Вход

Использование английских сленгизмов в трейдинге

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589496
Дата создания 2016
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава 1. Сленг как отдельная лексическая категория 5
1.1. История возникновения сленга в мировом сообществе 5
1.2. Функции и способы образования сленгизмов 8
1.3. Виды сленгов 13
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Сленг как социальный вариант языка в современном обществе 16
2.1. Практическая необходимость использования сленга 16
2.2. Становление сленга в России 19
Выводы по главе 2 22
Глава 3. Использования английских сленгизмов в трейдинге 23
3.1. Образование и употребление делового английского сленга в русском языке 23
3.2. Сравнительный анализ сленгизмов в трейдинге 26
Выводы по главе 3 33
Заключение 35
Список литературы 37
Список лексикографических источников 38



Введение

Сленг, как известно, занимает особое место в разговорном английском как британского, так американского и других вариантов современного английского языка. В настоящее время он активно развивается и в рамках современного русского языка, проникая во многие сферы профессионального общения (жаргон брокеров, экономистов, программистов, спортсменов, музыкантов и т.д.).
Актуальность работы. Выбор сленга такой экономической сферы, как трейдинг, в качестве темы настоящего исследования обусловлен тем, что этот слой лексики характеризуется значительным числом составляющих его единиц, разнообразием моделей семантического варьирования, широким диапазоном номинативных средств, используемых для создания мало понятных типичной \ среднестатистической языковой личности имплицитных смыслов, яркой образностью и экспрессивностью.
Несмотря на кажущееся изобилие литературы по сленгу, тематика и задачи научных и научно-популярных работ по сленгу оказываются достаточно ограниченными. Некоторые работы посвящены так называемому профессиональному жаргону или специальному сленгу, то есть сленгу отдельных социальных групп населения, однако их характер оказывается в большинстве случаев чисто описательным, а не аналитическим, и часто посвящен социальным, а не лингвистическим особенностям сленга. Такие работы описывают сленг, употребляемый одной или несколькими социальными группами, но не делают обобщающих выводов об отличительных чертах сленга каждой отдельной эпохи, которые могут объединять сленг разных групп, и часто ограничиваются перечислением сленгизмов и их переводом на стандартный\ несленговый, а также историей возникновения.
Российские, британские и американские лингвисты придерживаются того мнения, что сленг остается слабо изученной частью языка в современной лингвистике, поскольку он так и не стал предметом глубоких лингвистических исследований, дающих представление о не только о современном английском и русском языках, но и самосознании той социальной или возрастной категории граждан, которые его используют.
Стилистической, семантической и морфологической специфике его функционирования в современном английском языке посвящены работы Волошина Ю.К. [2000], Левиковой С.И. [2004], Арустамовой А.А. [2006], Горшкова П.А. [2006], Емельянова А.А. [2006], Захарченко Т.Е. [2009], Маковского М.М. [2009], Рюмина Р.В. [2010] и многих других лингвистов, составляющие теоретическую основу настоящей работы.
Цель данной работы провести сравнительный анализ английских сленгизмов, прочно вошедших в обиход использования трейдеров и биржевых брокеров.
Реализация указанной цели стимулирует нас к решению следующих исследовательских задач:
охарактеризовать понятие «сленг» в целом, обращая внимание на историю его возникновения, функции, способы образования, виды сленга;
обратить внимание на практическую необходимость использования сленга, а также становление сленга в России;
выяснить особенности образования и употребления делового английского сленга в русском языке;
проанализировать специфику сленгизмов в трейдинге.
Теоретическая значимость исследования определяется вкладом сленга в развитие теории обусловленности стилистической и прагматической специфики коммуникации в современном трейдинге.
Практическая ценность данной работы обусловлена возможностью применения основных положений и материалов работы в практике преподавания таких лингвистических дисциплин, как лексикология, стилистика, перевод в сфере профессиональной коммуникации (трейдинга).
Структура работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, лексикографических источников.
Первая глава посвящена характеристике понятия «сленг», его возникновения, функций, способов образования, видов сленга.
Вторая глава обращает внимание на практическую необходимость использования сленга, а также становление сленга в России.
В третьей главе мы выясняем особенности образования и употребления делового английского сленга в русском языке, а также анализируем специфику сленгизмов в трейдинге.




Фрагмент работы для ознакомления

Каждый отдельный язык, обусловленный самосознанием нации, ее культурными нормами и тактикой неформальной вербальной коммуникации, обладает своими отличительными особенностями, обусловленными характерными для данной лингвокультуры национально-культурными традициями обозначения того или иного концептуального смысла при помощи того или иного сленгового слова и выражения, что ни в коей мере не обозначает, что данный сленговый неологизм – временное явление, что он окажется ненужным и лишним на более позднем этапе развития данного языка.
Сленг полифоничен и многофункционален. Наиболее важными, по нашему мнению, являются такие функции современного сленга, как номинативная; имплицитная; психологическая; субкультурная; стилистическая; прагматическая; оценочная; экспрессивная; эмотивная; эстетическая.
Проблемы правомерности использования сленга и профессионального жаргона, связанные ранее почти исключительно с неформальной разговорной речью, являются в настоящее время одними из наиболее важных в современной лингвистике, привлекая внимание широкого числа исследователей к проблеме совершенствования концептуальной и фразеологической картин мира, так или иначе нацеленных на обозначение воспринимаемого человеком мира при помощи широкой гаммы различных имплицитных смыслов, характерных для сленга. Каждое отдельное языковое и культурное сообщество развивает свой словарной запас, стремится выражаться оригинально и неадекватно, непрерывно и интенсивно пересматривая и корректируя возможности интерпретации каждого отдельного слова, создавая новые слова и новые алгоритмы интерпретации уже использующейся лексики, которые отражают менталитет нации, меняющийся с течением времени, коллективное сознание данного народа, постоянно продолжающийся конфликт поколений, находящий свое выражение в том, что молодое поколение пересматривает критически существующую картину мира, добавляет в нее экспрессивные слова и выражения, отражающие их склад ума, менталитет, отношение к жизни и универсуму.
В данном исследовании мы предприняли попытку определить современный молодёжный сленг как один из социальных вариантов современного английского языка, обратив внимание как на характерную для него лингвистическую, так и мировоззренческую подсистему, обусловленную изменением с течением времени системы национально-культурных ценностей; подробно рассмотрели способы формирования современного молодёжного сленга с точки зрения выявления в нем тех или иных продуктивных способов морфологической и семантической деривации как механизма, обеспечивающего возможность расширения и совершенствования концептуальной и фразеологической картины мира современного английского языка, в котором сленг активно используется не только в неформальной разговорной речи, но и различных профессиональных сферах, например, трейдинге.
Зоометафоры в пределах делового английского и русского сленга становятся ключевыми, поскольку возникает широкая сеть ассоциаций образа животного с образом человека, деловой организации, явления, объекта, движения. Так, например, такие сленгизмы, как bear \ медведь и bull \ бык, активно использующиеся при описании деятельности фондовой и валютной биржи самостоятельно и в составе широкого ряда составных терминов, становятся международными, сохраняют свое метафорическое значение и в переводе на другие языки мира.
Достаточно частое использование зоометафоры в качестве делового английского и русского сленга связывается с необходимостью той или иной лексической замены, конкретизации или генерализации, добавления или опущения слова, обусловленной использованием в научном дискурсе языка перевода несколько иного по своему лексическому составу и структуре термина.

Список литературы

1. Андреев В.К. Лексикон молодежных субкультур. – Псков: Логос, 2009. – 331 с.
2. Арустамова А.А. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. – Майкоп, 2006. – 26 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
4. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. – Краснодар, 2000. – 52с.
5. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 262с.
6. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 736 с.
7. Горшков П.А. Сленг хакеров и геймеров в интернете: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – М., 2006. – 19 с.
8. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 2000. – 400 с.
9. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.: Глосса-Пресс, 2003. – 256с.
10. Емельянов А.А. Английский рифмованный сленг (теоретико-экспериментальное исследование): автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – Иваново, 2006. – 18 с.
11. Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. – М., Владимир: АСТ Астрель ВКТ, 2009. – 478c.
12. Колпакчи М. Авторство в сленге. – М.: Прогресс, 2002. – 286 с.
13. Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. // Бытие и язык. – Новосибирск, 2004. – С. 167-173.
14. Маковский М.М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология – М.: URSS Либроком, 2009. – 164 с.
15. Назарова Е.Д. Гендер адресации как прагматический фактор коммуникации: автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. н. – М., 2009. – 20с.
16. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1997. – 812с.
17. Рюмин Р.В. Английский рифмованный сленг: теоретический и прикладной аспекты. – Иркутск: ИГЛУ, 2010. – 182 с.
18. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 232с.
19. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
20. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. – М.: Наука, 1991. – С. 36-48.
21. Телякова И.Х. Основы коммуникации в сети Интернет посредством чат-технологий. – СПб.: ЗУМЦ, 2011. – 37 с.
22. Хомяков В.А. О термине «сленг»: Из истории вопроса/ Ученые зап. // Ленинград: ЛГПИ им. Герцена, 1974. – С. 73-79.
23. Хомяков В.А. Семантико-функциональная классификация американских сленгизмов. // Проблемы английской филологии и методика преподавания английского языка. Часть 2. – Ленинград: ЛГПИ им. Герцена, 1971. – С. 1-15.
24. Coleman J. The life of slang. – Oxford etc.: Oxford univ. press, 2012. –354 р.
25. Delzel T. Flappers 2 Rappers: American Youth Slang. – Springfield, Md: Merriam-Webster Inc., 1996. – 287р.
26. Jespersen O. Mankind, Nation and Individual from a Linguistic Point of View. – Oslo, 1925. – 165р.
27. Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. – NY: Bonanza Books, 1965. – 477р.
28. Partridge E. Usage and Abusage. – London, 1964. – 465р.
29. Williard C.G. American Student Slang. – University of Michigan, 1993. – 254 р.

Список лексикографических источников

30. Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. – М.: Дрофа Русский язык Медиа, 2008. – 776 с.
31. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 798 с.
32. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. – 944с.
33. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.
34. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь около 20 000 слов и фразеологизмов. – М.: АСТ Астрель, 2009. – 1102c.
35. Словарь компьютерного сленга. - http://www.kostroma.net/~kivok/slov.htm
36. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006. – 1676 с.
37. Dalzell T., Partridge E. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. – London, New York: Routledge, 2009. – 1120р.
38. Dalzell T. Vice slang [a dictionary]. – London, New York: Routledge, 2008. – 205p.
39. Flexner S.B. Dictionary of American English. – Wantwort, 2002. – 476р.
40. The Urban Dictionary of American slang. – http://www.urbandictionary.com

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00361
© Рефератбанк, 2002 - 2024