Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
589369 |
Дата создания |
2019 |
Страниц |
37
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Глава 1 Теоретические аспекты изучения корпусной лингвистики
1.1 Сущность и основные понятия корпусной лингвистики и лингвистических корпусов
1.2 История развития корпусной лингвистики
1.3 Классификация лингвистических корпусов
Глава 2 Исследование корпусов испанского и английского языков
2.1 Разновидности корпусов испанского и английского языков
2.2 Сопоставительный анализ национальных корпусов английского и испанского языков
Введение
Современный этап цивилизационного развития мира сопровождается постоянными изменениями в языке. Сравнение определенного языка с дру-гими, сфера употребления, этимология, история, его развитие в прошлом, настоящем и будущем – все эти темы вызывают интерес не только у про-фессиональных лингвистов. В языкознании подобные проблемы с недавнего времени рассматриваются с помощью корпуса языка.
Таким образом, корпус представляет собой набор текстов, используемых для лингвистического анализа, обычно хранящихся в электронной базе данных, чтобы к данным можно было легко получить доступ с помощью компьютера. Тексты корпусов обычно состоят из тысяч или миллионов слов и состоят не из выдуманных примеров лингвиста или носителя языка, а из аутентичного разговорного и письменного языка.
Фрагмент работы для ознакомления
Большинство современных корпусов являются «сбалансированными» или «систематическими». Это означает, что тексты собираются в соответствии с конкретными принципами, такими как различные жанры, рег-стры или стили конкретного языка (например, письменный или разговорный английский, редакционные статьи в газетах или технические тексты); эти принципы выборки соответствуют языковым внутренним критериям, а языковым внешним. Следовательно, корпусная лингвистика – это метод количественного и качественного получения и анализа данных, а не теория языка или даже отдельная отрасль лингвистики наравне с, например, социолингвистикой или прикладной лингвистикой. Корпус–лингвистический подход может быть использован для описания особенностей языка и про-верки гипотез, сформулированных в различных языковых рамках (Corpus linguistics an introduction by friederik muller and birgit vaibel).
Список литературы
1. Владимов Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем // Дисс. … канд. филол. наук. М., 2005. С. 24.
2. Груздев Д.Ю. Электронный корпус текстов как инструмент переводчика. – Вестник Московского университета. – Сер. 22. – 2011. – С. 23–35.
3. Захаров В.П. Корпусный менеджер как поисковая система. СПб., 2002. С.31.
4. Изотов А.И. Корпусная революция. – Филологические науки. Вопросы теории и практики. – №4. – 2013. – С. 68–71.
5. Ключихин В.В. Формирование коллокационной компетенции обучающихся на основе электронного лингвистического корпуса. – Вестник Тамбовского университета. – 2018.
6. Козлова Н.В. Лингвистические корпуса: определение основных понятий и типология. – Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Том 11. ¬– 2013. – 15 с.
7. Кокорева А.А. Корпус параллельных текстов в обучении иностранному языку. – Вестник ТГУ. – №2. – 2013. – С. 57–62.
8. Колпакова Г.А. Методы анализа корпусной лингвистики. – Филологические науки. Вопросы теории и практики. – №4. – 2012. С. 75–77.
9. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе // Дисс. … докт. филол. наук. М., 1983. С. 26.
10. Пантеева Т.Ю. Изучение коллокаций на основе лингвистических корпусов текстов. – Вестник Тамбовского университета. – 2016.
11. Соснина Е.П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку // Прикладная лингвистика: официальный сайт Ульяновского государственного технического университета / URL: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_linguistics_language _teaching/ (дата обращения: 13.04.2019).
12. Сысоев П.В. Лингвистический корпус, корпусная лингвистика и методика обучения иностранным языкам. – Иностранные языки в школе. – № 5.–2010. – С. 12–21.
13. Сысоев П.В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам. – Язык и культура. 2010. № 1 (9). С. 99–111.
14. Рыков В.В. Корпус текстов – категории «этос», «пафос» и «логос». М., 2005. С. 4.
15. Цвиллинг М.Я. Эвристические аспекты перевода и развития переводческих навыков. Л., 1977. С. 176.
16. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 264.
17. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 2009. С. 173.
18. Шевчук В.Н. Корпусная лингвистика и перевод // Проблемы обучения переводу в языковом вузе / Вторая междунар. науч.–практ. конф. М., 2003. С. 79–81.
19. Шевчук В.Н. Некоторые когнитивные операции в письменном переводе // 35. Сб. науч. трудов № 4. Ч. II. М., 2000. С. 43.
20. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. М., 2009. С. 52
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00345