Вход

Медецинская терминология в англоязычном художественном тексте и проблемы ее передачи на русский язык (на материале произведения Артура Хейли «Окончательный диагноз»)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589274
Дата создания 2016
Страниц 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОИЗВОДСТВЕННОГО РОМАНА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Типологические характеристики художественного текста 5
1.2 Проблемы и особенности художественного перевода 10
1.3 К вопросу о жанровой специфике производственного романа в контексте творчества А. Хейли 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 16
ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 19
2.1 Дефиниция термина и его специфика 19
2.2 Классификация терминов и способы их перевода 23
2.3 Характеристика медицинской терминологии в английском и русском языках 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 31
Глава 3 Стратегии и алгоритм работы переводчика при переводе медицинской терминологии в произведении А. Хэйли 33
3.1 Построение общей стратегической линии при переводе узкоспециальных текстов 33
3.2 Функционирование специальной лексики в романе «Окончательный диагноз» 35
Заключение 41
Список использованных источников и литературы 43


Введение

Актуальность работы обусловлена тем, что уникальность английской терминологии заключается в том, что сфера ее функционирования не ограничивается рамками сферы профессионального общения. Это объясняется тем, что на сегодняшний день наука наряду с религией, искусством и философией является неотъемлемой частью культуры народов. Английские термины активно используются повсеместно, поэтому мы можем найти огромное их количество в современной и классической художественной литературе. В современной лингвистике основные исследования терминологии связаны с ее функционированием в специализированных текстах; та сфера употребления терминологии, которая доступна широкому кругу читателей, – тексты современных романов – остается все еще малоизученной, с чем и связана актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования является роман А. Хейли «Окончательный диагноз» (A. Hailey “The final diagnosis”, 2009).
Предметом исследования являются особенности перевода медицинских терминов в рамках романа А. Хейли «Окончательный диагноз».
Целью курсовой работы является выявление основных особенностей перевода терминов в рамках романа А. Хейли «Окончательный диагноз».
Для достижения поставленной цели в курсовой работе необходимо выполнить следующие задачи.
- провести обзор научной литературы по теме исследования;
- проанализировать оригинальное произведение А. Хейли «Окончательный диагноз» с целью выявления в нем терминов и профессиональных жаргонизмов;
- проследить частотность употребления терминов и жаргонизмов в рамках произведения А. Хейли «Окончательный диагноз».
Научно-теоретической базой исследования стали труды таких исследователей, как Л. М. Алексеева, И.С. Алексеева, О. Г. Артемова, М. М. Бахтин, Н. С. Будилева, И. Р. Гальперин, С. В. Гринев-Гриневич, В. П. Даниленко, И. А. Зимняя, Дж. Кэтфорд, Я. И. Рецкер и др.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по лингвистике английского языка, теории текста и стилистике.
Материалом исследования послужил оригинальный роман А. Хейли «Окончательный диагноз».
Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируется объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, стоящие перед исследователем, характеризуется материал и структура курсовой работы.
В первой главе представлены теоретические основы исследования и перевода художественного произведения.
Во второй главе рассматривается понятие «термин», уделяется внимание его многозначности, обозначаются особенности англоязычного художественного дискурса.
Во третьей главе проводится анализ перевода терминов, которые содержатся в корпусе анализируемого произведения.
В заключении излагаются основные выводы, полученные в ходе исследования.

Фрагмент работы для ознакомления

Данная работа была посвящена исследованию способов перевода терминов, функционирующих в тексте художественного произведения. В качестве материала был взят роман А. Хейли «Окончательный диагноз».
В ходе нашего исследования были раскрыты основные понятии перевода и переводоведения, описаны существенные аспекты современной теории перевода, проанализированы классификации текстов и методы их перевода. Результаты анализа теоретического материала показали, что большинство специалистов признают существование функционального стиля производственного романа.
Первой специфической чертой романов данного жанра является активное употребление терминологии, характерной для той сферы, в которой развивается сюжет. Так, в романе “The Final Diagnosis” это была медицинская терминология, которая сформировала терминологическое поле данного произведения. В ходе исследования были выделены следующие категории:
- диагнозы, состояния,
- симптомы,
- методы лечения и диагностики, процедуры
- инструменты
- мед. профессии и отделения,
- анатомическая терминология.
Таким образом, цель достигнута, задачи выполнены.
Несомненно, любой термин стремится к однозначности, он должен быть максимально точным и кратким, но, одновременно с этим, термин может менять свое содержание в зависимости от ближайшего и широкого контекстов. В настоящем исследовании мы привели количественный анализ вариантов переводов термина, в результате которого выяснили, что преобладающее число терминов (практически 50) сферы медицины в тексте художественного произведения имеют только один вариант перевода на русский язык. При этом, ведущим способом перевода является поиск эквивалента с помощью полного словарного соответствия в языке оригинала и языке перевода.
Полученные результаты подтверждают существующие в переводоведении теории о переводе терминологии. Однозначность терминов на обоих языках является одной из ведущих характеристик научно-технического текста.
Таким образом, были проанализированы основные подходы исследователей собственно к определению перевода и в частности к переводу текстов художественного стиля, а также охарактеризованы лингвистические составляющие таких текстов. Мы отметили важную роль терминологии и ее относительную зависимость от контекста.


Список литературы

1. Алексеева Л. М. Трансляция символического значения как переводческая компетенция в художественном переводе / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 5. С. 69-75.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
3. Артемова, О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): aвтореф. дис. …канд.филол.наук / О.Г. Артемова. – Воронеж, 1999. – 19 с.
4. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М., 1957.
5. Барт Р. S/Z / Р. Барт; пер. с франц., под ред. Г. Косикова. – 2-е изд., испр. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – С. 16.
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – Москва, 2008. – 240 с.
7. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе: очерки по исторической поэтике. М.: Худ. литература, 1986. 198 с.
8. Березин, Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, В. Н. Головин. – Москва: Просвещение, 1979. – 416 с.
9. Большой медицинский словарь, М, 2000
10. Бредбери М. Абстракция и ирония / М. Бредбери // Писатели Англии о литературе. М.,1981, с.372.
11. Будилева, Н. С. Эксплицитная подача метаязыка географии [Электронный ресурс] / Н. С. Будилева. – Режим доступа: http://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva/. (дата обращения: 13.03.2016).
12. Гадамер, Х.-Г. Текст и интерпретация (Из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера и др.) / Х.-Г. Гадамер // Герменевтика и деконструкция / под ред. В. Штегмайера, Х. Франка, Б. Маркова. – СПб., 1999. – С. 202–242. – Режим доступа: www.google.com/anthoropology.ru. – Дата обращения 10.03.2016.
13. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. − М. :Едиториал УРСС, 1990. – 256 с.
14. Гринев-Гриневич, С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: учеб. пособие / С. В. Гринев-Гриневич. – Изд. 3-е, доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
15. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – Москва: Академия, 2008. – 304 с.
16. Даниленко, В. П. Исследования по русской терминологии / В. П. Даниленко. – Москва: Наука, 1971. – 322 с.
17. Зимняя, И. А. Психология обучения иностранным языкам. М. : Просвещение, 1991. - 222 с.
18. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – Москва, 2002. – 261 с.
19. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с.
20. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
21. Левин, Ю. Д. Русские переводчики 20 века и развитие худ. перевода./ Ю. Д. Левин - Ленинград, 1985. – 91 с.
22. Лотман Ю. М. Семиосфера. Внутри мысля¬щих миров. СПб., 2000.
23. Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. -СПб., 1998. -С. 14-285.
24. Лотте, Д.С. Образование научно-технических терминов / Д. С. Лотте.- Москва, 1963.-147.
25. Московская, Н. Л. К вопросу о жанровой специфике производственного романа (на материале произведений Артура Хейли) Н. Л. Московская, М. А. Мацаева // Вестник челябинского государственного педагогического университета. – Челябинск: Челябинский государственный педагогический университет., 2013. – С. 282-291
26. Растье, Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье; пер. с франц., примеч., предм.-имен. указатель А. Бочкарева. – Ниж. Новгород: Деком, 2001. – 368 с.
27. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология / А. А. Реформатский. – Москва: Наука, 1965. – 254 с.
28. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Электронный ресурс] / Я.И. Рецкер. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/retsker-theory-and-pract-tr.shtml/. (Дата обращения 01.03.2016)
29. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – М.: Либроком, 2009. – 248 с.
30. Суперанская, А. В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева – Москва: АСТА, 2008. – 288 с.
31. Уваров, Д. А. Классификация и терминология [Электронный ресурс] / Д. А. Уваров. – Режим доступа: http://www.xlegio.ru/. (дата обращения 10.03.2016).
32. Hailey А. The Final Diagnosis / A. Hailey. – СПб: Каро, 2009. – 384 с.




Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00469
© Рефератбанк, 2002 - 2024