Вход

Специфика адаптированного перевода подростковой литературы (на примере произведения Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589266
Дата создания 2020
Страниц 49
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 330руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические особенности адаптированного перевода подростковой литературы 6
1.1 Понятие адаптированного перевода 6
1.2 Процессы, происходящие при адаптированном переводе 9
1.3 Особенности подростковой литературы (Young Adult Fiction) как жанра и специфика ее перевода 11
ГЛАВА 2. Практическое рассмотрение различных аспектов адаптированного перевода подростковой литературы 17
2.1 Оценка уровней сложности оригинального и адаптированного текстов на немецком языке 17
2.2 Иллюстрация процессов, происходящих при адаптированном переводе 24
2.3 Оценка адаптированного перевода по обозначенным критериям 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 36
ПРИЛОЖЕНИЕ А 38
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 46

Введение

Однако зачастую подросткам, только начинающим учить язык, сложно читать оригинальные неадаптированные произведения. Для того, чтобы облегчить процесс чтения, переводчики при работе с художественными произведениями прибегают к их адаптации. Адаптированный перевод набирает все большую популярность среди переводчиков, а подростки часто выбирают адаптированные произведения на иностранных языках для их изучения.
В области перевода подростковой литературы проводились исследования различными авторами, например, с точки зрения его особенностей и проблематики. Выбранное для исследования в курсовой работе по теме «Специфика адаптированного перевода подростковой литературы» произведение Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» в переводе на немецкий язык ранее не использовалось в адаптированном варианте в качестве примера для исследований, а потому данная курсовая работа является актуальной.
Теоретическая значимость данной курсовой работы состоит в дополнении опыта предыдущих исследователей посредством выявления специфики перевода подростковой литературы и критериев, которые должны быть соблюдены при адаптированном переводе литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

В работе определяется специфика перевода подростковой литературы с использованием приема адаптации.
В первой главе курсовой работы приводятся определения адаптированного перевода от различных исследователей, выявляются основные характеристики. Затем определяются процессы, происходящие при адаптации любого литературного произведения.Также выявляются особенности подростковой литературы как жанра и специфика ее перевода. В конце первой главы обозначаются критерии для оценивания адаптированного перевода.
Во второй главе оцениваются уровни сложности оригинального и адаптированного текстов на немецком языке. Затем иллюстрируются процессы, к которым прибегают при создании адаптированного перевода. Проводится оценивание адаптированного перевода по определенным в первой главе критериям, после чего были делаются общие выводы о специфике адаптированного перевода подростковой литературы.
В работе была адаптирована первая глава произведения «Harry Potter und der Stein der Weisen», которая в дальнейшем так же послужила материалом для работы. В работе есть два приложения.

По бесплатной версии сайта Антиплагиат.ру оригинальность работы составляет 78%.

Список литературы

1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с.
2. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2004, – 544 с.
3. Гаспаров М. Л. Ю. М. Лотман и проблемы комментирования / М. Л. Гаспаров. – НЛО. – 2004. – №66, – с. 70-74.
4. Демецкая В. В. Эквивалентность и адекватность воспроизведения прагматических текстов в переводе / В. В. Демецкая. – Научные записки. Выпуск 1. Серия «Филологические науки (языкознание)». Кировоград, 2012, – с. 35-39.
5. Демецкая В. В. Определение понятия адаптация в рамках теории коммуникации и переводоведения / Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология». – 2007. Т. 20 (59). – № 2, – с. 107-111

16 источников, среди которых есть словарь и три интернет-ресурса.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00643
© Рефератбанк, 2002 - 2024