Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
589120 |
Дата создания |
2016 |
Страниц |
44
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение 3
Глава 1. Взгляды Л. К. Латышева на перевод 5
1.1 Переводоведение как наука 5
1.2 Основные постулаты теории перевода по Л.К. Латышеву 7
1.3 Языковое оформление текста при переводе 12
1.4 Проблемы передачи содержания в переводе 18
1.5 Переводческие трансформации 23
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Поиск оптимальных переводческих решений 25
2.1 Неполнота и неточности перевода 25
2.2 Ошибки в переводах Э.М. Ремарка через призму классификации переводческих ошибок и их причин по Латышеву 28
Заключение 41
Список литературы 43
Введение
Несмотря на то, что перевод, как лингвистическое направление, имеет многовековую историю, переводоведение сложилось в отдельную науку лишь в ХХ-м веке. И в нём по-прежнему остаётся много нерешённых задач. Ведь для эффективного перевода недостаточно просто знания иностранного языка. Кроме этого необходимо владеть принципами переводоведения и быть знакомым с теорией перевода. Ключевым для корректного перевода является умелое применение переводческих трансформаций. В данной выпускной квалификационной работе проанализированы основные принципы переводческой деятельности, изложенные в трудах выдающегося переводоведа Льва Константиновича Латышева, и опробированы на материалах переводческой практики молодых учёных (Горина С.Л., Татарникова И.В., Головина А.В., Герасимова Н.И. и др.).
Изучение теории перевода стало популярным направлением сравнительно недавно относительно других аспектов лингвистической науки. Но, несмотря на это, уже написано большое количество исследовательских работ и монографий в этой области, и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе и типологизации переводческих ошибок при трансформации. Однако, в опубликованных трудах [Федоров А.В. «Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)», Рецкер Я.И. «Что же такое лексические трансформации?», Комиссаров В.Н. «Лингвистика перевода»] нет единого мнения по поводу сущности самой трансформации, а также не выявлена суть происхождения некоторых ошибок при переводе традиционных реалий.
Актуальность нашего исследования обуславливается тем, что теоретические основы переводоведения, и в частности, постулаты переводческой школы Л.К. Латышева, слабо применяются на практике, и соответственно недостаточно исследований посвящено прагматическому аспекту науки о переводе.
Таким образом, объектом нашего исследования стали научные взгляды Л.К. Латышева на теорию перевода, а предметом – практическое применение его теории при переводе на основе русского и немецкого языков.
В качестве цели нашей работы мы поставили ориентированное на практическую переводческую деятельность осмысление основных принципов теории Л.К. Латышева.
Чтобы достичь поставленной цели, мы видим перед собой следующие задачи:
1) рассмотрение сути теории перевода и её положения среди других наук;
2) определение сути проблемы эквивалентности в переводе по Л.К. Латышеву
3) соблюдение принципов эквивалентности в переводе в переводческой деятельности (на материалах учебной практики)
4) выделение и анализ типов и видов трансформаций при переводе по Л.К. Латышеву;
5) применение трансформаций в собственной переводческой деятельности (на материалах учебной практики)
6) исследование причин возникновения переводческих ошибок по Л.К. Латышеву;
5) анализ переводческих ошибок в собственной переводческой деятельности (на материалах учебной практики).
Структура данной работы состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, списка литературы.
В первой главе рассматриваются взгляды Л.К. Латышева на перевод и на понятие переводческой трансформации как наилучшего способа достижения корректного перевода.
Во второй главе исследуются случаи соблюдения/несоблюдения эквивалентности, практическое применение переводческих трансформаций, а также переводческие ошибки на материалах собственной учебной практики.
Фрагмент работы для ознакомления
Проделанный нами анализ позволяет прийти к выводу, что научные труды Латышева имеют большое значение как для отечественного, так и для зарубежного переводоведения.
Для адекватного перевода недостаточно знания двух языков. Необходимым является владение переводческими навыками и знание теории перевода.
Для того, чтобы перевод считался эффективным и адекватным, реакция на перевод отправителя текста и адресата должны совпадать. А для этого должны быть близки их коммуникативные компетенции. Переводчик в данном случае выступает в качестве медиатора, языкового посредника. Однако языковые единицы и сам текст могут не совпадать по семантико-структурному компоненту.
Решением вопроса данного несоответствия Латышев видит применение переводческих трансформаций. Также он считает, что при переводе обязательно нужно учитывать коммуникативную компетенцию как отправителя, так и реципиента, и мы с ним в этом полностью согласны. В рамках изучения адекватного перевода следует рассматривать такие понятия как система языка, языковая норма и языковой узус.
Однако наше исследование позволило также убедиться в том, что переводческая трансформация должна быть мотивированной и умеренной. С одной стороны, нехватка трансформаций может приводить к буквализму, с другой, их избыточность приводит к вольности перевода. В обоих случаях теряется основной смысл текста.
Также при переводе очень важно учитывать стилистическую окрашенность слов и контекст коммуникации.
Нами были вслед за Латышевым были изучены следующие типы ошибок:
- семантические
-функционально-стилистические
-нормативно-стилистические.
Можно выделить 4 степени эквивалентности при переводе, в зависимости от того, насколько точно они выражают языковую единицу. Однако больший интерес у нас вызвала безэквивалентная лексика и способы её перевода. Таким образом, мы изучили, что безэквивалентную лексику можно переводить при помощи транслитерации, калькирования, приблизительного перевода, элиминации, описательного перевода, перераспределения значений, но ни один из вышеперечисленных способов не даёт полного представления о реалии.
Нами были изучены некоторые переводческие ошибки и их причины. Безусловно, они могут возникать в связи с отсутствием реалий в языке или с экзотизмами, но практическая выборка показала, что чаще всего ошибки происходят из-за невнимательности переводчика или его недостаточном знании о традиционно-этнической стороне языка, о его реалиях.
На практическом уровне данное исследование помогло нам в укрепление теоретических знаний в области теории перевода, и в отработке практических переводческих навыков.
Список литературы
1) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
2) Воеводина Г В. О соответствии перевода жанровым традициям. - Тетради переводчика, 1979, вып. 16, с. 84.
3) Ицкович В.А Языковая норма. - М., 1968.
4) Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: 2005. - С.69-90.
5) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
6) Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
7) Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
8) Латышев Л.К., Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. ях).М-И:ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
9) Леонтьев А.Н., Деятельность. Сознание. Личность. - М., 1975.
10) Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. - В сб.: Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, 202 с.
11) Ремарк Э.М. Возвращение. Пер. с нем. - М. Горкина. Изд. "Литература Артистикэ", Кишинев, 1979.
12) Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен. Перевод Ю. Н. Афонькина. Правда, 1985.
13) Ремарк Э.М. Черный обелиск. Пер. с нем. - В. Станевич. М.: Вагриус, 2001.
14) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
15) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - И: Воениздат, 1973г., 280 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00464