Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
589069 |
Дата создания |
2016 |
Страниц |
37
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА КИНОДИСКУРСА 6
1.1 Кинодискурс как объект лингвистического изучения 6
1.2 Кинотекст как текст культуры 13
1.3 Типология переводческих ошибок 17
ГЛАВА II ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ ПРИ РАБОТЕ С КИНОФИЛЬМОМ 24
2.1 Ошибки, обусловленные недостаточным уровнем владения языка 24
2.2 Ошибки, обусловленные недостаточными фоновыми знаниями 31
2.3 Ошибки при переводе слов и словосочетаний трудных для понимания 33
2.4Ошибки при неправильном переводе имен собственных 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
БИБЛИОГРАФИЯ 37
Введение
Кинематограф – относительно новый вид искусства. Его история в сравнении с тысячелетней историей музыки, живописи, театра очень коротка. Но это не мешает кино оставаться уже на протяжении десятилетий самым массовым видом искусства. Кино- и медиатексты активно изучаются сегодня и являются актуальным предметом исследования для многих дисциплин, таких как лингвистика, социология, культурология. Кинотекст определяется исследователями как «сообщение, содержащее информацию и изложенное в любом виде и жанре кинематографа (игровой, документальный, анимационный, учебный, научно-популярный фильм)» [Федоров 2000: 36]. Перевод кино ставит перед переводчиком немного другие, но не менее важные задачи, нежели перевод других видов текста. При переводе кинодиалога переводчик обязан не только предоставить адекватный перевод на ПЯ, но и передать при этом замысел режиссера, актера (образ героев), не нарушая целостность и эстетическую составляющую.
Кинематограф по праву признан «самым массовым из искусств», ведь в наше время трудно представить жизнь без кинематографа. Кино является именно массовым искусством потому, что оно ориентировано на широкую аудиторию зрителей (а именно – весь мир) и является средством коммуникации между разными культурами. В связи с этим нам показался интересным для изучения вопрос о том, как соотносится кинотекст и культура, поскольку кинотекст является текстом межкультурной коммуникации.
Актуальность настоящего исследования объясняется тем, что в настоящее время, в связи с широким развитием межкультурной коммуникации, процессами глобализации, международной торговли, рекламного рынка, особенное значение приобретают проблемы теории и практики перевода. При этом меняется само представление о переводе и способах его осуществления. Отчасти это обусловлено тем, что немалое количество иностранных слов, особенно из английского языка, усваивается другими языками и со временем теряет признаки чуждости. В результате чего меняется и мышление: говоря на национальном языке, мы начинаем думать не только национально, но и общекультурно, в каких-то иных категориях.
В виду того, что в данный момент значительную часть кинопродукции на российском рынке составляют иностранные фильмы, повышение качества перевода кинотекстов как никогда актуально. Как справедливо отмечает Ю. Л. Оболенская, перевод художественных фильмов – особый вид художественного перевода, целью которого является «осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на другом языке» [Оболенская 1998: 108].
Объектом исследования в данной работе стали кинотексты, отражающие ситуацию плюрикультурализма и языкового контакта, а также отражающие нацтонально-специфический юмор.
Предметом исследования стал перевод инокультурного компонента в исследуемых кинотекстах.
Следует отметить, что понятие культурного компонента рассматривается в отношении довольно широкого спектра текстов. Как правило, исследователи склонны относить к культурному компоненту текста совокупность культурно-обусловленных единиц, среди которых ведущая роль принадлежит лексике и фразеологии.
На основании вышеизложенного была сформулирована цель исследования – комплексное изучение способов локализации и адаптации кинотекста при переводе на иностранный язык. В данной работе проводился анализ англоязычного кино в аспекте его перевода на русский язык.
Поставленная цель обусловила решение следующих задач:
Определить кинодискурс как объект лингвистического изучения;
Рассмотреть кинотекст как текст культуры;
Рассмотреть типологию переводческих ошибок;
Проанализировать переводческие ошибки при работе с текстом кинофильма на конкретных примерах.
Методологической базой настоящей работы послужили труды таких выдающихся отечественных и зарубежных исследователей, как О. А. Алимурадов, Н. В. Григорьева, Д. В. Ансокова, М. М. Бахтин, В. Г. Борботько, В. Е. Горшкова, С. С. Зайченко, А. Н. Зарецкая, А. М. Пятигорский, Г.Г. Слышкин, И. Ю. Марковина, Н. Ю. Фанян, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, G.Brown, L. Jenny.
Цели и задачи определили структуру работы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключенияи и списка использованной литературы.
Во введении объясняется актуальность исследования, формулируется цель и задачи исследования, определяется предмет и объект исследования.
Первая глава «Научно-теоретические основы исследования перевода кинодискурса» раскрывает теоретические и методологические исследования настоящей работы.
Вторая глава «Переводческие ошибки при работе с кинофильмом» носит практический характер и содержит описание и анализ переводческих ошибок при работе с кинофильмами.
В заключении формулируются основные выводы, полученные в ходе исследования.
В библиографии представлен список литературы, которая использовалась при написании данной работы
Фрагмент работы для ознакомления
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
Итак, данная работа преследовала несколько целей: рассмотрев наиболее известные классификации переводческих ошибок, разработать на их основе собственную и, проанализировав с ее помощью практический материал в виде примеров переводческих ошибок, выявить основные причины их возникновения.
На основе проведенного исследования, можно достоверно утверждать, что наиболее распространенными причинами возникновения переводческих ошибок являются:
1.недостаточное владение языком перевода, бедный словарный запас, незнание фразовых глаголов и «ложных друзей переводчика», незнание идиом, устойчивых выражений, пословиц;
2.недостаток фоновых знаний о культуре, истории, повседневной жизни страны, с языка которой делается перевод;
3.использование переводческих приемов (дословного перевода, транскрипции, транслитерации) там, где они неуместны;
4.недостаточное владение приемами устного синхронного перевода
Список литературы
1 Минченков А. Г. Критерии оценки качества перевода и типы переводческих ошибок // Вестник Санкт-Петербургского университета. – Спб, Сер. 9, 2008. Вып. 2 – С. 166 - 174
2 Алимурадов О. А., Григорьева Н. В. Интеракциональная природа дискурса и некоторые критерии его осмысленности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. № 2 (4). С. 31-37.
3 Алимурадов О. А., Гусева М. А. Структурная и признаковая модели концепта BEAUTY (КРАСОТА), объективируемого в современном англоязычном женском дискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. 2010. № 3. С. 12-19.
4 Алимурадов О. А., Реунова О. И. О сущности процесса референции // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2006. № 1. С. 79-89.
5 Алимурадов О. А., Шлепкина М. А. Инновационные лексические процессы в системе стереотипных конструкций современного англоязычного делового дискурса: аббревиация и сокращение // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 1 (5). Ч. 1. С. 20-29.
6 Ансокова Д. В. Англоязычный политический дискурс: функциональная характеристика // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. № 2. С. 58-61.
7 Барт Р. Фрагменты речи влюбленного. М.: AdMarginem, 1999. 431 с.
8 Бахтин М. М. Работы 1940-х – начала 1960-х годов. М.: Русские словари; Языки славянских культур, 1997. 152 с.
9 Борботько В. Г. Общая теория дискурса: принципы формирования и смыслопорождения: дисс. ... д. филол. н.: 10.02.01. Краснодар, 1998. 250 с.
10 Волкова Т. А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации: на материале английского и русского языков: дисс. ... к. филол. н.: 10.02.20. Челябинск, 2007. 231 с.
11 Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приемах интерпретации, или проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса / пер. с франц. и португ.; общ.ред. и вступ. статья П. Серио; предисл. Ю. С. Степанова. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. С. 124-136.
12 Горшкова В. Е. Концепция «культурной дистанции» и перевод кинодиалога // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева. Красноярск, 2006. Вып. 2 (9). С. 178-179.
13 Зайченко С. С. Некоторые особенности кинодискурса как знаковой системы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 4 (11). С. 82-86.
14 Зарецкая А. Н. Особенности коммуникации адресата и адресанта кинодискурса // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 152-153.
15 Кристева Ю. Французская семиотика. От структурализма к постструктурализму. М.: ИГ «Прогресс», 2000. 481 с.
16 Левенкова Е. Метафорические параллели в институциональном политическом дискурсе Великобритании и США // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2010. № 4. С. 65-69.
17 Лисс З. Эстетика киномузыки. М.: Музыка, 1970. 497 c.
18 Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн: ЭэстиРаамат, 1973.
19 Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.
20 Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. – М.,1998.
21 Пятигорский А. М. С отвращением отношусь к подтексту // Искусство кино. 2000. № 12.
22 Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Электронный ресурс]. URL: http://www.vspu.ru/~axiology/ggs/ggsbook02.htm (дата обращения: 25.04.2014).
23 Слышкин Г.Г. Ефремова М.А. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа. - [Электронный ресурс]. – М., 2004.– Режимдоступа:http://www.vfrsteu.ru/elib/
24 Федоров А.В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. – 2000. – № 2. – С. 33–38.
25 Фуко М. Порядок дискурса // Фуко М. Воля к истине: по ту сторону власти, знания и сексуальности. Работы разных лет. М.: Касталь, 1996.
26 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.
27 Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge University Press, 2008. 288 p.
28 Jenny L. L stté l f m . P s: E t ns S l, 1976. 281
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00372