Вход

Типологизация переводов по типу переводческой сегментации

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589625
Дата создания 2017
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1 Основы типологии переводов 5
1.1 Предпосылки к переводческой сегментации 5
1.2 Общие подходы к типологии видов перевода 11
Глава 2 Специфика перевода в аспекте переводческой сегментации 18
2.1 Выбор стратегии перевода с учетом переводческой сегментации 18
2.1 Единица перевода как основа типологии перевода по типам сегментации 24
Заключение 28
Список использованной литературы 29

Введение

Данная работа выполнена в рамках теории перевода и посвящена вопросам изучения типологизации переводов по типу переводческой сегментации.
Актуальность работы. Характеристика типов перевода по виду переводческой сегментации перевода представляется актуальным и перспективным направлением работы, поскольку свободное владение различными способами членения исходного текста (переводческой сегментацией) относится к одним из основных умений переводчика. От правильности выделения единиц перевода напрямую зависит качество перевода, поэтому представляется необходимым, систематизировать накопленные на сегодняшний день в переводоведении наработки относительно сегментации текста и выделить его сложности и особенности.
Объект работы – переводческая сегмаентация.
Предмет работы – специфика типологизации перевода по типу переводческой сегментации.
Цель работы – анализ типологизации перевода по типу переводческой сегментации.

Фрагмент работы для ознакомления

По итогам проведенной работы можно сделать следующие выводы:
Одним из существенных детерминантов переводческой деятельности является жанр переводимого текста – его особенности в плане содержания и средств языкового выражения. Эти факторы, влияющие на перевод, являются предметом специальных теорий перевода: военного, техническо-отраслевого, юридического, медицинского, перевода дипломатических и торгово-коммерческих текстов, публицистических и литературно-художественных и др.
Исходя из переводческой сегментации выделяют следующие виды перевода:
поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
пословный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 239 c. [Barxudarov L.S. Yazyk I perevod. Voprosu obshhej i chastnoj teorii peevoda. — M.: Mezhdunarodnue otnosheniya, 1975. — 239 p.]
2. Валеева Н. Г. От оригинала к тексту перевода / Н. Г. Валеева // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2014, № 3. – С. 97 – 103
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
4. Дейк, Т. ванн Язык. Познание. Коммуникация / Т. Дейк. – М. : Прогресс, 1989. – 312 с.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001.
6. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе (очерки лингвистических учений) / В. Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1973. – 215 с.
7. Латышев Л. К. Переводоведение: аспекты и перспективы их развития / Л. К. Латышев // Электронный журнал «Вестник МГОУ» / www.evestnik-mgou.ru. – 2013. – №1. – С. 5-26
8. Масленникова Е. Фреймовое представление семантики текста [Электронный ресурс] / Е. Масленникова // Лингвистический вестник. – Вып. 2. – Ижевск, 2009 : УМО “Sancta Lingua”, 2008. – URL: ttp://libelli.esmasoft.com/sonnet66/Russian/maslennikova/frame.html –С. 114–24.
9. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с.
10. Мордовская, Е. В. Особенности перевода когнитивных пространств структуре знаний говорящего [Электронный ресурс] : автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. В. Мордовская. –Челябинск, 2006. –URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-perevoda-kognitivnykhrostranstvv- strukture-znanii-govoryashchego.
11. Никонова, Ж. В. Фреймовый анализ речевых актов (на материале современного немецкого языка) [Электронный ресурс] : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Ж. В. Никонова. –Нижний Новгород, 2009. –URL: http://www.dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya/a410.php.
12. Огнева, Е. А. Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и русский языки) [Электронный ресурс] : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Е. А. Огнева. –Белгород, 2009. –URL: http:// dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya/a428.php.
13. Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2007 – 134.(6) с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация.)
14. Рахматуллина Д. Р. О единице перевода / Д. Р. Рахматуллина // Материала декабрьских научных чтений. – Оренбург, 2014. – С. 39 – 43
15. Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. – М. : Высшая школа, 1964. – 243 с.
16. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : АСТ Восток-Запад, 2006. – 340 с.
17. Семенов, А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности / А. Л. Семенов. – М. : Издательский центр «Академия». 2008. – 160 с.
18. Филмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 12. – М. : Радуга, 1983. – C. 74–122.
19. Хайруллин, В. И. Перевод и фреймы / В. И. Хайруллин. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 144 с.
20. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода / Г. В. Чернов. – М. : Высшая школа, 2004. – 258 с.
21. Чистова Е. В. Модулирующий метод в когнитивном переводоведении / Е. В. Чистова // Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 5 (14), 2015. – С. 162 – 164
22. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
23. Языковая номинация (виды наименований) – М. : Наука, 2005. – 359 с.

Список источников примеров

24. Bantekas I., Nash S. Mutual legal assistance // International Criminal Law. Chapter 9. – Cavendish Publishing Limited: London, 2010. – Рp. 231–234.
25. Cressey D. Hunt for Whales by Japan Must Stop, Court Rules // Scientific American Journal. 31.03.2014. – [Электронныйресурс]. URL: http://www. scientificamerican.com/article/hunt-for-whales-byjapanmust-stop-court-rules.
26. Hemingway, E. The Short Happy Life of Francis Macomber. P. 302–72 в // Американская новелла XX в., сост. Г. В. Лапина –На английском языке с параллельным переводом / E. Hemingway. –М. : Радуга, 1989.
27. Joyce, J. The Dubliners. P. 39–19 // James Joyce “Dubliners”, “A Portrait of the Artist as a Young Man” / J. Joyce. –M. : Progress Publishers, 1982.
28. Джеймс Джойс Дублинцы. Сборник рассказов / Джеймс Джойс Дублинцы. –М. : Изд-во «Иностранная литература», 1982.
29. Хемингуэй, Э. Неведомое счастье Франсиса Макомбера. С. 303–73 в // Американская новелла XX в., сост. Г. В. Лапина –На английском языке с параллельным переводом / Э. Хемингуэй. –М. : Радуга, 1989.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00443
© Рефератбанк, 2002 - 2024