Вход

Передача русских имен собственных в параллельных переводах произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 589251
Дата создания 2022
Страниц 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 сентября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 330руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ 5
1.1. Имя собственное как единица языка и перевода 5
1.2. Классификация имен собственных 6
1.3. Основные способы перевода 9
Выводы по главе I 11
Глава II. АНАЛИЗ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО “ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ” 12
2.1. Типы имен собственных в романе и особенности их перевода 12
2.2. Апробация полученных результатов 17
Выводы по главе II 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 24



Введение

Переводчик во время своей основной деятельности сталкивается с большим перечнем проблем. Особенно это касается имен собственных. Данная речь идет не только об именах и фамилиях, также в этот список входят явления, географические места и названия разных организаций.
Имена собственные изучаются в языкознании и являются объектом для перевода. Необходимость изучения имени собственных является популярной темой исследования, так как они употребляются в поэтических текстах. Именно это и является темой исследования.

Фрагмент работы для ознакомления

Период изготовления: май 2022 года.
Учебное заведение: неизвестно.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел . ...

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 45 -58 с.
2. Белов С. В. Имена и фамилии у Достоевского. – «Рус. речь», 1976. - No 5. - 30–31 с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 38-49 с.
4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2009. 176-177 с.
5. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М., 1985. Щерба. – 13-18 с.
6. Достоевский, Ф. М. Преступление и наказание/ Ф. М. Достоевский // Ф. М. Достоевский. Полное собрание сочинений: в 30 т. – Т.6. – Л. : Наука, 1973.
7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб, 2001. – 63-67 с.
8. Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. - М., 1962. – 251-266 с.
9. Литвинова М.Н. Говорящее имя собственное как объект перевода [Электронный ресурс]/ Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/govoryaschee-imya-sobstvennoe-kak-obekt-perevoda/viewer (дата обращения: 26.03.2022)
10. Лихачев Д.С. Достоевский в поисках реального и достоверного/ Д.С. Лихачев. 1990. – 67 с.
11. Новичихина М.Е. Специфика имен собственных // Вестник ВОИПКРО. - Вып. 3. – Воронеж, 1999. – 306 с.
12. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. - М.: РГГУ ,2004. – 34-67 с.
13. Подольская Н.В. Собственное имя //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – 473-474 с.
14. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М. Наука. -187 с.
15. Сергиевский М. В. О передаче иностранных фамилий и имен в русском языке // Публичная библиотека. СССР им. В. И. Ленина. Сб. 2. – 12-16 с.
16. Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. - M., 1973. – 156-168 с.
17. Суперанская А.В. Современный словарь личных имен. - М., 2005.- 17-19 с.
18. Шутая Н.К. Роль хронотопа «присутственное место» в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» / Н.К. Шутая. Всеволожский. – 2015. – 66- 76 с.
19. Федоров А.В. Лингвистические проблемы / А.В. Федоров. Осовы общей теории перевода. 2002. – 159-167 с.
20. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Учебное пособие. Л., 1990. – 103-104 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01055
© Рефератбанк, 2002 - 2024