Вход

Особенности передачи значений слов-реалий

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589525
Дата создания 2018
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 050руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК РАЗНОВИДНОСТЬ МЕЖЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММКНИКАЦИИ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ РЕАЛИИ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА……………………………………………………...4
1.1 Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации…………………………………………………………...4
1.2 Определение и сущность реалии……………………………………….6
1.3 Основные приёмы передачи реалий в переводе………………………9
1.4 О грамматической форме реалий……………………………………..10
1.5 О национальном колорите…………………………………………….12
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ………………………………….18
2.1 Приемы перевода реалий в популярной литературе……………18
2.2 Типы реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".....25
2.3 Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов"……………………………………………………………...27
Заключение……………………………………………………………………….29
Список литературы………………………………………………………………30

Введение

Важность перевода и его особое место в жизни людей начинает осознаваться всё более отчётливо. Благодаря переводу люди, говорящие на разных языках, могут общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводу распространяются различные учения и религии.
В процессе перевода необходимо обращать внимание на перевод реалий, так как именно они несут в себе национальный колорит и являются ярким индикатором особенностей быта, социального и исторического развития определённой культуры. Определение путей передачи перевода реалий - важное направление исследований в современном переводоведении.
Цель данной работы – изучить специфику и приёмы перевода англоязычных реалий. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
 сделать обзор научной литературы по проблеме исследования;
 рассмотреть основные классификации реалий;
 определить способы перевода реалий;
 классифицировать реалии из романа Джорджа Р.Р. Мартина по их тематическому принципу, а также по способу их перевода.

Фрагмент работы для ознакомления

Курсовая работа: 30 страница, 13 источников.
Ключевые слова: перевод, транскрипция, классификация реалий, описательный перевод, приближенный перевод, калькирование, трансформационный перевод
Целью исследования является изучение методов перевода английских слов-реалий на русский язык.
В исследовании были применены следующие методы: классификация и систематизация, выборка, количественный метод.
Научная новизна исследования: в этом исследовании изучались различные классификации слов-реалий и методы их перевода. Даны классификации реалий из романа Джорджа Р. Р. Мартина «Игра престолов». Сделаны выводы по результатам исследований.
Практическая ценность исследования и сферы его применения: результаты исследования могут быть использованы для лекций и семинаров по проблемам перевода и лекций по словам, не имеющим прямых эквивалентов на других языках. Также он может быть использован для проведения дальнейших исследований по этой теме.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: 3-е изд., испр. и доп., Филологический факультет СПбГУ, 2008.- 368 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С Бархударов – М: Международные отношения, 1975.- 240 с.
3. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: КДУ,2004.- 240с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Монография. – М.: Высшая школа, 1986.- С.55-115
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник: Изд-во Московского университета, 2004.- 544 с.
6. Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский / Ж.А Голикова – ООО "Новое знание", 2003. - С.47-60
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. - 424 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990.- 197 с.
9. Латышев Л.К. Технология перевода: НВИ-Тезаурус, 2000.- С.120-287
10. Розенталь Д.Э, Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: 1976.- 543с.
11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: 1983.- 400с.
12. Ферненко Н.А. Язык реалий и реалии языка: Воронежский государственный университет, 2001. - 139с.
13. Martin, G. [Electronic resource] / A Game of Thrones Text. 768 c. Mode of access: http://www.litmir.net/br/?b=88338&p=1 Date of access: 18.01.2013.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00443
© Рефератбанк, 2002 - 2024