Вход

Машинный перевод

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589296
Дата создания 2018
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 150руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
Глава первая. Машинный перевод и его особенности. 5
1.1. Понятия о переводческой деятельности. 5
1.2 Разнообразные виды перевода и их характеристики 7
1.3 Машинный перевод и его место в классификации 11
1.4 Машинный перевод. Краткая история. 14
Глава 2. Практический анализ особенностей машинного перевода. 19
2.1 Основные трудности при использовании МП. 19
Заключение 27
Список литературы. 28

Введение

Для осуществления качественного перевода недостаточно знания двух языков. Чтобы безошибочно выполнить коммуникативную функцию, чтобы донести до получателя мысль, описывающую ту же самую объектную ситуацию, что и текст оригинала, необходимо соответствовать требованиям, знать законы, по которым строится перевод.
В современности существует огромное разнообразие видов перевода, а его роль неуклонно возрастает. Мы можем выполнять переводы в устной и письменной формах, а к самому переводчику, в отношениях полноты и точности текста, предъявляются неодинаковые требования. Из этого следует существование огромного количества разнообразных способов ведения переводческой деятельности, каждый из которых отличается от другого, что даёт нам возможность дать им классификацию.

Фрагмент работы для ознакомления

Глава первая. Машинный перевод и его особенности.
1.1. Понятия о переводческой деятельности.
В процессе межкультурного общения сохраняются фундаментальные вариативности использования языка как средства общения. Однако ее двусторонний характер определяет возможность существование ряда отличитель­ных особенностей. Переводчик сталкивается с одновременным использова­нием нескольких языков, нескольких текстов на различных языках, нескольких разных культур. Осуществление переговоров в таких условиях — процесс более проблематичный по следующим причинам. В первую очередь автор оригинального, первичного текста своего сообщения не предназначает его для рецептора текста перевода, и поэтому цель успешной коммуникации — ориентация на получателя — не достигается путём простого воспроизведения черт оригинала, а дол­жна обеспечиваться особенно при создании текста перевода.
...

14) Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М.: Флинта, 2009. - 209 с.
15) Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991. - 198 с.
16) Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М: Высшая школа, 1964. - 255 с.
17) Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ Восток-Запад, 2006. - 425 с.
18) Семко С. И др. проблемы общей теории перевода. М.: Валгус, 1988.
19) Слокум Дж. Обзор разработок по машинному переводу. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Наука, 1989. - 134 с.
20) Федорова А.В. Основы общей теории перевода 4-е издание. М: Высшая школа, 1983. - 416 с.
21) Фролов С.В., Панькова Д.А. Проблемы построения машинного перевода 2008. -130 с.
22) Шаляпина З.М. Автоматический перевод: Эволюция и современные тенденции // Вопросы языкознания, 1996. №2. - 213 с.
23) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 580 с.
24) Newmark Peter. About Translation. Multilingual Matters Ltd., Clevedon, 1980.
...

1.1. Понятия о переводческой деятельности.
В процессе межкультурного общения сохраняются фундаментальные вариативности использования языка как средства общения. Однако ее двусторонний характер определяет возможность существование ряда отличитель­ных особенностей. Переводчик сталкивается с одновременным использова­нием нескольких языков, нескольких текстов на различных языках, нескольких разных культур. Осуществление переговоров в таких условиях — процесс более проблематичный по следующим причинам. В первую очередь автор оригинального, первичного текста своего сообщения не предназначает его для рецептора текста перевода, и поэтому цель успешной коммуникации — ориентация на получателя — не достигается путём простого воспроизведения черт оригинала, а дол­жна обеспечиваться особенно при создании текста перевода.
...

1.2 Разнообразные виды перевода и их характеристики
Возможны различные условия ведения переводческой деятельности, поскольку можно перечислить огромное разнообразие тематик, языков, литературных жанров, и других формирующих текстов. Сам перевод может иметь форму письменную или устную. Также нельзя забывать, что к самим переводчикам предъявляются различные требования, касающиеся полноты и точности переводов и т.д. [Комиссаров 1990: 94].
Благодаря всем этим факторам существует огромное разнообразие видом переводов, каждый из которых, всё ещё оставаясь переводом в рамках лингвистики, имеет отличительные свойства, из-за чего и было необходимо ввести классификацию переводческой деятельности [Сдобников, Петрова 2006: 96].
Прежде всего, говоря о классификации переводческой деятельности нельзя не упомянуть о тесной связи перевода и жанровых особенностей кодируемых сообщений. Соответственно с этим выделяют переводы художественные и специальные.
...

1.3 Машинный перевод и его место в классификации
По своему определению перевод представляет собой передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат этого процесса. Машинный перевод (МП) занимает в этой деятельности особую роль. МП – дисциплина одновременно научная и технологическая, напрямую связанная с компьютерной лингвистикой информатикой. Машинный перевод, соответственно, является способом передачи информации на одном языке через средства другого языка. [Фролов, Паньков 2008: 127].
Согласно толковому словарю Нелюбина, можно выделить следующие определения МП: [Нелюбин 2009:107].
1. Перевод текста, заданный в программе ЭВМ, выполняемый автоматически.
2. Дисциплину языкознания, на основе которой был разработан данный способ перевода.
3. Происходящий в условиях межкультурной коммуникации автоматизированный перевод с одного языка на другой.
4. Перевод с помощью компьютера, ЭВМ.

2.1 Основные трудности при использовании МП.
Проблема перевода заключается в том, что действительность может отражаться разными путями в различных культурах. Этот факт ставил под сомнения саму возможность перевода, по мнению многих известных лингвистов. Наиболее ярко эту проблему в своих исследованиях поднял учёный лингвист В. Гумбольдт, который считал, что каждый отдельный язык существует внутри своего народа, и, соответственно, за пределы своего языка можно выйти, оказавшись внутри другой культуры. [Ревзин, Розенцвейг 1964: 243]. Поэтому изучение другого языка можно сравнить с приобретением новой картины мира, поскольку мы переносим свою понимание происходящего в другую среду, тем самым приобретая новое языковое воззрение.
Создание правил машинного перевода с одного языка на другой привело к возникновению ряда проблем, связанных как с самим переводом различных языков, так и с рядом отдельных структур некоторого данного языка.
...

Заключение
История систем МП насчитывает около пятидесяти лет. За это время произошёл огромный скачок в развитии этих систем, от первых программ, которые были сильно ограничены в словарном запасе до современных онлайн-сервисов для перевода, использующих мощные ресурсы современных технологий, в которых можно уместить целые словари.
Но до полной автоматизации процесса перевода ещё далеко, поскольку современная наука ещё недостаточно развита.
Доказать это суждение помогут результаты проведённого нами исследования. Мы выяснили:
1) На данном этапе развития, основные проблемы систем МП ещё остались нерешёнными.
2) Наибольшее число ошибок происходит на уровне грамматики.
3) Системы МП ещё не могут улавливать все лексические и смысловые нюансы текста оригинала.
Как мы видим, проблемы, связанные с программами-переводчиками на сегодняшний день сложны и неоднозначны. Но это не должно отражаться на интересе к развитию этой отрасли информатики.
...

Список литературы

1) Кулагин О.В. Исследования по машинному переводу. М.: Наука, 1979. - 376 с.
2) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.:ЭТС, 2002. - 413 с.
3) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
4) Кузнецов П.С., Ляпунов А.А., Реформатский А.А. Основные проблемы машинного перевода. Вопросы языкознания, 1986, №5.
5) Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
6) Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
7) Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. - 232 с.
8) Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. - 202 с.
9) Марчук Ю.Н. Модель «текст-текст» и переводные соответствия в теории машинного перевода. Проблемы компьютерной лингвистики // Минск, МГЛУ. 1997. - 202 с.
10) Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие. М.: Восток-Запад, 2007. - 319 с.
11) Мирам Г.Э. Профессия переводчик. М.: Ника-центр, 1999. - 145 с.
12) Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Международные отношения, 1978.
13) Нелюбин.Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта, 2009. - 306 с.
14) Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М.: Флинта, 2009. - 209 с.
15) Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991. - 198 с.
16) Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М: Высшая школа, 1964. - 255 с.
17) Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ Восток-Запад, 2006. - 425 с.
18) Семко С. И др. проблемы общей теории перевода. М.: Валгус, 1988.
19) Слокум Дж. Обзор разработок по машинному переводу. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Наука, 1989. - 134 с.
20) Федорова А.В. Основы общей теории перевода 4-е издание. М: Высшая школа, 1983. - 416 с.
21) Фролов С.В., Панькова Д.А. Проблемы построения машинного перевода 2008. -130 с.
22) Шаляпина З.М. Автоматический перевод: Эволюция и современные тенденции // Вопросы языкознания, 1996. №2. - 213 с.
23) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 580 с.
24) Newmark Peter. About Translation. Multilingual Matters Ltd., Clevedon, 1980.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00741
© Рефератбанк, 2002 - 2024