Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
589207 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
31
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИЗЫСКАНИЯ, ПОСВЯЩЕННЫЕ ИНОСТРАННЫМ ЗАИМСТВОВАНИЯМ 5
1.1 Понятие «заимствование» в трудах отечественных и зарубежных исследователей 5
1.2 Условия возникновения заимствований 11
Выводы по Главе 1 16
2.1 Возникновение русских заимствований во французском языке 17
2.2 Способы передачи русских реалий 20
2.3 Изменения русских заимствований во французском языке 23
Выводы по Главе 2 27
Заключение 28
Список используемой литературы 31
Введение
В настоящее время развитие общества происходит таким образом, что весь мир втянут волей или неволей в процесс глобализации. В связи с этим, различные культуры вступают в контакты и вследствие этих контактов происходит взаимопроникновение и взаимовлияние языка и культуры. Язык, будучи отражением культуры, порой приобретает новые слова, новые значения, которые называются заимствованиями. В настоящее время стоит вопрос о том, чтобы сберечь национальные особенности тех или иных языков.
Данная работа посвящена изучению расширения состава французского языка при помощи заимствований из других языков.
Актуальность работы обусловлена тенденцией к развитию проникновения русской и иноязычной лексики в словарный состав французского языка, а также ростом споров относительно последствий данного процесса для французской лингвокультурной среды.
Объектом изучения являются заимствования во французском языке на уровне фонетики, грамматики и лексики.
Предметом работы выступает процесс проникновения, ассимиляции и закрепления заимствований во французском языке.
Целью данной работы является выявление особенностей разных видов ассимиляций заимствований во французском языке.
Задачами исследования являются:
- анализ причин и способов заимствований;
- выявление способов ассимиляции;
- выявление особенностей ассимиляции;
- рассмотрение развития интернациональной лексики, заимствованной во французский язык из русского.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что ее результаты могут позволить дополнить имеющиеся в языкознании материалы в сфере теории языковых контактов и лингвокультурологии.
Практической ценностью работы является возможность применения итогов работы в изучении лингвострановедения лексикологии французского языка и языкового контактирования французского языка с иными языками.
В работе применены методы теоретического обобщения, интроспекции и сплошной выборки. Поскольку в основу работы положено происхождение лексической единицы, в качестве основного применяют метод этимологического анализа.
Фрагмент работы для ознакомления
Заключение
В процессе заимствований из русского языка, во французском языке выработался ряд способов приобретения заимствованных слов из данного языка:
Материальные заимствования - здесь заимствуется не только смысл (либо один из смыслов), иностранного слова, но и с определенным уровнем близости – ее физический фрагмент. К «материальном заимствованиям» относят, прежде всего, транслитерацию и транскрипцию.
Калькирование- когда происходит копирование значения и структура иноязычного слова, но при этом игнорируется ее материальный аспект, вместо него используется привычный для данного языка
Фразеологическая лакунарность – является «межъязыковой категорией, самопроявляющейся при соотнесении нескольких языков обнаруживающих отсутствие фразеологического эквивалента в языке перевода для адекватной трансляции смысла фразеологической лакунарности».
Полукальки – являются некими частичными заимствованиями, которые состоят частично из своего личного материала, а частично из материала иноязычного языка.
Описательный перевод - совершается расширение компонентного состава, а также и существенные трансформации в структурно-грамматическом аспекте предложения.
Сложные способы трансляции русских лексем – данный способ используют для трансляции современных реалий (реалий 80-х – 90-х гг.).
Мы полагаем, что данный способ весьма удачно транслирует национальный колорит и мышление, одновременно исключая недопонимания.
Заимствование является активным процессом, т.к. заимствующий язык не воспринимает пассивным образом иноземное слово, а определенным образом видоизменяет и включает его в систему своих внутренних отношений. Наиболее яркое и активное проявление заимствующего языка выступает в процессе калькирования, однако и при материальном заимствовании слово выражается достаточно ясно.
При попадании в язык-заимствователь, лексема поначалу выступает в качестве неологизма, проходя фонетическую и морфологическую шлифовку, в следствии которой оно может либо трансформировать свое фонетическое звучание и морфологическую структуру, либо сохраниться в неизменном виде и наличествовать в языке в фонетической и морфологической форме, характерной для него в языке-источнике.
Для определения изменений, которые могут произойти с русскими словами, попавшими во французский язык, необходимо рассмотреть их в синхронии и диахронии.
Фонетические изменения заимствований, которые пришли из русского языка, являются не многочисленными и проявляются в основном в согласных звуках.
Наряду с фонетическим адаптированием происходит подключение заимствованного слова в морфологическую систему языка. Поскольку существенный объем заимствованных слов составляют существительные, то с ними случаются следующие трансформации.
Семантические изменения
Как правило, лексема, которая прошла фонетическую и морфологическую адаптацию, подключается в систему семантических связей и противопоставлений, которые имеются в заимствующем языке. Данное слово включается в определенное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей. Как правило, в данном случае сужается объем смысла, или происходит сокращение многозначности: полисемия слова в большинстве заимствуется в одном из своих смыслов.
После вхождения заимствованного слова в язык, начинается его «самостоятельная жизнь», которая, обычно, независима от жизни его прототипа в языке–источнике.
Далее происходит фиксация слова-заимствования в словаре. Русские заимствования в основном принимаются из общественно-политической сферы и истории. Тем не менее, значение данных слов с течением времени может изменяться.
Список литературы
Список используемой литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. — М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 608 с.
2. Бонфанте Дж. «Позиция неолингвистики» // Звегницев В.А «История языкознания XIX в. - XX в. очерках и извлечениях». М.,1964.
3. Доза А. «История французского языка». М., 1956.
4. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974.
5. Ефремов Л.П «Основы теории лексического калькирования» Алма-Ата., 1974.
6. Жлуктенко Ю.А «Лингвистические аспекты двуязычия». Киев.,1974.
7. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике [Текст] / Л.П. Крысин. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.
8. Копырулина О.И. Заимствование слов во французском языке как способ пополнения словаря // Научное сообщество студентов: Междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. VIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(8). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/5(8).pdf (дата обращения: 11.05.2017)
9. Левит З.Н. «Очерки по лексикологии французского языка». М.: Высшая школа, 1969.
10. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования [Текст] / Т.Г. Линник, Н.Н. Быховец, А.Н. Дерканбаева и другие // Языковые ситуации и взаимодействие языков /отв. ред. Ю.А. Жлуктенко – Киев: Наук. думка, 1989. – С. 76-132.
11. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990. - 709 с.
12. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
13. Подсушный В.П. Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США. Автореф. дис. … канд. филолог. наук. – Л.: ЛГУ им. Жданова, 1990. – 16с.
14. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
15. Садыкова М.Г. Социо- и лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативных единиц языка в тексте // Проблемы культурной адаптации текста. Тезисы докладов международной научной конференции. - Воронеж: Центр «Русская словесность», 1999 – 278с.
16. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988.
17. Шанский Н.М. Лексикология современного русского
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00357