Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
589573 |
Дата создания |
2016 |
Страниц |
25
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 5 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА 6
1.1. Определение понятия "перевод" в лингвистической науке 6
1.2. Особенности художественного текста и его перевода 8
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ ДЖЕРОМА К. ДЖЕРОМА "ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ", ВЫПОЛНЕННЫХ Е. КУДАШЕВОЙ И М. САЛЬЕ 14
2.1. Сравнительный анализ особенностей перевода в области семантики 14
2.2. Сравнительный анализ особенностей перевода в области структуры 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 23
Введение
видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала; результате процесса перевода рецепторы считают полученный текст полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу практически недостижима, за редкими исключениями, и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.
По причине отсутствия полного тождества отношение между содержанием оригинала и его переводом был введен термин "эквивалентность", обозначающий общность содержания, то есть смысловую близость оригинала и переводного текста. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода.
Настоящая работа посвящена сравнительному изучению особенностей перевода англоязычного художественного текста, выполненного двумя разными переводчиками.
Для любого переводчика одной из ключевых задач является наиболее полная и точная передача содержания исходного текста изобразительными средствами языка перевода. Но в связи с тем, что каждый язык имеет свою специфику (в грамматическом строе; лексике, отражающей культурно-национальный колорит и пр.), свои стилистические особенности, свою базу идиоматических выражений и т.д., данная задача решается порой с большими трудностями, а часто – потерями. Кроме того, в зависимости от стиля и жанра текста, области знаний, к которой относится текст, может изменяться само понимание того, что же является в этом тексте главной ценностью и к чему необходимо проявить особое внимание при работе над переводом, что можно трансформировать в большей или меньшей степени. В этом плане представленная работа, посвященная сравнительному анализу способов достижения эквивалентности при переводе художественного текста, весьма актуальна и научно значима.
Объектом настоящего исследования является англоязычный художественный текст и различные варианты его перевод на русский язык.
Предметом данной исследовательской работы являются различные трансформации, направленные на эквивалентную передачу художественного текста.
Целью настоящей исследовательской работы является сравнительно-сопоставительный анализ способов передачи двумя переводчиками англоязычных сленгизмов на русский язык при переводе художественного текста.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- Представить понятие перевода в лингвистике;
- Раскрыть основные теоретические переводоведческие понятия (конкретизация, генерализация, добавление, опущение и под.) и представить классификации переводческих преобразований текста, выдвинутые различными лингвистами;
- Охарактеризовать особенности художественного текста и его перевода;
- Представить сравнительный анализ перевода англоязычного художественного текста.
Материалами для исследования послужили тексты англоязычного юмористической повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки", англ. Jerome K. Jerome "Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog), 1889" и двух его русскоязычных переводов, выполненных М. Салье и Е. Кудашевой.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика (1998), к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo Dictionary 2008, к англо-русским интернет-словарям (мультитран и др.), к словарям лингвистических терминов Т.В. Матвеевой и О.С. Ахмановой, фразеологическим словарям и др. словарно-справочным материалам.
Методологическую основу исследования составляет ряд методов, а именно метод сплошной выборки, описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, классификация, обобщение, интерпретация), компонентный, сопоставительный, статистический (квантитативный), морфологический, культурологический (лингвокультурологический) методы, переводческий комментарий. Частично были применены морфемно-словообразовательный, дистрибутивный, методы анализа языкового материала. Материал был отобран при помощи метода сплошной выборки.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Т.А. Казакова, В.Н. Комисаров, Р.К. Миньяр-Белоручев и др.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование вносит вклад в развитие как теории переводоведения в целом, так и художественного перевода в частности.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по теории перевода (переводоведению), на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, при подготовке спецкурсов по сопоставительной (русской и английской) семасиологии, семантике, лингвокультурологии, лексикологии и стилистике русского и английского языков; в практике преподавания переводоведения, культурологии и компаративистике.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы. В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы, касающийся понятия перевода в целом, а также художественного перевода в частности. Вторая глава содержит сравнительный анализ и переводческий комментарий микротекстов из юмористической повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки" и двух вариантов его перевода, выполненных М. Салье и Е. Кудашевой. Заключение содержит выводы относительно проведенного сравнительного анализа. Список литературы включает перечень из 52 источников.
Фрагмент работы для ознакомления
Вопрос эквивалентности перевода с английского языка на русский достаточно сложен. Это обусловлено не только различиями в грамматическом строе этих двух языков, но и различиями в концептуально-культурологическом отношении.
Настоящая работа посвящена сравнительному анализу переводов англоязычного текста на русский язык, выполненного двумя разными переводчиками. Нами были взяты переводы, выполненные Е. Кудашевой и М. Салье. При этом наше внимание было сосредоточено на плане содержания и структуры.
В отношении передачи смысловой составляющей текста отметим следующие особенности. Первое, что обращает на себя внимание, это то, что перевод Е. Кудашевой по сравнению с переводом, выполненным М. Салье, отличается выбором разговорных форм, а также языковых единиц, отличающихся большим разнообразием. Кроме того, Е. Кудашевой удается сохранить стилистическую коннотацию (частично или полностью). Это, в частности относится к передаче терминологической лексики, а также разговорной лексики. Семантические трансформации в большей степени характерны для перевода М. Салье. Е. Кудашевой удается достичь большей смысловой близости при переводе.
В отношении точности передачи синтаксической структуры текста, то следует отметить, что меньшей перестройке подвергаются предложения в переводе М. Салье. В тексте перевода Е. Кудашевой мы часто обнаруживает объединение предложений.
В результате сравнительно-сопоставительного анализа переводных текстов англоязычного романа Дж. Сэлинджера мы пришли к ряду выводов:
- перевод Немцова ориентирован на современного молодежного читателя в большей степени, поскольку автор его использует при переводе языковые единицы, фигурирующие в речи молодежи начала XXI в. в то же время может быть охарактеризован как вульгарный, поскольку в его тексте нами встречены вульгаризмы и разговорно-сниженная лексика, которая неоправданно заменяет стилистически нейтральные или просто разговорные (разговорно-фамильярные) лексические единицы;
- М. Немцов чаще прибегает к различного рода трансформациям – грамматическим, синтаксическим (комплексная трансформация предложения) и пр; отметим, что членение предложения сопровождается рядом других текстовых преобразований (синтаксическая перекомпоновка членов предложения, компенсация, конкретизация, замена слов одной части речи словом другой частиречной принадлежности и др.);
- перевод Райт-Ковалевой оценивается нами как более сдержанный В то же время в тексте ее перевода мы обнаруживаем частые опущения молодежных сленгизмов или стилистическую нейтрализацию их при переводе романа Сэлинджера.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004. – 352 с.
2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. – №3. – С. 32-41.
6. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. – М:, 1987. – №3. – С.83-91.
7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие / Е.В. Бреус – М.: УРАО, 2003. – 134 с.
8. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С.Б. Велединская; Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехническою университета, 2010. – 230 с.
9. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. –М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.
10. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
11. Гальперин И.Р. О термине "сленг" // Вопросы языкознания, 1956. – №6. – С. 105-112.
12. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р. Гачечиладзе. – М.: Советский писатель, 1980. – 255 с.
13. Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка – М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. – С.8.
14. Голованова А.И. Студенческий сленг как функциональная разновидность русского языка / А.И. Голованова // Материалы межвузовской студенческой интернет-конференции (2003 г.). – Режим доступа: http://konfesu.narod.ru/2003/2003_07.htm.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: Черо, 1999. – 136 с.
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
18. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. – СПб.: Искусство-СПБ, 2005. – С. 14-285.
19. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. – М.: Высшая школа, 1982. – 137 с.
20. Малеева Д.А. Роль молодежного и компьютерного сленга в системе языка // Вестник ВолГУ. Серия 9. – Вып. 9. – 2011. – С. 19-21.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
23. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
24. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: ACT: Восток-Запад, 2004. – 448 с.
25. Студнева А.И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. – Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. – 88 с.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
27. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Советский писатель, 1988. – 350 с.
28. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
29. Шкапенко Т.М., Хюбнер Ф. Русский "тусовочный" как иностранный: Учебное пособие. – Калининград: ФГУИПП "Янтарный сказ", 2003. – 200 с.
Словарно-справочная литература:
30. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
31. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
32. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
33. Грачев М.А. Словарь современного молодежного жаргона. – М.: Эксмо, 2006. – 672 с.
34. Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов. – М.: АСТ: Астрель, 2008. – 380 с.
35. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. – М.: ЭКСМО, 2006. – 672 с.
36. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
37. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
38. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
39. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
40. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
41. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – 894 с.
42. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
43. Эстетика: Словарь / Под общ. ред. А.А. Беляева и др. – М.: Политиздат, 1989. – 447 с.
Источники на иностранном языке:
44. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.
45. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. – 3rd ed. – London: A & C Black Publishers, 2007. – 494 p.
Интернет-сайты:
46. Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
47. Словарь Лонгмана, http://www.ldoceonline.com/
48. Словарь Макмиллана, http://www.macmillandictionary.com/
49. Словарь синонимов, http://www.synonym.com/synonyms/
50. http://www.thefreedictionary.com
51. http://www.yourdictionary.com/
52. http://evartist.narod.ru/text14/17.htm
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00412