Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
589250 |
Дата создания |
2018 |
Страниц |
28
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД 5
1.1. Понятие и сущность перевода 5
1.2. Основные виды перевода 6
1.3. Понятие устного перевода. Место устного перевода в переводческой классификации 8
1.4. Определение понятия устного последовательного перевода. 10
1.5. Основные характеристики устного последовательного перевода 10
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СКОРОПИСЬ 16
2.1. История становления и развития переводческой скорописи 16
2.2. Отечественные и современные исследования скорописи 17
2.3. Основные этапы подготовки и организации записи при устном последовательном переводе 19
2.4. Необходимые для переводческой записи инструменты. 19
2.5. Основные приемы скорописи 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27
Введение
Цель работы состоит в том, чтобы определить роль и специфику скорописи в процессе устного последовательного перевода.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие устного перевода.
2. Определить место устного последовательного перевода в переводческой классификации.
3. Изучить основные характеристики устного последовательного перевода.
4. Рассмотреть основное понятие переводческой скорописи, этапы ее подготовки, а также необходимые инструменты.
5. Исследовать ее основные приемы.
Объектом данного исследования является универсальная переводческая скоропись, предназначенная для оптимизации процесса устного перевода и повышения его адекватности.
Теоретическая значимость: увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимание исследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков и определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода.
Практическая значимость: материал исследования можно использовать на практических занятиях по переводу, а также, а при составлении соответствующих учебных пособий.
Структура работы включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
Фрагмент работы для ознакомления
В работе рассматривается тема устного последовательного перевода, а также переводческой скорописи.
Рассматриваются такие вопросы как общее понятие и сущность перевода, понятие устного перевода и его место в переводческой классификации. Далее идет специализация в область последовательного перевода и его основных характеристик. Во второй главе рассматривается вопрос переводческой скорописи, истории ее исследования, а также необходимые инструменты для ее осуществления, основные этапы подготовки и организации, а также сами приемы скорописи.
Список литературы
1. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода/ Е.В.Аликина.М.: Восточная книга, 2010.
2. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе/ Е.В. Алкина.М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.
3. Бурляй С.А. Переводческая запись: Учебное пособие (для студентов IV курса переводческого факультета)/ С. А. Бурляй.М.: Р-Валент., 2001.
4. Вежбицкая А. Речевые акты.вып. XVI, Лингвистическая прагматика/ А.Н.Вежбицкая. М., 1985.
5. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода: учебное пособие (для высших курсов переводчиков)./ И.А. Зимняя, В.И. Ермолович М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.
6. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. Учебное пособие/В.Н.Комиссаров. М.: ЭТС, 2002.
7. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комиссаров.М.: Рема., 1997.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?/ Р.К. Миньяр-Белоручев.М.: Готика, 1999.
9. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980.
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод/ Р.К. Миньяр-Белоручев.М.: Воениздат, 1969.
11. Сачава О.С. Переводческая скоропись: Теория и практика. Учебное пособие/О.С.Сачава. СПб., 2000.
12. Серова Т.С. Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе./ Серова Т.С./ Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы международной научно-практической конференции. – Пермь.2005.
13. Чужакин А.П. Устный перевод ХХI: теория и практика, переводческая скоропись/ А.П.Чужакин.М.: Мир Перевода, 2000.
14. Чужакин А.Н. , Спирина С.С. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи/ А.Н.Чужакин, С.С.Спирина.М.: Экспримо, 2007.
15. Alexieva B. On teaching note-taking in consecutive interpreting/ B.Alexieva. Teaching translation and interpreting 2. Edited by Cay Dollerup, Annette Lindegaard. Amsterdam: Benjamins Translation Library, 1994. P. 199-206.
16. Cheng Lu. Consecutive interpretation. How to use your symbols intelligently / L. Cheng. Translation and interpreting: Bridging East and West. Vol. 8. Edited by K. Seymour, C. Liu. – Hawaii: University of Hawaii, 1994. P. 11-17.
17. Gile D., Gambier Y., Taylor C. Conference interpreting: current trends in research. Proceedings of the international conference on interpreting: what do we know and how?/ Gile D., Gambier Y., Taylor C. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. P. 246.
18. Gillies A. Note-taking for consecutive interpreting – a short course/ A. Gillies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2005. P. 239.
19. Ilg G., Lambert S. Teaching consecutive interpreting / G. Ilg, S. Lambert. John Benjamins Publishing Company. Interpreting. Vol.1 (1) 1996. P.69-99.
20. Mahmoodadeh K. Consecutive interpreting: its principles and techniques / K. Mahmoodadeh. Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Edited by Cay Dollerup, Annette Lindegaard. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992. P. 231-237.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0045