь Н.В. Избранные сочинения. Библиотека учителя. Москва, «Художественная литература», 1987
6. Жабаева С.С. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство»: на матер. казахского, русского и английского языков: автореф. дисс. канд. филол. наук. Челябинск, 2004.
7. Жданова Е.В. личность и коммуникация: практикум по речевому взаимодействию. – М.: Флинта: Наука, 2010, 145 с.
8. Захарова Т.В. Сравнительно-сопоставительное лингвокультурологическое исследование концепта «гостеприимство»: на паремиологическом материале русского и французского языков: диссертация ... канд. филол. наук: Захарова Татьяна Владимировна, - Челябинск, 2011.- 169 с.
9. Кабакова Г.И. Русские традиции и гостеприимства и застолья. - М.: ФОРУМ: НЕОЛИТ, 2015.
10. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. Волгоград: Парадигма, 2010.
11. Карасик В.И. Языковое проявление личности. Волгоград, 2014.
12. Крылов И.А. Басни. Сатирические произведения. Воспоминания современников. Москва. Издательство «Правда», 1989.
13. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. - М.: Рукописные памятники Древней Руси. - 507 с.
14. Мокиенко В.М, Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии.-СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 464с.
15. Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии // Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000.
16. Поспелов Г.Н., Николаев П.А., Волков И.Ф. // Введение в литературоведение: Учеб. для филол.. спец. ун-тов / и др.; Под ред. Г.Н. Поспелова. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1988. – 528с.
17. Похлебкин В.В. Словарь международной символики и эмблематики. – М.: Международные отношения, 2001.
18. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах. Том третий. Проза. Москва, «Художественная литература», 1987.
19. Рощина А.А. Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель»: автореферат диссертации канд. филол. наук. Волгоград, 2012.
20. Рузметова Н.В. Репрезентация концепта «гостеприимство» в узбекском, английском и русском художественных текстах. Вестник Челябинского государственного университета, Вып. 46, с. 107. Челябинск, 2010.
21. Савойская Н.П. Лингвокультурологические особенности концепта «вежливость»: автореф. диссертации канд. филол. наук. Тюмень, 2005.
22. Салимьянова Г.В. Инвитивная побудительность в ритуале гостеприимства: автореф. дисс. канд. филол. наук., Уфа, 2012.
23. Сарангаева Ж.Н. Эмблематическое выражение гостеприимства в калмыцких, русских и английских речевых формулах. Вестник Калмыцкого университета, Вып. № 3 (27), Элиста, 2015.
24. Телия В.Н., Графова Т.А. и др. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности: коллективная монография / Институт языкознания. — Москва: Наука, 1991. — 214 с.
25. Тургенев, И. С. Дворянское гнездо: роман. Ужгород: Карпати, 1986. 328 с.
26. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. - 300с.
27. Чжан М.Ч. Отражение концепта «гостеприимство» в русской и китайской фразеологии. VII Международная электронная научная конференция «Студенческий научный форум», 2015.
28. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985. - 160 с.
29. Wolfson, N. How to arrange for social commitments in American English: the invitation / N. Wolfson, J.Elliot. - 1983. - рр. 116-128.
30. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:nBcuphonLsMJ:lib.herzen.spb.ru/media/magazines/contents/1/149/yakushevich_149_122_131.pdf &cd=6&hl=ru&ct=clnk&gl=ru)
31. http://e-tost.ru/

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00479
© Рефератбанк, 2002 - 2024