Вход

Семантика и функция shall и will в юридическом тексте и способы их перевода на русский язык (по текстам контрактов и законодательных актов)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589258
Дата создания 2014
Страниц 21
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3
1. Языковые особенности текстов юридической тематики 6
1.1 Лингвистические особенности юридического текста 6
1.2 Семантическое значение модальных глаголов shall и will 8
2 Анализ особенностей перевода юридических текстов 14
2.1 Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский язык 14
2.2 Анализ способов перевода модальных глаголов shall и will 16
Заключение 20
Список использованной литературы 21

Введение

Введение

На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями, требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве.
Перевод документов физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод правовых документов представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным (Сиротина 1994: 105).
Особенности перевода правовых документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Сегодняшняя особенная актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода текстов правовых документов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.
Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания правовых документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях, в частности, лексических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенное семантическое наполнение, которое выражает в том числе определенными модальными глаголами.
Всем вышеизложенным и объясняется актуальность данной работы.
Целью работы является изучение особенностей перевода английских глаголов shall и will на русский язык на примере текста контракта.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1) определить лингвистические особенности юридического текста;
2) осветить семантические значения английских глаголов shall и will.
3) определить особенности перевода юридических текстов с английского на русский язык;
4) рассмотреть специфику перевода глаголов shall и will на русский язык на примере текста контракта.
Основными методами исследования являются анализ научной и учебной литературы по рассматриваемой проблеме, метод сплошной выборки, описательный метод.
Материалом исследования послужили шаблоны англоязычных контрактов и их переводы на русский язык.
Теоретическую базу для исследования составили исследования таких ученых, как С. С. Алексеева, В. В. Алимова, С. В. Власенко, З. Д. Поповой, О. Б. Сиротининой А. В. Федорова, И. Г. Федотовой, Н. И. Хабибуллиной, Е. С. Шугриной, Н. А. Кобринойи др.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней систематизируются основные трудности при работе переводчика над текстом юридического характера.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что некоторые ее положения могут быть использованы на практических занятиях по подготовке переводчиков, специализирующих на работе с текстами юридических документов.
Работа имеет традиционную структуру, состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Фрагмент работы для ознакомления


Заключение

Перевод правых документов, как объектов юридического перевода, представляет собой сложный процесс, в котором необходимо применение особых подходов при переводе.
Также сложность перевода правовых документов обусловлена несколькими факторами:
1. Специфичность юридического «языка», наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты.
2. Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика.
3. Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике.
4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль).
На наш взгляд, юридический перевод является одним из наиболее востребованных видов перевода на данный момент, постоянно растет спрос на услуги переводчиков, специализирующихся именно в этой области. Правовая лингвистика – относительно новая, еще не достаточно развитая наука, поэтому специфика юридического перевода не освещена недостаточно в литературе и требует более глубоко анализа и серьезных исследований.

Список литературы

Список использованной литературы

1. Алексеев С. С. Общая теории права: курс в двух томах. Т. 2. – М., 1982
2. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. – М.: КомКнига, 2005. – 227 с.
3. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов №21. – М.: МГИМО, 2005
4. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 316 с.
5. Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек – Текст – Культура / под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. – Екатеринбург: УГУ, 1994. – С. 105-124
6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: ИД «Филология три», 2002. – 416 с.
7. Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке. – Обнинск, 2000
8. Хабибуллина Н. И. Язык закона и его толкование. – Уфа, 1996
9. Шугрина Е. С. Техника юридического письма. – М., 2000
10. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка. – С.- Петербург.: Изд-во «СОЮЗ», 1999 – 496 с.
11. Холл Д. Английские фразовые глаголы = PhrasalVerbs / Джереми Харрисон ; рус.версия Е. В. Угаровой. - Сер. Английский клуб. UpperIntermediate. – М., 2005. – 136 с.
12. Мильруд Р. П. Подходы к изучению английских модальных глаголов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2010. № 1. С. 101-110.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00545
© Рефератбанк, 2002 - 2024