Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
589483 |
Дата создания |
2015 |
Страниц |
41
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Понятие фразеологической единицы и теоретические аспекты ее межъязыкового перевода 7
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина современного языкознания 7
1.2. Определение понятия «фразеологическая единица» в трудах отечественных и зарубежных ученых 11
1.3. Характерные признаки ФЕ. Классификации фразеологизмов и типы устойчивости 16
ГЛАВА 2Анализ способов перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский 29
1.4. Специфика перевода фразеологических единиц. Основные типы межъязыковых отношений ФЕ 29
2.2 Анализ способов перевода фразеологических единиц концепта «Родина» с английского на русский 33
Заключение 39
Список использованных источников 41
Введение
Современная фразеология переживает период динамичного развития. Пристальное внимание в трудах исследователей уделяется структурным и семантическим характеристикам фразеологических единиц (ФЕ), вопросам их вариантности и внутренней формы, проблемам перевода фразеологических единиц на иностранный язык. Подчеркнем, что одним из значительных отличий современной лингвистики является переход от изучения языка как системы к исследованию его функциональных особенностей.
Учитывая все многообразие английских пословиц и поговорок, было решено выбрать одну категорию, на основании которой и провести анализ использования переводческих трансформаций для передачи их с английского на русский язык. В рамках данного исследования была выбрана доминанта «Родина», что обусловлено тем, родина является универсальным понятием для всех народов и содержит общие черты.
Актуальность темы исследования обусловлена не только увеличением внимания в лингвистической науке к сопоставительному изучению проблем соотношения структурно-семантической специфики, устойчивости и воспроизводимости фразеологических единиц, но и к изменениям и развитию отношения к концепту «Родина».
В соответствии с лингвистической актуальность данной курсовой работы были выбраны предмет и объект исследования.
Объектом настоящей работы является межъязыковая эквивалентность и специфика функционирования фразеологизмов в современном английском и русском языке.
Предметом исследования является вопрос о проблеме перевода и его реализации при передаче с английского на русский язык пословиц и поговорок с доминантой «Родина».
Целью настоящего исследования является выявление особенностей функционирования и реализации перевода фразеологизмов ФЕ с доминантой «Родина».
Достижение цели исследования потребовало последовательного решения следующего ряда задач:
- исследовать фразеологию как лингвистическую дисциплину современного языкознания и отметить основные проблемы и перспективы развития;
- дать определение понятию «фразеологическая единица», рассмотреть базовые особенности понятия ФЕ в трудах отечественных и зарубежных ученых;
- установить характерные признаки ФЕ, основываясь на предложенных учеными классификациях и типах устойчивости;
- изучить специфику перевода фразеологических единиц, проанализировать основные типы межъязыковых отношений ФЕ;
- проанализировать лингвокультурологические предпосылки формирования концепта «Родина» в русском и английском языковом сознании;
- рассмотреть межъязыковые эквиваленты фразеологических единиц английского и русского языков в доминантой «Родина».
Материалом исследования послужили фразеологические словари английского и русского языков.
Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить возможные тактики и приёмы передачи английских фразеологизмов при их переводе на русский язык; установить степень универсальности и специфичности семантики фразеологических единиц, концептуальных моделей, лежащих в основе формирования их семантики. Теоретические результаты исследования могут быть использованы при описании других фразеологических корпусов неблизкородственных языков.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории перевода и переводоведения и межкультурной коммуникации. Кроме того, полученные результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа фразеологии неблизкородственных языков.
Методы исследования:
- описательный метод;
- метод сплошной выборки материала,
- метод компонентного анализа,
- метод компарации.
Теоретическая база данного исследования основывается на трудах таких известных отечественных и зарубежных учёных и исследователей, как А. И. Алехина, Н. Н. Амосова, В. Ю. Апресян, И. В. Арнольд, Е. Ф. Арсентьева, В. Л. Архангельский, В.В. Виноградов, С. Г. Воркачев, С.Г. Гаврин, В. П. Жуков, В.Н. Комиссаров, М. М. Копыленко, А. В. Кунин, А. И. Молотков, А.Н. Мороховский, А. И. Смирницкий, В. Н. Телия, И. И. Чернышева, M. O. Sonomura и др.
Структура исследования. Композиция данной курсовой работы определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы; теоретическая и практическая значимость работы; определяются материал, объект, предмет и методика исследования; обозначаются его цель и сопутствующие задачи.
В первой главе исследования «Понятие фразеологической единицы и теоретические аспекты ее межъязыкового перевода», которая носит теоретический характер, даётся определение фразеологии и фразеологической единице, предпринимается попытка классифицировать ФЕ и описать ключевые особенности фразеологических сравнений, кроме того, мы рассмотрим специфику перевода фразеологических единиц.
Во второй главе «Анализ способов перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский», которая носит практический характер, рассматриваются лингвокультурные предпосылки формирования концепта «Родина», структура концепта «Родина» в русском и английском языках, а также проводится анализ способов перевода фразеологических единиц концепта «Родина» с английского на русский.
В заключении кратко подводятся итоги исследования.
Фрагмент работы для ознакомления
На основании проведённой работы можно сделать следующие выводы:
Под фразеологической единицей в лингвистике понимается семантически фиксированное словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии.
Межъязыковой перевод пословиц и поговорок с английского зыка на русский представляет собой определенные трудности для переводчика в виду несоответствия плана содержания форме выражения. межъязыковой перевод пословиц и поговорок неразрывно связан с выявлением и адекватной передачей значения того или иного фразеологизма.
Среди способов перевода пословиц и поговорок продуктивными являются следующие:
- поиск эквивалента в языке перевода;
- калькирование (пословный перевод);
- компенсация.
Анализ 83 английских и 375 русских ФЕ показал на наличие некой общей идеи, лежащей в основе ассоциативной образности, обнаружено, что каждое языковое сознание выражает эту идею по-своему. Положительно оцениваются: любовь к родине, патриотизм, единство народа. Отрицательную оценку получают: предательство, нажива. Репрезентация образа «родина» представлена в русской лингвокультуре намного шире и включает, кроме того: прославление национального характера, «маленькой родины».
Фразеологизмы отражают любовь к «маленькой родине», национальный колорит, прославляют национальные достопримечательности. Национально-специфические особенности образа «motherland», сводятся в рамки дома, города, отражают узы кровного родства. Образ «родина» в русском языке представляет «широкое» понятие, отражающее бескрайнюю любовь человека к отчизне, родной стороне, прославляет народ, достопримечательности, природные богатства, и олицетворяется с родной землей, столицей, матерью.
Список литературы
1. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
3. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
2. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.
3. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
5. Воркачев С. Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. - 2005. - № 4. - С. 76-83.
6. Воркачев С. Г. Слово «Родина»: значимостные составляющая лингвоконцепта // Язык, коммуникация и социальная среда. - Воронеж: ВГУ, 2006. - С. 26-36.
7. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
8. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. 424 с.
10. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989. – 191с.
11. Кунин А. В. английская фразеология (теоретический курс)/ А.В. Кунин. - М., 1970
12. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
13. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.
14. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984.
15. Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
16. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 260с.
17. Телия В. Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия. - М., 1996. – 285 с.
18. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990.
19. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. - Новосибирск, 1985.
20. Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. - М., 1967.
21. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972.
22. Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
23. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 2001. 2.
24. Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
25. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т.2:М., 2003. 5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т.4: Р-V. М., 1999
26. Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
27. Кожевников А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник: В 2 т. СПб., 2003. Т. 2.
28. Кожевников А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: прак тический справочник: В 2 т. СПб., 2003. Т. 2.
29. Кубасова О.В. Любимые страницы. Учебник для 2 класса по литературному чтению: В 2 ч. Ч. 1. Смоленск, 2002
30. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000 – 446 c.
31. Литература. 7 кл.: учебная хрестоматия для дошкол. и классов с углубл. изуч. лит., гимназий и лицеев / Авт.сост. М.Б. Ладыгин, Н.А. Нефедова, Т.Г. Тренина. 4-е изд., стереотип. М., 2000.
32. Литература. 8 кл. Учеб.хрестоматия для общеобразоват. учреждений: В 2 ч. Ч. 2 / Авт.сост. В.Я. Коровина и др. 2-е изд. М., 2003.
33. Мир вокруг нас: Учеб. для 2 кл. В 2 ч. Ч. 2 / А.А. Плешаков. 3е изд. М., 2002.
34. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2002.
35. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. 15е изд., стереотип. М., 1984
36. РАС 2002 – Русский ассоциативный словарь. Т. 1. М., 2002
37. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 2: Ленинград, 1971
38. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Т. III / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 2000
39. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
40. Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
41. The American Heritage® Dictionary of the English Language [Электронный ресурс]. - Fourth Edition Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company. - Dictionary.com.
42. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
43. Online etymology dictionary [Электронный ресурс]. - http: //www.etymonline.com/. 12. Roget’s II: The New Thesaurus [Электронный ресурс]. - Third Edition. – 1995. - Bartleby.com.
44. Webster’s New World Thesaurus [Текст] / Prepared by C. G. Laird. - N.Y.: Meridian, 1971. - 678 p.
ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
45. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / М. Фасмер; Изд. 1. Т. III. М., 1971.
46. Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company
47. Encyclopedia Britannica. Electronic Version, 1997.
48. Longman dictionary of English language and culture. - Longman, 2000. - 1568 p.
49. Oxford English Dictionary, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989
50. Simpson , J. The concise Oxford dictionary of proverbs. - Oxford: Oxford University Press, 1985.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.04403