Вход

Способы передачи английского артикля в переводе на русский язык (на материалах общественно-политических текстов) на основе статей BBC, VOA, CNN, ABC

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589518
Дата создания 2016
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1. Когнитивная лингвистика и проблема референции 5
1.1. Понятие «референция» 5
1.2. Обозначение определенной и не определенной референции 8
1.3. Определенные и неопределенные референции 10
1.4. Проблема использования артикля в конкретном тексте СМИ 12
Выводы по главе 1 13
Глава 2. Функционирование артикля в тексте СМИ и проблема его адекватного перевода 14
Выводы по главе 2 24
Заключение 25
Список использованной литературы 27
Список использованных лексикографических источников 29
Список источников СМИ 30


Введение

Интерес к английскому артиклю в настоящее время имеет многоаспектный характер. Так, например, его специфику исследуют с точки зрения теоретической грамматики (его коммуникативных функций), актуального членения предложения (выделения в тексте новой информации \ ремы и старой информации \ темы), теории перевода (выделения его как отдельной единицы перевода и выявления особенностей его передачи в переводе в каждом отдельном случае).
Актуальность данного исследования обусловлена постоянно усиливающимся интересом лингвистов к проблеме референции и использованию в этой связи определенного и неопределенного артиклей, части речи, отсутствующей в русском языке, и потому связанной с проблемой передачи его семантики при помощи другой части речи или и же опущения из перевода.
Теоретическую основы данной работы составляют исследования Азарова А.А., Арутюновой Н.Д., Блоха М.Я., Поповой Т.В., Сабитовой З.К., Чеботаревой Н.Е. и многих других лингвистов.
Целью настоящей работы является изучение специфики перевода английских артиклей, использованных в рамках отдельного типа дискурса, а именно СМИ.
Обращая внимание на множество работ, посвященных английской теоретической грамматике, прагматике, теории перевода и приводимых в библиографии, мы формулируем задачи данной работы таким образом:
• рассмотреть в общих чертах специфику понятия «референция»,
• охарактеризовать специфику определенной и неопределенной дескрипции,
• описать функциональную специфику и проблему логики повествования в тексте СМИ, обусловленную использованием артикля,
• проанализировать специфику перевода артикля на англоязычных СМИ.
Материал работы - статьи BBC, VOA, CNN, ABC последних лет.
Методом работы является семантический и контекстуальный анализ, для чего посредством сплошной выборки мы выбираем из текстов СМИ фрагменты текста, затем прослеживаем особенности перевода артикля в каждом отдельном случае.
СТРУКТУРА. Данная работа включает в себя вступление, теоретическую и исследовательскую часть, заключение и список использованной литературы и источников из СМИ. Первая глава работы посвящена определенной и неопределенной дескрипции, функциональную специфике артикля, особенностям понимания/непонимания, обусловленным его использованием. Во второй главе мы анализируем специфику перевода артикля на англоязычных СМИ.

Фрагмент работы для ознакомления

Использование определенного и неопределенного артиклей в английском языке тесно связано с определенной и неопределенной референцией понятия, обозначенного существительным, к которому данные артикли относятся.
Лишь путем идентификации различных функций, которые выполняет артикль в предложении, можно добиться и правильного понимания, и безупречного употребления, которые затрудняются по причине многозначности определенного и неопределенного артиклей.
Основными функциями определенного и неопределенного артиклей в предложении являются морфологическая, синтаксическая, номинативная, сингулятивная, аспективная, идентифицирующая/индивидуализирующая, обобщающая, ограничивающая, коммуникативного выделения, актуализации объекта или понятия, анафорически связующая.
Умение различать эти функции помогает правильно понять и перевести предложение, заменить определенный и неопределенный артикли на другие слова, имеющие сходное грамматическое значение.
Процесс человеческой деятельности предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется регуляция и контроль над речевой деятельностью, причем эти правила и конвенции, закрепленные в данной культуре и языке на определенном этапе, понятны всем и не приводят к значительным расхождениям в интерпретации, если только участники коммуникации не поставят перед собой цели запутать собеседника, обозначая референциально не что-то конкретное или что-то недостаточно осознаваемое, а подменяя очевидный объект референции неким смутным и неотчетливым в своей соотнесенности наименованием, а неизвестный и недоступный для соотнесения с достаточно ясным в своей соотнесенности знаком объект – чем-то конкретным, но не охватывающим в своем символическом значении объекта референции формально или содержательно.
Коммуникативные неудачи, связанные с неправомерным использованием приема опущения артикля из перевода, имеют место в тех случаях, когда нарушаются анафорически связующая или актуализирующая функции артикля, когда переводчик не обращает внимание на логическую и смысловую связность текста СМИ, которую в тексте оригинала гарантирует артикль, а в тексте перевода на русский язык, например, указательное или притяжательное местоимение (эквивалент перевода определенного артикля в ряде случаев), неопределенное местоимение или оборот «один из» (эквивалент перевода неопределенного артикля в ряде случаев), личное местоимение (эквивалент перевода определенного артикля и связанного с ним существительного в ряде случаев).
В соответствии с поставленной целью в работе нами были рассмотрены отличительные особенности функционирования определенного и неопределенного артиклей в текстах BBC, VOA, CNN. При анализе и описании специфики их перевода мы опирались на термины, выработанные отечественными и зарубежными лингвистами в рамках теории референции, смысловой и логической связности текста, стилистической адаптации текста перевода.

Список литературы

1. Азаров А. А. Этот коварный определенный артикль "The": словарь-справочник. – М.: Флинта Наука, 2010. - 150 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. – 288с.
3. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. - М.: Радуга, 1982. С. 5 – 40.
4. Арутюнова Н.Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики//Новое в зарубежной лингвистике. вып. 16. - М., 1985. - С. 12-27.
5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. - М.: Наука, 1976. - 384 c.
6. Блох М. Я. и др. Английский артикль: объяснение, употребление, тренинг, ключи, справочник. – М.: АСТ Астрель, 2008. – 382с.
7. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1997.- 264с.
8. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высшая школа, 2002. - 160 с.
9. Богуславская О.Ю. О семантике анафоры // Формальное представление лингвистической информации: Сб. науч. трудов. - Новосибирск, 1982. - С. 64 – 84.
10. Бурлакова В.В. Дейксис и актуализация предложения // Актуализация предложения: Том 1. — СПб.: СПбГУ, 1997.— С.105-123.
11. Варгина Н.В. Некоторые вопросы референции предметных субститутов// Спорные вопросы английской грамматики. - Л., 1988. - С. 35-46.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2002. – 544с.
13. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М., 2005. – 387с.
14. Грайс Г.Л. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. – М.: Прогресс, 1985. - С. 217—237.
15. Емельянова О.В. Актуализация и именная детерминация: прагматический аспект // Актуализация предложения: Том 1. — СПб.: СПбГУ, 1997.— С. 46-81.
16. Емельянова О.В. Категория определенности и неопределенности в артиклевых и безартиклевых языках: английский артикль и его русские соответствия// Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. вып. 7. - СПб., 1995. - С. 36-45.
17. Коровина И.В. Речевое явление референции и его типы // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты. Межвуз. сб. науч. тр. с межд. Участием. Вып. 7. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. С. 50 – 59.
18. Коровина И.В. Соотношение дейксиса, анафоры и катафоры как основных механизмов референции // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты. Межвуз. сб. науч. тр. с межд. Участием. Вып. 7. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. - С. 232 – 238.
19. Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 72-81.
20. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. - 271с.
21. Попова Т. В. Категория определенности-неопределенности как проблема перевода (На материале русского и английского языков): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.. - М, 2001. - 26 с.
22. Рассел Б. Дескрипции// Новое в зарубежной лингвистике. вып. 13. - М., 1982. - С. 23-39.
23. Сабитова З. К. Категория определенности / неопределенности предложения: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н.. - Алматы, 1999. - 51 с.
24. Чеботарева Н. Е. Артикль. – М.: Высш. шк., 2006. - 319 с.
25. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 174с.
26. Шелякин М.А. О семантике употребления неопределенных местоимений в русском языке //Новое в зарубежной лингвистике. - Тарту, 1978. - С. 37-45.
27. Cruse D.A. Meaning in Language. An Introduction to Semantic and Pragmatics. - Oxford University Press, 2000. - 424 p.
28. Donnellan K.S. Belief and the identity of reference //Midwest studies in philosophy // C. Anderson, J. Owens eds. Propositional attitudes: The role of content in logic, language, and mind. - Stanford (CA): CSLI, 1990. - Р. 201 - 214.
29. Fillmore Ch. J. Lectures on Deixis. - Stanford: CSLI Publications, 1997. - 145 p.
30. Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. – London and New York: Routledge, 1991. – 254 p.
31. Roberts L. How reference works. Explanatory models for indexicals, descriptions and opacity. - London, 1993. – 276р.
32. Werth P. Articles of association // Semantics of determiners. - London, 1979. – Р. 45-68.
Список использованных лексикографических источников


33. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. – 944 с.
34. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672 с.
Список источников СМИ

A change of tack on Syria. - BBC News, 24 April 2014.
Arrests after India woman jumps from balcony to escape rape. - BBC News, 7 March 2016.
China Posts First Export Increase in 9 Months. - VOA NEWS, 13 April 2016.
Libyan barracks in Benghazi hit by car bomb. - BBC, 29 April 2014.
Mosques bomb plot: Birkenhead man convicted of terrorism offence. - BBC News, 3 April 2014.
Osama Bin Laden dead: Day 4. - BBC News, 3 April 2014.
Pakistan failing to protect journalists, says Amnesty. - BBC News, 31 April 2014.
Profile: Pervez Musharraf. - BBC News, 31 March 2014.
Risking my life to find Nigeria's Boko Haram. - BBC News, 31 April 2014.
Sanaya Sahib’s mother Sofina Nikat excused from appearing in court. - ABC NEWS, 13 April 2016.
Stag party causes Ryanair diversion. - BBC News, 28 February 2016.
Sunderland's Adam Johnson admits child sex charge (BBC News, 10 February 2016.
Taiwan accuses China of 'extrajudicial abduction' of workers in Kenya. - CNN, 13 April 2016.
Turkish ex-military chief Ilker Basbug freed from jail. - BBC, 7 March 2014
Why do we behave so oddly in lifts? - BBC NEWS, 9 October 2012.
Why expat Americans are giving up their passports. - BBC News, 9 February 2016.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00441
© Рефератбанк, 2002 - 2024