Вход

Принципы перевода неологизмов политического дискурса с английского языка на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589261
Дата создания 2022
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
910руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМЫ И ИХ РОЛЬ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 5
1.1 Языковая картина мира 5
1.2 Классификации неологизмов 7
1.3 Способы перевода неологизмов 14
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 17
2.1 Анализ применения лексических трансформаций 17
2.2 Анализ применения грамматических и лексико-грамматических трансформаций 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26

Введение

Новые слова возникают в языке постоянно. Развитие науки и техники, расширение интернационального сотрудничества, растущая глобализация и множество других факторов влияют на обогащение словарного состава языка. За последние годы в связи с развитием науки, культуры, техники, промышленности в словарном составе английского языка произошли изменения, выражающиеся в появлении новых слов и словосочетаний, служащих названиями новых предметов, явлений, понятий. Политический дискурс не является исключением, так как политика всегда отражает актуальные особенности жизни общества, его состояние, ценности и ориентиры.
Перевод неологизмов как лингвистическая задача представляет собой важную исследовательскую задачу, так как лексика такого типа требует от переводчика не только понимания семантики нового слова, но также и использования адекватных переводческих стратегий для формирования адекватного варианта перевода.

Фрагмент работы для ознакомления

В работе рассматриваются принципы перевода неологизмов политического дискурса с английского на русский язык, в теории приводятся сведения о неологизме как о лексической категории

Список литературы

1. Абдурахманова Н.Г. Гипотеза «Лингвистической относительности» // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015. №9-2. – С. 109-115.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение. 1990. – 300 с.
3. Баринова А.О. Этничность в англоязычной картине мира: на материале лексикографии и корпусов. – М.: Флинта-Наука, 2015. – 164 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 2018. - 240 с.
5. Будагов Р.А. Новые слова и значения // Человек и его язык. – М.: МГУ, 1996. – 516 с.
6. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания, 1993. №2. С. 114-124.
7. Виноградова Л.И. Современные тенденции лингводидактики и методики преподавания иностранных языков: сборник научных трудов. – ФГБОУ ВПО Урал. гос. пед. ун–т. 2004. – 216 с.
8. Воробьёва И.А. Понятие "неологизм", классификация неологизмов в английском языке // Вестник Хабаровского государственного университета экономики и права. 2019. №3 (101). – С. 19-27.
9. Воронцова Ю.А. Неология и неологизмы // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. №2-1. – С. 95-102.
10. Гак В.Г. Языковые преобразования [Текст]. – М.: Шк. Яз. рус. Культуры, 1998. 763 с.
11. Гак В.Г. Языковые преобразования: виды языковых преобразований, факторы и сферы реализации языковых преобразований. – М.: URSS, 2010. – 407 с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода [Текст]. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 542 с.
13. Гацалова Л.Б. Неология в современной лингвистике. – Владикавказ: Изд-во Сев.-Осетин. гос. ун-та им. К. Л. Хетагурова, 2005. – 363 с.
14. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. 452 с.
15. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1997. – 318 с.
16. Зализняк, А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.
17. Касьянова Л.Ю. Когнитивно-дискурсивные механизмы неологизации / Л. Ю. Касьянова ; науч. ред. Н. Ф. Алефиренко. - Астрахань : Астраханский ун-т, 2009. - 319 с.
18. Катермина В.В. Словообразовательный потенциал неологизмов в англоязычном массмедийном дискурсе / В. В. Катермина. - Краснодар : Кубанский гос. ун-т, 2019. - 134 с.
19. Комиссаров В. Н. Переводческие исследования : избранные статьи 1968-2005 / В. Н. Комиссаров ; составитель В. И. Фролов. - Москва :Р.Валент, 2020. - 159 с.
20. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. -2002. - №6. - С. 27-34.
21. Магировская О.В. К понятию «картина мира» // Теоретические проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: межвуз сб. науч. тр. Красноярск, 1996. С.84-90.
22. Манакин В. Н. Сопоставительная лексикология / В. Н. Манакин. Киев: Знания, 2004. 326 с.
23. Мангушев С. В. Экстралингвистическая и внутриструктурная обусловленность языкового контакта / С. В. Мангушев, А. В. Павлова // Вестник ОГУ. - 2004. - C. 157-160.
24. Маслова В.А. Лингвокультурология: уч. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.
25. Новикова Т.Б. Заимствование лингвокультурных концептов : На материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. - Волгоград, 2005. - 210 с.
26. Овчинникова В.Г., Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода. - Москва : Издательство «ФЛИНТА», 2016. - 302 с.
27. Петухова Н.М. Неологизмы в современном английском языке // StudNet. 2021. №6. – С. 109-114.
28. Плотникова Л.И. Новое слово: порождение, функционирование, узуализация : Монография / Л.И. Плотникова. - Белгород : Изд-во Белгор. гос. ун-та, 2000. – 206 с.
29. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – Изд. 2-е, испр. –М.: URSS, 2007. – 285 с.
30. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика: проблемы теории и методики исследования. – М.: АСТ Восток-Запад, 2007. – 282 с.
31. Сухарева Ю.В. Взаимообусловленность картины мира и языковой картины мира // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2012. №2 (261). – С. 77-83.
32. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке: диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.01. – Санкт-Петербург, 1992. – 346 с.
33. Федоров М.А. От лингвистической относительности к относительности культурной // Вестник ИГЛУ. 2013. №2 (23). – С. 11-17.
34. Шамина Н.В. Неологизмы в современном английском языке // Вестник МГУ. 2008. №3. – С. 112-120.
35. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] : о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А. Д. Швейцер. - Изд. 2-е. - Москва : URSS : ЛЕНАНД, cоp. 2018. – 278 с.
36. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. 344 с.
37. Grzega J. Borrowing as a Word Finding Process in Gognitive Historical Onomasiology / Joachim Grzega // Onomasiology Online. - 2003. -№ 4. - Р. 22- 42.
38. Haldner V. Neologisms in Social Media. A Corpus-Based Study of Institutionalization. - GRIN Verlag, 2017. – 48 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00564
© Рефератбанк, 2002 - 2024